ಶ್ರೀವಿಜಯದಾಸಾರ್ಯ ವಿರಚಿತ ಸಾಧನ ಸುಳಾದಿ
(ಸಂಸಾರ ಅಸಾರವೆಂದು ತಿಳಿದು ಧೃಢವಾಗಿ ಹರಿಪಾದ ನಂಬಿ , ಮದ್ದಾನೆ ಕರ್ದಮದೊಳಿದ್ದಂತೆ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಲಿಪ್ತನಾಗಿರುವಿಕೆ.)
ಧ್ರುವತಾಳ
ಇಂತೀ ಸಂಸಾರದ ಭ್ರಾಂತಿಗೊಳಗಾಗಿ ದು -
ಶ್ಚಿಂತಿಯಲ್ಲಿ ನೀ ಬಳಲದಿರು ಸಂತತದಲ್ಲಿ
ಸಂತಾಪದಲ್ಲಿ ಕುದಿದು ಕಿಂತು ಕಳೆಯದೆ ಭವದ
ಪಂಥಿದೊಳು ಹೊರಳಿ ಅಂತನು ಕಾಣದೆ
ಸಂತತಿ ಎನ್ನದ್ಯೆನ್ನದು ನೀನು ನಾನೆಂಬೊ
ಪಂಥದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿ ಮುಂತೆ ನೆನಿಯದೆ
ಪಾಂಥದರ ವಂಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತ ಜನರ ಕೂಟ -
ದಂತೆಲವೊ ಜೀವ ನೀನೆಂತು ಮರುಳೊ
ಕಂಥೆ ಪಟಕ್ಕೆ ಸುತ್ತ ತಂತಿ ಜೋಡಿಸಿದ ಪರಿ -
ತಂತ್ರವಿದು ನೆಚ್ಚದಿರು ಕಂಥೆ ಮಾಯಾ
ಶಾಂತ ಪಾರಾಯಣ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲ ಜಗ -
ದಂತರಯಾಮಿಯ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಪಠಿಸೊ ॥ 1 ॥
ಮಟ್ಟತಾಳ
ಹೊಳೆಯ ಹರಿಯಿಂದ ಮಳಲು ಹರಿದು ಬಂದು
ಕೆಲವು ದಿನ ನೆಲೆಯಾಗಲು ಮತ್ತೆ
ಜಲವತ್ತಡಿಯಿಂದಾಗಲಿ ಪೋಗಿ ಮಳಲು
ಬಲು ಪರಿಯಾದಂತೆ ತಿಳಿವದು ನಿನ್ನಯ
ಕುಲದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯು ಘಳಿಗೆಯೊಳಗೆ ಮೂ -
ದಲಿಸಿ ನುಡಿವರೂ ಮುಳವು ಮಾಡಿಕೊಳದೆ
ಹುಳಕು ಯೋಚನೆ ತೊರೆದು
ಕೆಲಕಾಲ ವಿರಾಮ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲನ್ನ
ಒಳಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸುಳಿದಾಡು ವಿಹಿತದಲ್ಲಿ ॥ 2 ॥
ರೂಪಕತಾಳ
ಸುಖವಿಲ್ಲ ಸುಖವಿಲ್ಲ ಸಂಸಾರಾಖ್ಯದಲ್ಲಿ
ದುಃಖವೆ ದುಃಖವೆ ಪ್ರಾಪ್ತಿ ಸಕಲ ಕಾಲದಲೀ
ತ್ವಕುವೇಂದ್ರಿಯಾದಿ ಮೋಹಕದೊಳು ಸಿಗಬಿದ್ದು
ಅಕಟ ಮಮತೆಯಲ್ಲಿ ವಿಕಳ ಮಾನವನಾಗಿ
ಭಕುತಿ ಶೂನ್ಯದಲ್ಲಿ ಬದುಕುವದೇನೊ ಜೀವ
ನಿಕರ ಬಂಧನದೊಳು ಪುಕ್ಕಟೆ ತಗಲಿಕೊಂಡು
ಮುಖಕೆ ಹೇಡಿಯಾಗದೆ ಕುಕ್ಕುಟ ಜ್ಞಾನದಲಿ ಶೋ -
ಧಕನಾಗು ಅನುಗಾಲ ಲಕುಮಿವಲ್ಲಭ ವಿ -
ಮುಕ್ತಾತ್ಮ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲನ್ನ ದಿವ್ಯ ಪಾ -
ದಕ್ಕೆ ನಮಿಸಿ ಪುಣ್ಯ ಸಾಧಕನಾಗಿ ಬಾಳೊ ॥ 3 ॥
ಝಂಪೆತಾಳ
ಸಂಕಲೆ ಎಂಬ ಸಂಸಾರ ಕಾಲಿಗೆ ತಗಲಿ
ಸಂಕಟ ಬಡಿಸುವದು ಕೇಳು ಪ್ರಾಣ
ಅಂಕುರವಾಗದು ಭಕ್ತಿ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಕ -
ಳಂಕವಲ್ಲದೆ ಇನಿತು ಒಳಿತೇ ಇಲ್ಲ
ಡೊಂಕು ನಡತೆಯಲಿ ಅಂಧಕೂಪದಲ್ಲಿ ಕೆಡದಿರು
ಸುಂಕು ಮುಸುಕಿದಂತೆ ಮುಗ್ಧನಾಗಿ
ಪಂಕಜೋದರ ಕುಮುದ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲನ್ನ
ಅಂಕಿತವ ಜರಿದು ದುರ್ಬಿಂಕದಲಿ ಮೆರೆದೆ ॥ 4 ॥
ತ್ರಿವಿಡಿತಾಳ
ಹಿಂದೆ ಸಂಸಾರ ದಾವವೆಂದೆಂಬೊ ಬಂಧನದೊಳು
ಪೊಂದಿ ಪಾಮರರಾಗಿ ಬಂದು ಪೋದವರೆಲ್ಲ
ತಂದೆ ತಾಯಿ ಭ್ರಾತೃ ಬಂಧು ಬಳಗ ಸಂ -
ಬಂಧಿಗಳೇನೊ ನಿನಗಿಂದು ನೆರೆದವರು
ಮುಂದೆ ನೀನವರಿಗೆ ಬಂಧು ಅತಿ ದೂರನೊ
