Thursday, 2 December 2021

ಆರು ಬಣ್ಣಿಪರಮ್ಮ ಶ್ರೀ ಹರಿಯ ದ್ವಾರಕೆಯ ದೊರೆಯ ankita ramesha AARU BANNIPARAMMA SRI HARIYA DWARAKEYA DOREYA



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

by ಗಲಗಲಿ ಅವ್ವನವರು ankita raamesha

ಆರು ಬಣ್ಣಿಪರಮ್ಮ ಶ್ರೀ ಹರಿಯ ದ್ವಾರಕೆಯ ದೊರೆಯ ||ಪ||

ಆರು ಬಣ್ಣಿಪರಮ್ಮ  ಶ್ರೀ ಹರಿಯ
ನೀರು ಪೊಕ್ಕ ಭಾರ ಹೊತ್ತ
ಧರೆಯನೆತ್ತಿದ ಕರುಳ ಕಿತ್ತಿದ
ಚರಿಯ ಹೇಳೆ ಸಿರಿಯು ಸೋತಳು ||೧||

ಆರು ಬಣ್ಣಿಪರಮ್ಮ ಶ್ರೀ ಹರಿಯ
ಮೂರು ಪಾದ ಬೇಡಿ ದೊರೆಯ
ಭಾರ ಕೊಡಲಿ ಪೊತ್ತ ಹಿರಿಯ
ನಾರಿ ತಂದ ಧೀರ ವರ್ಯ ||೨||

ಆರು ಬಣ್ಣಿಪರಮ್ಮ  ಶ್ರೀ ಹರಿಯ
ಕ್ರೂರ ಕಂಸನ ಕೊಂದ ಚರಿಯ
ನಾರಿಯರ ವ್ರತವನಳಿದ ಪರಿಯ
ಏರಿದ ರಾಮೇಶ ಕುದುರೆಯ ||೩||
***

Pallavi
āru baṇṇiparamma śrī hariya dvārakeya doreya || pa ||

Charanam 1
āru baṇṇiparamma śrī hariya
nīru pokka bhāra hotta
dhareyanettida karuḷa kittida
cariya hēḷe siriyu sōtaḷu || 1 ||

Charanam 2
āru baṇṇiparamma śrī hariya
mūru pāda bēḍi doreya
bhāra koḍali potta hiriya
nāri tanda dhīra varya || 2 ||

Charanam 3
āru baṇṇiparamma śrī hariya
krūra kaṁsana konda cariya
nāriyara vratavanaḷida pariya
ērida rāmēśa kudureya || 3 ||
***

Pronunciation Guide
Long Vowels: Vowels with bars on top (aa, ee, ii, oo, uu) mean you hold the sound longer; drag them out for two full beats (for example, "aaru" is sung like "aa-roo").

Hard Consonants: For letters with a dot underneath (like d, t, n), curl the tip of your tongue backward against the roof of your mouth to make a sharp, heavy sound (like "hotta" or "pariya").

The Rolling L: The special letter "l" with a dot underneath is a unique heavy sound made by curling your tongue back and flipping it forward quickly (found in words like "karula" or "sotalu").

The Sh Sounds: The letter "s" with an accent mark (s) is a soft "sh" like "sheep," while the "s" with a dot underneath (s) is a deeper "sh" made with your tongue pulled further back.

The Jn Sound: The combination "jna" in "sarvajna" is traditionally pronounced in this musical tradition as a nasal blend, sounding very close to "gya-na" or "nya-na."
***

ಇದು ಮಹಾನ್ ವಿದುಷಿ ಹಾಗೂ ಹರಿದಾಸಿ ಆಗಿದ್ದ ಶ್ರೀಮತಿ ಗಲಗಲಿ ಅವ್ವನವರ (ಅಂಕಿತನಾಮ: ರಾಮೇಶ) ಅತ್ಯಂತ ಸರಳ ಹಾಗೂ ಮನೋಜ್ಞವಾದ ಕೀರ್ತನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ದಾಸಿಯರು ಮಹಾವಿಷ್ಣುವಿನ ದಶಾವತಾರಗಳ (ಹತ್ತು ಅವತಾರಗಳ) ದಿವ್ಯ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನೆನೆಯುತ್ತಾ, ಆ ದ್ವಾರಕಾಧೀಶನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದ್ದಾರೆ.

