Showing posts with label ಬಳೆ ಬಂದಿದೆ ಬಾರೆ ಪಾರ್ವತಿ others sampradaya BALE BANDIDE BAARE PAARVAI. Show all posts
Showing posts with label ಬಳೆ ಬಂದಿದೆ ಬಾರೆ ಪಾರ್ವತಿ others sampradaya BALE BANDIDE BAARE PAARVAI. Show all posts

Saturday, 28 December 2019

ಬಳೆ ಬಂದಿದೆ ಬಾರೆ ಪಾರ್ವತಿ others sampradaya BALE BANDIDE BAARE PAARVAI



ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಹಾಡು
RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಬಳೆ ಬಂದಿದೆ ಬಾರೆ ಪಾರ್ವತಿ | ಬಳೆಯ ತೊಡಲು ಬಾ |

ಕೈಲಾಸದಿಂದ ಬಳೆಗಳ ಪಾರ್ವತಿ | ನಿನಗೋಸ್ಕರ ತಂದೆ |
ಎಳೆಯ ತೆಂಗಿನಕಾಯಿ | ಗೊನೆ ಬಾಳೆಹಣ್ಣಿಟ್ಟು |
ಬಳೆಯ ಪೂಜಿಸೆ ನೀ ಭಕ್ತಿಗಳಂದಾ ||

ಶಂಕರನೆಂಬ ಶೆಟ್ಟಿ ಬಂದು | ಪಾರ್ವತಿ |
ಮಂಕು ಮಾಡಿದನಲ್ಲೇ - ನಿನ್ನ ಮಂಕು ಮಾಡಿದನಲ್ಲೇ |
ವಂಕಿ ನೀಲದ ಬಳೆ ನಿನಗಿಡಬೇಕೆಂದು |
ವಂಕಿ ಬಳೆಯ ತೆಗೆದು ಸಂಚಿಯೊಳಗಾಕಿದ ||

ಹರನೆಂಬ ಶೆಟ್ಟಿ ಬಂದು ಪಾರ್ವತಿ |
ಮರಳು ಮಾಡಿದನಲ್ಲೇ - ನಿನ್ನ ಮರಳು ಮಾಡಿದನಲ್ಲೇ |
ಹವಳ ಪಚ್ಚೆಯ ಬಳೆ ನಿನಗಿಡಬೇಕೆಂದು |
ಹರಡಿಯರೆಲ್ಲರೂ ಕರೆದು ಕೇಳಿದರಲ್ಲೇ ||
***

Pallavi
Balē bandide bāre Pārvati | balēya todalu bā |

Charaṇa 1
Kailāsadinda balēgalā Pārvati | ninagōskara tande |
Eleya teṅginakāyi | gone bāḷehaṇṇiṭṭu |
Balēya pūjise nī bhaktigalandā ||

Charaṇa 2
Śaṅkaranemba Śeṭṭi bandu | Pārvati |
Maṅku māḍidanallē - ninna maṅku māḍidanallē |
Vaṅki nīlada balē ninagiḍabēkendu |
Vaṅki balēya tagedu sañciyoḷagākida ||

Charaṇa 3
Haranemba Śeṭṭi bandu Pārvati |
Maraḷu māḍidanallē - ninna maraḷu māḍidanallē |
Havaḷa paccheya balē ninagiḍabēkendu |
Haradiyarellarū karedu kēḷidarallē ||
***

Pronunciation Key
Vowels: 'a' as in up, 'ā' as in far; 'e' as in ten, 'ē' as in play; 'i' as in it, 'ī' as in eat.

Emphasis: Hold vowels with a bar (ā, ē, ī, ō) for double the duration of short vowels.

Retroflex: For 'ṇ', 'ḷ', 'ṭ', 'ḍ', curl your tongue back to touch the hard palate (roof of the mouth).

Dental: For 't' and 'd' (no dots), touch your tongue to your upper front teeth (like "th" in thin or this).