ದ್ವಂದ್ವ ವಾರ್ತಿಯನು ನಿಸ್ಸಂದೇಹದಲಿ ಪೇಳು
ಇಂದಿರೇಶ ಸತ್ಯಮೇಧ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲ
ಎಂದೆಂದಿಗೆ ಪೊರೆವಾನೆಂದು ನಂಬೊ ॥ 5 ॥
ಅಟ್ಟತಾಳ
ಹಲವು ಯೋನಿಗಳಲ್ಲಿ ಸುಳಿದು ಸುಳಿದು ಸುತ್ತಿ
ಮಲಮೂತ್ರ ಹೊಲಸು ಹೊಲಿಯ ಸೂತಕದಲ್ಲಿ
ಕುಲವೆ ಸಾರಲಿ ಬಂದು ಚಲಿಸಿದ ದುಃಖವ
ನೆಲೆಯಾವದು ಜೀವ ಹುಳುತು ಪೋಗುವದು
ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಸಿಂಬಳದೊಳು ನೊಣ ದೇಹ
ಕೆಳಗಾಗಿ ಮಲದಂತೆ ಬಳಲುವಿ ಕಲಕಾಲ
ತಿಲದರ್ಧನಿತು ಸತ್ಪಲವೀಗ ಒದಗವು
ಹಳವಾದೀ ಸಂಸಾರ ಹಲವು ರಂಧ್ರವು ಕಾಣೊ
ಬಲವಂತ ದುರ್ಗಮ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲ ನಿ -
ಶ್ಚಲ ಮೂರುತಿಯ ವೆಗ್ಗಳ ಮಹಿಮೆಯ ತಿಳಿಯೋ ॥ 6 ॥
ಆದಿತಾಳ
ಖತಿಗೊಂಬ ಸಂಸಾರಕತಿ ದೂರನಾಗಿ ನಿಲ್ಲೊ
ಮತಿಗೆಡಿಸುವ ಇಂದ್ರಿಯ ಜಿತನಾಗೊ ಧೈರ್ಯದಲ್ಲಿ
ಚತುರಾವಿತನದಲ್ಲಿ ಇತರ ದೈವವ ಬಿಟ್ಟು
ಕ್ಷಿತಿಗೊಬ್ಬನುತ್ಪತ್ತಿ ಸ್ಥಿತಿಲಯಕರ್ತನು ಶ್ರೀ -
ಪತಿಯೆಂದು ತಿಳಿದು ನಂಬಿ ಸತತಾರಾಧನೆ ಮಾಡಿ
ರತಿಯಾದ ಭಕುತಿಯಲ್ಲಿ ಲತೆ ಪಲ್ಲವಿಸಿದಂತೆ
ಪ್ರತಿದಿವಸದಲಿ ವಿಹಿತಧರ್ಮದಿಂದ ಸ -
ದ್ಗತಿಗಭಿಮುಖನಾಗ್ವದುಚಿತ ಕುಲದಲ್ಲಿ ಬಂದು
ದ್ಯುತಿಧರ ನಾಮಪ್ರೇಮ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲರೇಯನ
ಕಥೆಕಲ್ಪ ಕೇಳಿ ನಿರ್ಗತನಾಗೊ ಚಕ್ರದಿಂದ ॥ 7 ॥
ಜತೆ
ಕರ್ದಮದೊಳಗಿದ್ದ ಮದ್ದಾನೆ ಇದ್ದಂತೆ
ಇದ್ದು ಭಜಿಸು ದುರ್ಧರ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲನಂಘ್ರಿ ॥
***
Dhruva Tala
Ithī samsārada bhrānthigolagāgi du -
shchinthiyali nī balaladiru santhathadali
Santhāpadali kudidu kinthu kaleyade bhavada
Panthidolu horali anthanu kānade
Santhathi ennadyennadu nīnu nānembo
Panthadali thirugi munthe neniyade
Pānthadara vantiyeyali nintha janara koota -
Danthelavo jīva nīnenthu marulo
Kanthe patakke suttha hanthi jōdisida pari -
Thanthravidu nechadiru kanthe māyā
Shāntha pārāyana vijayavitthala jaga -
Dantharāyamiya manthravannu pathiso || 1 ||
Matta Tala
Holeya hariyinda malalu haridu bandu
Kelavu dina neleyāgalu matte
Jalavatthadiyindāgali pōgi malalu
Balu pariyādanthe thilivadu ninnaya
Kulada uthpatthiyu ghaligeyolage moo -
Dalisi nudivarō mulavu mādikolade
Hulaku yōchene thoredu
Kelakāla virāma vijayavitthalanna
Olage mādikondu sulidādu vihithadali || 2 ||
Rupaka Tala
Sukhavilla sukhavilla samsārākhyadali
Duhkhave duhkhave prāpthi sakala kāladalī
Thvakuvēndriyādi mōhakadolu sigabiddu