🌟 ಒಟ್ಟಾರೆ ಸಾರಾಂಶ
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಮುಖ್ಯ ಸಾರಾಂಶವೆಂದರೆ ಭಗವಂತನ ಅನಂತ ಮಹಿಮೆಗಳನ್ನು ವರ್ಣಿಸುವುದು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಗಲಗಲಿ ಅವ್ವನವರು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು "ದ್ವಾರಕೆಯ ದೊರೆ" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾ, ಆತನ ಹತ್ತು ಅವತಾರಗಳ ಪ್ರಮುಖ ಸಾಧನೆಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಅಡಗಿದ್ದ ಶಂಖಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದ ಮತ್ಸ್ಯರೂಪ, ಮಂದರ ಪರ್ವತವನ್ನು ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತ ಕೂರ್ಮರೂಪ, ಭೂಮಿಯನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿದ ವರಾಹರೂಪ, ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪುವಿನ ಕರುಳನ್ನು ಸೀಳಿದ ನರಸಿಂಹರೂಪ, ಮೂರು ಅಡಿ ಜಾಗ ಬೇಡಿದ ವಾಮನರೂಪ, ಕೊಡಲಿ ಹಿಡಿದ ಪರಶುರಾಮರೂಪ, ಸೀತೆಯನ್ನು ತಂದ ರಾಮರೂಪ, ಕಂಸನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದ ಕೃಷ್ಣರೂಪ, ಗೋಪಿಕಾ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ಅಳಿಸಿದ ಬೌದ್ಧರೂಪ (ಅಥವಾ ಕೃಷ್ಣಲೀಲೆ) ಮತ್ತು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕುದುರೆಯನ್ನೇರಿ ಬರುವ ಕಲ್ಕಿ ರೂಪ—ಹೀಗೆ ದಶಾವತಾರಗಳ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯೇ (ಸಿರಿಯು) ವರ್ಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಸೋತುಹೋಗಿರುವಾಗ, ಇನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯರಾದ ನಮ್ಮಿಂದ ಆ ರಾಮೇಶನ ಗುಣಗಾನ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? ಎಂದು ಭಕ್ತಿಭಾವದಿಂದ ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ.

📜 ಭಾವಾರ್ಥ
ಪಲ್ಲವಿ
ಆರು ಬಣ್ಣಿಪರಮ್ಮ ಶ್ರೀ ಹರಿಯ ದ್ವಾರಕೆಯ ದೊರೆಯ ||ಪ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಎಲೈ ಸಖಿಯರೇ, ಶ್ರೀಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಪತಿಯಾದ, ದ್ವಾರಕಾ ನಗರಿಯನ್ನು ಆಳುವ ಜಗನ್ನಾಥನಾದ ಆ ಶ್ರೀಹರಿಯ ದಿವ್ಯ ಮಹಿಮೆಗಳನ್ನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಣ್ಣಿಸಲು (ವರ್ಣಿಸಲು) ಯಾರಿಂದ ತಾನೆ ಸಾಧ್ಯ ಹೇಳಿ? ಯಾರಿಂದಲೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

1. ಮೊದಲನೇ ನುಡಿ
ಆರು ಬಣ್ಣಿಪರಮ್ಮ ಶ್ರೀ ಹರಿಯ
ನೀರು ಪೊಕ್ಕ ಭಾರ ಹೊತ್ತ
ಧರೆಯನೆತ್ತಿದ ಕರುಳ ಕಿತ್ತಿದ
ಚರಿಯ ಹೇಳೆ ಸಿರಿಯು ಸೋತಳು ||೧||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಪ್ರಳಯದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದ ವೇದಗಳನ್ನು ತರಲು ಮತ್ಸ್ಯನಾಗಿ ನೀರು ಹೊಕ್ಕ (ಮತ್ಸ್ಯಾವತಾರ), ಸಮುದ್ರ ಮಂಥನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಂದರ ಪರ್ವತದ ಭಾರವನ್ನು ತನ್ನ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತ (ಕೂರ್ಮಾವತಾರ), ಹಿರಣ್ಯಾಕ್ಷನಿಂದ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿದ್ದ ಭೂಮಿಯನ್ನು (ಧರೆಯನು) ತನ್ನ ದಂತದಿಂದ ಎತ್ತಿ ರಕ್ಷಿಸಿದ (ವರಾಹಾವತಾರ) ಮತ್ತು ಭಕ್ತ ಪ್ರಹ್ಲಾದನಿಗಾಗಿ ಕಂಬದಿಂದ ಬಂದು ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪುವಿನ ಕರುಳನ್ನು ಸೀಳಿ ಕಿತ್ತೊಗೆದ (ನರಸಿಂಹಾವತಾರ) ಆ ದೇವರ ದಿವ್ಯ ಚರಿತ್ರೆಯನ್ನು (ಚರಿಯನು) ವರ್ಣಿಸಲು ಹೋದರೆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯೇ (ಸಿರಿಯು) ಸೋತುಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ!