Nasal: The 'ṅ' in teṅginakāyi or Śaṅkara is a soft nasal sound, like the "ng" in sing.
***


ಶಿವನು ಬಳೆಗಾರನ ವೇಷದಲ್ಲಿ ಬಂದು ಪಾರ್ವತಿಯನ್ನು ಅಣಕಿಸುವ ಈ ಸುಂದರವಾದ ಜನಪದ ಶೈಲಿಯ ಹಾಡಿನ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಹಾಡು ಶಿವ ಮತ್ತು ಪಾರ್ವತಿಯ ನಡುವಿನ ಪ್ರೇಮಪೂರ್ವಕವಾದ ಹಾಸ್ಯ ಅಥವಾ 'ಲೀಲೆ'ಯನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ. ಶಿವನು ಒಬ್ಬ ಬಳೆ ಮಾರುವ 'ಶೆಟ್ಟಿ'ಯ ವೇಷ ಧರಿಸಿ ಕೈಲಾಸದಿಂದ ಬರುತ್ತಾನೆ. ಪಾರ್ವತಿಗೆ ಬಳೆ ತೊಡಿಸುವ ನೆಪದಲ್ಲಿ ಅವಳನ್ನು ಮರುಳು ಮಾಡುತ್ತಾ, ಅವಳ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ಸುಂದರ ಸನ್ನಿವೇಶ ಇಲ್ಲಿದೆ. ಇದು ದೈವಿಕ ದಂಪತಿಗಳ ನಡುವಿನ ಮುಗ್ಧ ಬಾಂಧವ್ಯವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.

ಪದಗಳ ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:

ಬಳೆ ಬಂದಿದೆ ಬಾರೆ ಪಾರ್ವತಿ | ಬಳೆಯ ತೊಡಲು ಬಾ |

ಅರ್ಥ: ಬಳೆಗಾರನು (ಶಿವನು ವೇಷ ಮರೆಸಿಕೊಂಡು) ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ಎಲೈ ಪಾರ್ವತಿಯೇ, ಸುಂದರವಾದ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಕೈಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೇಗ ಬಾ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ.

ಚರಣ ೧:

ಕೈಲಾಸದಿಂದ ಬಳೆಗಲಾ ಪಾರ್ವತಿ | ನಿನಗೋಸ್ಕರ ತಂದೆ |
ಎಳೆಯ ತೆಂಗಿನಕಾಯಿ | ಗೊನೆ ಬಾಳೆಹಣ್ಣಿಟ್ಟು |
ಬಳೆಯ ಪೂಜಿಸೆ ನೀ ಭಕ್ತಿಗಳಂದಾ ||

ಅರ್ಥ: ಬಳೆಗಾರನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: "ಪಾರ್ವತಿ, ನಿನಗಾಗಿಯೇ ನಾನು ಕೈಲಾಸದಿಂದ ಈ ಬಳೆಗಳನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. ಎಳನೀರು (ತೆಂಗಿನಕಾಯಿ) ಮತ್ತು ಬಾಳೆಹಣ್ಣಿನ ಗೊನೆಯನ್ನು ನೈವೇದ್ಯವಾಗಿಟ್ಟು, ಈ ಮಂಗಲಕರವಾದ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಪೂಜಿಸಿ ನೀನು ಧರಿಸಿಕೊ."

ಚರಣ ೨:

ಶಂಕರನೆಂಬ ಶೆಟ್ಟಿ ಬಂದು | ಪಾರ್ವತಿ |
ಮಂಕು ಮಾಡಿದನಲ್ಲೇ - ನಿನ್ನ ಮುಂದು ಮಾಡಿದನಲ್ಲೇ |
ವಂಕಿ ನೀಲದ ಬಳೆ ನಿನಗಿಡಬೇಕೆಂದು |
ವಂಕಿ ಬಳೆಯ ತೆಗೆದು ಸಂಚಿಯೊಳಗಾಕಿದ ||

ಅರ್ಥ: ಶಂಕರನು ಬಳೆ ಮಾರುವ 'ಶೆಟ್ಟಿ'ಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದು ಪಾರ್ವತಿಯನ್ನು ಮರುಳು (ಮಂಕು) ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿನಗೆ ವಂಕಿ ಮತ್ತು ನೀಲದ ಬಣ್ಣದ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಬಳೆಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಆ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಚೀಲದಿಂದ (ಸಂಚಿ) ತೆಗೆದು ಅವಳ ಮುಂದೆ ಇಡುತ್ತಾ ಅವಳ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ಚರಣ ೩:

ಹರನೆಂಬ ಶೆಟ್ಟಿ ಬಂದು ಪಾರ್ವತಿ |
ಮರಳು ಮಾಡಿದನಲ್ಲೇ - ನಿನ್ನ ಮರಳು ಮಾಡಿದನಲ್ಲೇ |
ಹವಳ ಪಚ್ಚೆಯ ಬಳೆ ನಿನಗಿಡಬೇಕೆಂದು |
ಹರಡಿಯರೆಲ್ಲರೂ ಕರೆದು ಕೇಳಿದರಲ್ಲೇ ||

ಅರ್ಥ: ಹರನು (ಶಿವ) ಬಳೆಗಾರನಾಗಿ ಬಂದು ಪಾರ್ವತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಮರುಳು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಹವಳ ಮತ್ತು ಪಚ್ಚೆ ಕಲ್ಲುಗಳು ಕೆತ್ತಿದ ಅತ್ಯಮೂಲ್ಯ ಬಳೆಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ತೊಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಸುಂದರ ಬಳೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳೆಲ್ಲರೂ (ಹರಡಿಯರು) ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ಈ ಹಾಡು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗ್ರಾಮೀಣ ಭಾಗದ ಮಹಿಳೆಯರು ಪೂಜೆ ಅಥವಾ ಹಬ್ಬಗಳ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಹಾಡುತ್ತಾರೆ.
***

summary and stanza-wise meaning of the folk-style song "Bale Bandide Bare Parvati" 

Summary
This charming folk song depicts a divine "Leela" (playful act) between Lord Shiva and Goddess Parvati. Lord Shiva disguises himself as a traveling bangle-seller (Shetti) and arrives from Mount Kailasa to visit Parvati. The song captures the playful interaction where the Almighty God acts as a humble merchant, enchanting Parvati with beautiful ornaments while testing her devotion and love through his divine wit.

Stanza-wise Meaning
Chorus (Pallavi)
Bale bandide bare Parvati | baleya todalu ba |

Meaning: The bangles have arrived, O Parvati! Come quickly to have these beautiful ornaments adorned upon your wrists. (The "Bangle-seller" calls out to her to come and see his collection).

Stanza 1
Kailasadinda balegala Parvati | ninagoskara tande |
Eleya tenginakayi | gone balehannittu |
Baleya poojise nee bhaktigalanda ||

Meaning: The merchant says: "O Parvati, I have brought these special bangles all the way from Mount Kailasa just for you. Offer tender coconuts and bunches of bananas as a mark of devotion, and worship these bangles with a pure heart before wearing them."

Stanza 2
Shankaranemba Shetti bandu | Parvati |
Manku madidanalle - ninna mundu madidanalle |
Vanki neelada bale ninagidabekendu |
Vanki baleya tagedu sanchiyolagakida ||

Meaning: Shiva, appearing in the guise of a merchant named "Shankara Shetti," has completely charmed (bewitched) Parvati with his presence. To tempt her, he says he has brought "Vanki" (curved) and "Neela" (blue/sapphire) bangles. He pulls these exquisite ornaments out of his cloth bag (sanchi) to show them to her, keeping her captivated by his divine play.

Stanza 3
Haranemba Shetti bandu Parvati |
Maralu madidanalle - ninna maralu madidanalle |
Havala paccheya bale ninagidabekendu |
Haradiyarellaru karedu kelidaralle ||

Meaning: The Lord, acting as "Hara the Merchant," has effectively distracted and enchanted Parvati with his talk. He promises to adorn her with bangles made of coral (Havala) and emeralds (Pacche). Seeing such magnificent jewelry, all the women in the neighborhood (Haradiyaru) gather around in wonder, calling out and asking about these extraordinary bangles.

Note: This song is a popular folk track in Karnataka, often sung by women during festivals like Gowri Habba, celebrating the human-like, endearing relationship between the divine couple.
***