Akata mamathayali vikala mānavanāgi
Bhakuthi shoonyadali badukuvadēno jīva
Nikara bandhanadolu pukkate thagalikondu
Mukhake hēdiyāgade kukkuta jñānadali show -
Dhakanāgu anugāla lakumivallabha vi -
mukthāthma vijayavitthalanna divya pā -
Dakke namisi punya sādhakanāgi bālo || 3 ||
Jhampe Tala
Sankale emba samsāra kālige thagali
Sankata badisuvadu kēlu prāna
Ankuravāgadu bhakthi mārgakke ka -
lankavallade inithu olithē illa
Donku nadatheyali andhakūpadali kedadiru
Sunku musukidanthe mugdhanāgi
Pankajōdara kumuda vijayavitthalanna
Ankitava jaridu durbinkadali merede || 4 ||
Trividita Tala
Hinde samsāra dāvavendembo bandhanadolu
Pondi pāmararāgi bandu pōdavarella
Thande thāyi bhrāthru bandhu balaga sam -
bandhigalēno ninagindu neredavaru
Munde nīnavarige bandhu athi dōrano
Dvandva vārthiyanu nissandēhadali pēlu
Indirēsha sathyamēdha vijayavitthala
Endendige porevānendu nambo || 5 ||
Atta Tala
Halavu yōnigali sulidu sulidu sutthi
Malamūthra holasu holiya soothakadali
Kulave sārali bandu chalisida duhkhava
Neleyāvadu jīva huluthu pōguvadu
Baleyali bidda simbaladolu nona dēha
Kelagāgi maladanthe balaluvi kalakāla
Thiladardhanithu sathphalavīga odagavu
Halavādī samsāra halavu randhravu kāno
Balavantha durgama vijayavitthala ni -
schala mooruthiya veggala mahimeya thiliyo || 6 ||
Adi Tala
Khathigomba samsārakathi dooranāgi nillo
Mathigedisuva indriya jithanāgo dhairyadali
Chathurāvithanadali ithara daivava bittu
Kshithigobbanuthpatthi sthithilayakarthanu shrī -
Pathiyendu thilidu nambi sathathārādhane mādi
Rathiyāda bhakuthiyali lathe pallavisidanthe
Prathidivasadali vihithadharmadinda sa -
dgathigabhimukhanāgvaduchitha kuladali bandu
Dyuthidhara nāmaprēma vijayavitthalārēyana
Kathekala kēli nirgathanāgo chakradinda || 7 ||
Jate
Kardamadolagidda maddāne iddanthe
Iddu bhajisu durdhara vijayavitthalanamghri ||
***
Pronunciation Guide
ā, ē, ī, ō: Pronounce these as long, elongated vowels (e.g., bhrānthigolagāgi sounds like "bhraan-thee-go-la-gaa-gee", pōgi sounds like "poh-gee").