2. ಎರಡನೇ ನುಡಿ
ಆರು ಬಣ್ಣಿಪರಮ್ಮ ಶ್ರೀ ಹರಿಯ
ಮೂರು ಪಾದ ಬೇಡಿ ದೊರೆಯ
ಭಾರ ಕೊಡಲಿ ಪೊತ್ತ ಹಿರಿಯ
ನಾರಿ ತಂದ ಧೀರ ವರ್ಯ ||೨||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಬಲಿಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಬಳಿ ಬಂದು ಕೇವಲ ಮೂರು ಅಡಿ ಜಾಗವನ್ನು ಭಿಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಬೇಡಿ ಇಡೀ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡವನ್ನೇ ಅಳೆದ ವಾಮನರೂಪದ ದೊರೆಯೋ? ಭೂಮಿಗೆ ಭಾರವಾಗಿದ್ದ ದುಷ್ಟ ಕ್ಷತ್ರಿಯರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಲು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಭಾರವಾದ ಕೊಡಲಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಂದ ಪರಶುರಾಮನೆಂಬ ಹಿರಿಯನೋ? ಅಥವಾ ಲಂಕೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಸೀತಾಮಾತೆಯನ್ನು (ನಾರಿ) ಲಂಕಾ ದಹನ ಮಾಡಿ ಅತ್ಯಂತ ಧೀರತನದಿಂದ ಮರಳಿ ತಂದ ಧೀರಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ (ಧೀರವರ್ಯ) ಶ್ರೀರಾಮಚಂದ್ರನೋ? ಆತನ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ವರ್ಣಿಸುವವರಾರು?

3. ಮೂರನೇ ನುಡಿ
ಆರು ಬಣ್ಣಿಪರಮ್ಮ ಶ್ರೀ ಹರಿಯ
ಕ್ರೂರ ಕಂಸನ ಕೊಂದ ಚರಿಯ
ನಾರಿಯರ ವ್ರತವನಳಿದ ಪರಿಯ
ಏರಿದ ರಾಮೇಶ ಕುದುರೆಯ ||೩||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಮಥುರೆಯಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಸದಾ ಕಾಟ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದ ಕ್ರೂರನಾದ ಕಂಸ ಮಾಮನನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಲೀಲಾಜಾಲವಾಗಿ ಕೊಂದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಚರಿತ್ರೆಯೋ? ಗೋಪಿಕಾ ಸ್ತ್ರೀಯರ (ನಾರಿಯರ) ವಸ್ತ್ರಾಪಹರಣ ಮಾಡಿ ಅವರ ಅಹಂಕಾರ ಮತ್ತು ಲೋಕಲಜ್ಜೆಯೆಂಬ ವ್ರತವನ್ನು ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡಿದ ಪರಿಯೋ? ಅಥವಾ ಕಲಿಯುಗದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಶ್ವೇತ ಅಶ್ವದ ಮೇಲೆ (ಕುದುರೆಯ) ಏರಿ ಬರಲಿರುವ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ನನ್ನ ಅಂಕಿತದೈವನಾದ ಶ್ರೀ ರಾಮೇಶನ (ಕಲ್ಕಿ ಅವತಾರ) ಮಹಿಮೆಯೋ? ಇವುಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಣ್ಣಿಸಲು ಯಾರಿಂದ ತಾನೆ ಸಾಧ್ಯ?
***

This is a beautiful and simple devotional song (Kirtana) composed by the celebrated female saint Srimati Galagali Avvanavaru (who wrote under the pen name Ramesha). In this song, she structurally encapsulates the divine plays (leelas) of Lord Mahavishnu's ten major incarnations (Dashavatara), playfully asking who could ever fully comprehend or describe the glory of the King of Dwaraka.