th / d / dh: Soft dental sounds produced by touching the tip of the tongue against the back of the upper front teeth (like the "th" in "thanks" or "them").
t / d (in retroflex words): In words like utpatti, randhra, ghalige, and maddāne, these are hard, sharp sounds made by curling the tongue backward against the roof of the mouth.
sh / ch: Pronounce shchinthiyali, shāntha, and chathurāvi with soft, distinct "sh" and "ch" sounds (like "sh" in "shield" and "ch" in "chant").
Double Consonants: Words containing double letters like tth, nd, nn, and ll require a sharp vocal emphasis and a micro-pause on the consonant sound before transitioning to the next syllable (e.g., matta as "mat-ta").
***
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಸಾಧನ ಸುಳಾದಿಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ವಿಜಯದಾಸರು ಸಂಸಾರದ ಅಸಾರತೆಯನ್ನು, ಲೌಕಿಕ ಬಂಧನಗಳ ನಶ್ವರತೆಯನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಮಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಸಂಸಾರ ಎಂಬುದು ಕೇವಲ ಭ್ರಮೆ, ಇಲ್ಲಿನ ಸುಖ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಮತ್ತು ದುಃಖವೇ ಶಾಶ್ವತ ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನದಿ ಹರಿವಿನಲ್ಲಿ ಮರಳು ಬಂದು ಸೇರಿ ಮತ್ತೆ ಕೊಚ್ಚಿ ಹೋಗುವಂತೆ, ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ತಾಯಿ, ತಂದೆ, ಬಂಧು-ಬಳಗದ ನಂಟು ಕೇವಲ ಒಂದು ಪಯಣದ ಜನರ ಕೂಟದಂತೆ ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದ ರಿಂದ ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಮೋಹಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕದೆ, ಹೆಡ್ಡತನದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಮದ್ದಾನೆಯು ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡೇ ಭಗವಂತನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಲಿಪ್ತ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ಜಗದಂತರಯಾಮಿಯಾದ ವಿಜಯವಿಠಲನ ನಾಮಸ್ಮರಣೆ, ಸತ್ಕಥಾ ಶ್ರವಣ ಮತ್ತು ಆತನ ದಿವ್ಯ ಪಾದ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಮಾತ್ರವೇ ಮನುಷ್ಯನು ಭವಬಂಧನದಿಂದ ಮುಕ್ತಿ ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ದಾಸಾರ್ಯರು ಸಾಧನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಧ್ರುವತಾಳ
ಇಂತೀ ಸಂಸಾರದ ಭ್ರಾಂತಿಗೊಳಗಾಗಿ ದುಶ್ಚಿಂತಿಯಲ್ಲಿ ನೀ ಬಳಲದಿರು ಸಂತತದಲ್ಲಿ
ಸಂತಾಪದಲ್ಲಿ ಕುದಿದು ಕಿಂತು ಕಳೆಯದೆ ಭವದ ಪಂಥಿದೊಳು ಹೊರಳಿ ಅಂತನು ಕಾಣದೆ
ಸಂತತಿ ಎನ್ನದ್ಯೆನ್ನದು ನೀನು ನಾನೆಂಬೊ ಪಂಥದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿ ಮುಂತೆ ನೆನಿಯದೆ
ಪಾಂಥದರ ವಂಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತ ಜನರ ಕೂಟದಂತೆಲವೊ ಜೀವ ನೀನೆಂತು ಮರುಳೊ
ಕಂಥೆ ಪಟಕ್ಕೆ ಸುತ್ತ ತಂತಿ ಜೋಡಿಸಿದ ಪರಿ ತಂತ್ರವಿದು ನೆಚ್ಚದಿರು ಕಂಥೆ ಮಾಯಾ
ಶಾಂತ ಪಾರಾಯಣ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲ ಜಗದಂತರಯಾಮಿಯ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಪಠಿಸೊ ॥ 1 ॥
ಅರ್ಥ: ಎಲೈ ಜೀವನೇ, ಈ ಸಂಸಾರದ ಮಾಯಾ ಭ್ರಮೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿ ಸದಾ ಕಾಲ ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಂದ (ದುಶ್ಚಿಂತಿ) ಬಳಲಬೇಡ. ಲೌಕಿಕ ತಾಪತ್ರಯಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಂದು ನಿನ್ನ ಆಯುಷ್ಯವನ್ನು ಕಳೆಯಬೇಡ. ಈ ಭವಸಾಗರದ ಸುಳಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ಒದ್ದಾಡುತ್ತಾ ಕೊನೆ ಇಲ್ಲದಂತೆ ತೊಳಲಾಡುತ್ತಿದ್ದೀಯ. "ಇದು ನನ್ನ ವಂಶ, ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು, ನಾನು, ನನ್ನದು" ಎಂಬ ಅಹಂಕಾರ ಮತ್ತು ಮಮಕಾರದ ಪೈಪೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು, ಮುಂದೆ ಒದಗುವ ಪರಲೋಕದ ಹಿತವನ್ನು ನೆನೆಯುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪ್ರವಾಸಿಗರು (ಪಾಂಥರು) ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಗುವಾಗ ಒಂದೆಡೆ ವಿಶ್ರಮಿಸಲು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರುವಂತೆ ಈ ಸಂಸಾರದ ಜನರ ಒಕ್ಕೂಟವಾಗಿದೆ. ಇದು ತಿಳಿದೂ ನೀನೇಕೆ ಮರುಳಾಗುತ್ತಿದ್ದೀಯ? ಹರಿದ ಬಟ್ಟೆಗಳ ಚೂರುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೊಲೆದ ಕಂಥೆಯಂತೆ (ಗೊಂಬೆಯಂತೆ) ಇರುವ ಈ ಶರೀರ ಮತ್ತು ಸಂಸಾರದ ತಂತ್ರವನ್ನು ನಂಬಬೇಡ. ಮಾಯೆಯನ್ನು ಕಳೆಯುವವನೂ, ಶಾಂತ ಸ್ವರೂಪನೂ ಆದ ವಿಜಯವಿಠಲ ಜಗದಂತರಯಾಮಿಯ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಸದಾ ಪಠಿಸು.
ಮಟ್ಟತಾಳ
ಹೊಳೆಯ ಹರಿಯಿಂದ ಮಳಲು ಹರಿದು ಬಂದು ಕೆಲವು ದಿನ ನೆಲೆಯಾಗಲು ಮತ್ತೆ
ಜಲವತ್ತಡಿಯಿಂದಾಗಲಿ ಪೋಗಿ ಮಳಲು ಬಲು ಪರಿಯಾದಂತೆ ತಿಳಿವದು ನಿನ್ನಯ
ಕುಲದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯು ಘಳಿಗೆಯೊಳಗೆ ಮೂದಲಿಸಿ ನುಡಿವರೂ ಮುಳವು ಮಾಡಿಕೊಳದೆ
ಹುಳಕು ಯೋಚನೆ ತೊರೆದು ಕೆಲಕಾಲ ವಿರಾಮ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲನ್ನ
ಒಳಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸುಳಿದಾಡು ವಿಹಿತದಲ್ಲಿ ॥ 2 ॥
ಅರ್ಥ: ನದಿಯ ಪ್ರವಾಹದಲ್ಲಿ ಮರಳು ತೇಲಿ ಬಂದು ನದಿಯ ದಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ದಿನ ನೆಲೆ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ, ಮತ್ತೆ ನೀರಿನ ರಭಸಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿ ಎಲ್ಲೋ ಕೊಚ್ಚಿ ಹೋಗಿ ಬೇರೆ ರೂಪ ಪಡೆಯುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ವಂಶ ಮತ್ತು ಕುಲದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯೂ ಕೂಡ ಇಷ್ಟೇ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿ. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಕುಲವನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿ, ಮಗದೊಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಮೂದಲಿಸಿ ಆಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅದಕ್ಕೆ ನೀನು ಮುನಿಸು ಅಥವಾ ಕ್ರೋಧವನ್ನು (ಮುಳವು) ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ಕೊಳೆಯಾದ, ಕೆಟ್ಟ ಯೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು. ಸಿಕ್ಕಿರುವ ಕೆಲಕಾಲದ ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ವಿರಾಮವನ್ನು ಪಡೆದು, ವಿಜಯವಿಠಲನನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದೊಳಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸಿಕೊಂಡು ಸದಾಚಾರದ ಧರ್ಮ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಓಡಾಡು.