🌟 Overall Summary
The central theme of this composition is that the infinite glories of the Supreme Lord are completely beyond human description. Addressing her friends, Galagali Avvanavaru praises Sri Krishna as the "Lord of Dwaraka" and weaves in the core achievements of His avatars. She touches upon the Fish avatar who dove into the waters (Matsya), the Tortoise who bore the weight of the mountain (Kurma), the Boar who lifted the earth (Varaha), the Man-Lion who tore the entrails of the demon (Narasimha), the Dwarf who begged for three paces of land (Vamana), the Sage with the heavy axe (Parashurama), the Hero who rescued His wife (Rama), the Slayer of the cruel Kamsa (Krishna), the Lord who exposed the vanity of the gopis (Buddha/Krishna leela), and the ultimate Rider who ascends the white horse (Kalki). The poet beautifully states that when Goddess Lakshmi herself (Siriyu) has failed to find words to capture His full glory, it is impossible for ordinary mortals to fully measure the greatness of Lord Ramesha.

📜 Verse-by-Verse Meaning
Pallavi
Āru baṇṇiparamma śrī hariya dvārakeya doreya ||P||

Meaning: O friends! Who in this entire universe can fully paint, describe, or praise (aaru banniparamma) the boundless glories of Sri Hari, the supreme Sovereign and the majestic Lord of Dwaraka (Dwarakeya doreya)? Truly, no one can.

1. First Charanam
Āru baṇṇiparamma śrī hariya
Nīru pokka bhāra hotta
Dhareyanettida karuḷa kittida
Cariya hēḷe siriyu sōtaḷu ||1||

Meaning:

Who can describe the one who dove deep into the cosmic waters to rescue the Vedas (Matsya)?

Or the one who bore the crushing weight (bhāra hotta) of Mount Mandara on His back during the churning of the ocean (Kurma)?

Who can measure the hero who lifted the drowning Earth (dhareyanettida) from the ocean bed (Varaha), or the fierce protector who ripped open the chest and pulled out the entrails (karuḷa kittida) of the demon Hiranyakashipu (Narasimha)?

When one attempts to narrate this incredible history (cariya), even Goddess Lakshmi (Siriyu), who resides on His chest, runs out of words and gracefully accepts defeat (sōtaḷu)!

2. Second Charanam
Āru baṇṇiparamma śrī hariya
Mūru pāda bēḍi doreya
Bhāra koḍali potta hiriya
Nāri tanda dhīra varya ||2||

Meaning:

Who can adequately describe the King who approached Emperor Bali as a young boy and humbly requested just three paces of land (mūru pāda bēḍi), only to measure the entire cosmos?

Or the great elder (hiriya) who wielded a heavy, punishing axe (bhāra koḍali) to rid the world of corrupt, tyrannical rulers (Parashurama)?

Who can fully praise the ultimate, courageous warrior (dhīra varya) who burnt down Lanka and triumphantly brought back His beloved wife (nāri tanda), Sita Mata (Sri Ramachandra)?

3. Third Charanam
Āru baṇṇiparamma śrī hariya
Krūra kaṁsana konda cariya
Nāriyara vratavanaḷida pariya
Ērida rāmēśa kudureya ||3||

Meaning:

Who can grasp the life story of the one who effortlessly destroyed the cruel, oppressive King Kamsa (krūra kaṁsana konda)?

Or the mischievous way He stripped the Gopis (nāriyara) of their clothes and their pride, breaking their vanity (vratavanaḷida) to teach them absolute spiritual surrender?

And who can comprehend the final glory of my own beloved Lord, Ramesha, who is destined to ride (ērida) a magnificent white stallion (kudureya) to end the dark age of vice (Kalki)? Who could possibly describe Him in full?
***


No comments:

Post a Comment