ರೂಪಕತಾಳ
ಸುಖವಿಲ್ಲ ಸುಖವಿಲ್ಲ ಸಂಸಾರಾಖ್ಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖವೆ ದುಃಖವೆ ಪ್ರಾಪ್ತಿ ಸಕಲ ಕಾಲದಲೀ
ತ್ವಕುವೇಂದ್ರಿಯಾದಿ ಮೋಹಕದೊಳು ಸಿಗಬಿದ್ದು ಅಕಟ ಮಮತೆಯಲ್ಲಿ ವಿಕಳ ಮಾನವನಾಗಿ
ಭಕುತಿ ಶೂನ್ಯದಲ್ಲಿ ಬದುಕುವದೇನೊ ಜೀವ ನಿಕರ ಬಂಧನದೊಳು ಪುಕ್ಕಟೆ ತಗಲಿಕೊಂಡು
ಮುಖಕೆ ಹೇಡಿಯಾಗದೆ ಕುಕ್ಕುಟ ಜ್ಞಾನದಲಿ ಶೋಧಕನಾಗು ಅನುಗಾಲ ಲಕುಮಿವಲ್ಲಭ ವಿ-
ಮುಕ್ತಾತ್ಮ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲನ್ನ ದಿವ್ಯ ಪಾದಕ್ಕೆ ನಮಿಸಿ ಪುಣ್ಯ ಸಾಧಕನಾಗಿ ಬಾಳೊ ॥ 3 ॥
ಅರ್ಥ: ಸಂಸಾರ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಈ ಚಕ್ರದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಸುಖವೇ ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ದುಃಖವೇ ಪ್ರಾಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಚರ್ಮ (ತ್ವಕ್) ಮೊದಲಾದ ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿಯಗಳ ಮೋಹದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡು, "ನನ್ನದು" ಎಂಬ ಮಮಕಾರದಿಂದ ಮನುಷ್ಯನು ವಿಕಲನಾಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಯ್ಯೋ ಜೀವನೇ, ಭಕ್ತಿಯೇ ಇಲ್ಲದ ಶೂನ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಬದುಕುವುದು ಏತಕ್ಕೆ? ಈ ನಿಕೃಷ್ಟವಾದ ಲೌಕಿಕ ಬಂಧನಗಳಲ್ಲಿ ಪುಕ್ಕಟೆಯಾಗಿ (ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ) ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯ. ಸಂಸಾರದ ಕಷ್ಟಗಳಿಗೆ ಬೆನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಹೇಡಿಯಾಗಬೇಡಿ. ಕೋಳಿಯು ಕಸದ ರಾಶಿಯಲ್ಲೂ ತನಗೆ ಬೇಕಾದ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ (ಕುಕ್ಕುಟ ಜ್ಞಾನ), ನೀನು ಜಗತ್ತಿನ ಅಸಾರತೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಸಾರವನ್ನು ಶೋಧಿಸುವವನಾಗು. ಲಕ್ಷ್ಮೀಕಾಂತನೂ, ಮುಕ್ತಾತ್ಮರಿಗೂ ಒಡೆಯನೂ ಆದ ವಿಜಯವಿಠಲನ ದಿವ್ಯ ಪಾದಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, ಪುಣ್ಯವನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಸಾಧಕನಾಗಿ ಬಾಳು.
ಝಂಪೆತಾಳ
ಸಂಕಲೆ ಎಂಬ ಸಂಸಾರ ಕಾಲಿಗೆ ತಗಲಿ ಸಂಕಟ ಬಡಿಸುವದು ಕೇಳು ಪ್ರಾಣ
ಅಂಕುರವಾಗದು ಭಕ್ತಿ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಕಳಂಕವಲ್ಲದೆ ಇನಿತು ಒಳಿತೇ ಇಲ್ಲ
ಡೊಂಕು ನಡತೆಯಲಿ ಅಂಧಕೂಪದಲ್ಲಿ ಕೆಡದಿರು ಸುಂಕು ಮುಸುಕಿದಂತೆ ಮುಗ್ಧನಾಗಿ
ಪಂಕಜೋದರ ಕುಮುದ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲನ್ನ ಅಂಕಿತವ ಜರಿದು ದುರ್ಬಿಂಕದಲಿ ಮೆರೆದೆ ॥ 4 ॥
ಅರ್ಥ: ಎಲೈ ಪ್ರಾಣನೇ ಕೇಳು, ಬೇಡಿ (ಸಂಕಲೆ) ಅಥವಾ ಸರಪಳಿಯಂತಿರುವ ಈ ಸಂಸಾರವು ಕಾಲಿಗೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಸದಾ ಸಂಕಟವನ್ನೇ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಭಕ್ತಿ ಮಾರ್ಗವು ಮೊಳಕೆಯೊಡೆಯಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ಕೇವಲ ಕಳಂಕವನ್ನು ತರುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಇದರಿಂದ ಇಷ್ಟೂ ಒಳಿತಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಕುರುಡು ಬಾವಿಯಂತಿರುವ (ಅಂಧಕೂಪ) ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಡೊಂಕು ನಡತೆಯಿಂದ ಬಿದ್ದು ನಾಶವಾಗಬೇಡ. ರೋಗ ಅಥವಾ ಮೋಹ ಮುಸುಕಿದಾಗ ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಜ್ಞೆ ತಪ್ಪುವಂತೆ ಮುಗ್ಧನಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಡ. ಕಮಲನಾಭನೂ, ಆನಂದದಾಯಕನೂ ಆದ ವಿಜಯವಿಠಲನ ಅಂಕಿತನಾಮವನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ (ಜರಿದು), ನಿನ್ನ ಸುಳ್ಳು ಅಹಂಕಾರದಿಂದ (ದುರ್ಬಿಂಕದಲಿ) ಬೀಗಬೇಡ.
ತ್ರಿವಿಡಿತಾಳ
ಹಿಂದೆ ಸಂಸಾರ ದಾವವೆಂದೆಂಬೊ ಬಂಧನದೊಳು ಪೊಂದಿ ಪಾಮರರಾಗಿ ಬಂದು ಪೋದವರೆಲ್ಲ
ತಂದೆ ತಾಯಿ ಭ್ರಾತೃ ಬಂಧು ಬಳಗ ಸಂಬಂಧಿಗಳೇನೊ ನಿನಗಿಂದು ನೆರೆದವರು
ಮುಂದೆ ನೀನವರಿಗೆ ಬಂಧು ಅತಿ ದೂರನೊ ದ್ವಂದ್ವ ವಾರ್ತಿಯನು ನಿಸ್ಸಂದೇಹದಲಿ ಪೇಳು
ಇಂದಿರೇಶ ಸತ್ಯಮೇಧ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲ ಎಂದೆಂದಿಗೆ ಪೊರೆವಾನೆಂದು ನಂಬೊ ॥ 5 ॥
ಅರ್ಥ: ಈ ಹಿಂದೆ ಈ ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಕಾಳ್ಗಿಚ್ಚಿನ (ದಾವ) ಬಂಧನದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ, ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದ ಪಾಮರರಾಗಿ ಬಂದು ಕರಗಿ ಹೋದವರು ಅದೆಷ್ಟೋ ಮಂದಿ. ಇಂದು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ನೆರೆದಿರುವ ತಂದೆ, ತಾಯಿ, ಅಣ್ಣ-ತಮ್ಮಂದಿರು ಮತ್ತು ಬಂಧು-ಬಳಗದ ಸಂಬಂಧಗಳೆಲ್ಲ ಕೇವಲ ಈ ಜನ್ಮಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತ. ಮುಂದೆ ಮುಂದಿನ ಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಬಂಧುವಾಗಿ ಇರುತ್ತೀಯೋ ಅಥವಾ ಬಹು ದೂರ ಸಾಗುತ್ತೀಯೋ ಯಾರಿಗೆ ಗೊತ್ತು? ಈ ಸುಖ-ದುಃಖಗಳ ದ್ವಂದ್ವದ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿ ನೋಡು. ಆದುದರಿಂದ ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯೂ, ಸತ್ಯಜ್ಞಾನ ಸ್ವರೂಪನೂ ಆದ ವಿಜಯವಿಠಲನೇ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಲಹುವವನು ಎಂದು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬು.
ಅಟ್ಟತಾಳ
ಹಲವು ಯೋನಿಗಳಲ್ಲಿ ಸುಳಿದು ಸುಳಿದು ಸುತ್ತಿ ಮಲಮೂತ್ರ ಹೊಲಸು ಹೊಲಿಯ ಸೂತಕದಲ್ಲಿ
ಕುಲವೆ ಸಾರಲಿ ಬಂದು ಚಲಿಸಿದ ದುಃಖವ ನೆಲೆಯಾವದು ಜೀವ ಹುಳುತು ಪೋಗುವದು
ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಸಿಂಬಳದೊಳು ನೊಣ ದೇಹ ಕೆಳಗಾಗಿ ಮದಂತೆ ಬಳಲುವಿ ಕಲಕಾಲ
ತಿಲದರ್ಧನಿತು ಸತ್ಪಲವೀಗ ಒದಗವು ಹಳವಾದೀ ಸಂಸಾರ ಹಲವು ರಂಧ್ರವು ಕಾಣೊ
ಬಲವಂತ ದುರ್ಗಮ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲ ನಿಶ್ಚಲ ಮೂರುತಿಯ ವೆಗ್ಗಳ ಮಹಿಮೆಯ ತಿಳಿಯೋ ॥ 6 ॥
ಅರ್ಥ: ಎಷ್ಟೋ ಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹಲವು ಯೋನಿಗಳಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿ ತಿರುಗಿ, ಮಲಮೂತ್ರಗಳ ಹೊಲಸು ತುಂಬಿದ ಗರ್ಭದ ಸೂತಕದಿಂದ ಈ ಶರೀರವನ್ನು ಪಡೆದು ಬಂದಿದ್ದೀಯ. ಈ ಶರೀರದ ಕುಲವೇ ಶ್ರೇಷ್ಠವೆಂದು ಅಹಂಕಾರ ಪಡಬೇಡ, ಇದು ಕೊನೆಗೆ ಹುಳುತು ಹೋಗುವ ಮಣ್ಣು; ಇದರ ದುಃಖಕ್ಕೆ ನೆಲೆ ಎಲ್ಲಿದೆ? ಜಾಲರ ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಲೋಳೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿದ ನೊಣವು ಮೇಲೇಳಲಾಗದೆ ಮಲದಂತೆ ಬಿದ್ದು ನರಳುವ ಹಾಗೆ, ನೀನು ಈ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ಸದಾ ಕಾಲ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೀಯ. ಇಲ್ಲಿ ಎಳ್ಳಿನ ಅರ್ಧದಷ್ಟೂ (ತಿಲದರ್ಧನಿತು) ಸತ್ಫಲಗಳು ನಿನಗೆ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಸಂಸಾರವೆಂಬುದು ಹಳೆಯದಾದ ಮತ್ತು ಹಲವು ತೂತುಗಳುಳ್ಳ (ರಂಧ್ರವುಳ್ಳ) ದೋಣಿಯಿದ್ದಂತೆ. ಆದುದರಿಂದ ಬಲಶಾಲಿಯೂ, ತಿಳಿಯಲು ದುರ್ಗಮನೂ ಆದ, ನಿಶ್ಚಲ ರೂಪಿಯಾದ ವಿಜಯವಿಠಲನ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ (ವೆಗ್ಗಳ) ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಅರಿತುಕೋ.
ಆದಿತಾಳ
ಖತಿಗೊಂಬ ಸಂಸಾರಕತಿ ದೂರನಾಗಿ ನಿಲ್ಲೊ ಮತಿಗೆಡಿಸುವ ಇಂದ್ರಿಯ ಜಿತನಾಗೊ ಧೈರ್ಯದಲ್ಲಿ
ಚತುರಾವಿತನದಲ್ಲಿ ಇತರ ದೈವವ ಬಿಟ್ಟು ಕ್ಷಿತಿಗೊಬ್ಬನುತ್ಪತ್ತಿ ಸ್ಥಿತಿಲಯಕರ್ತನು ಶ್ರೀ-
ಪತಿಯೆಂದು ತಿಳಿದು ನಂಬಿ ಸತತಾರಾಧನೆ ಮಾಡಿ ರತಿಯಾದ ಭಕುತಿಯಲ್ಲಿ ಲತೆ ಪಲ್ಲವಿಸಿದಂತೆ
ಪ್ರತಿದಿವಸದಲಿ ವಿಹಿತಧರ್ಮದಿಂದ ಸದ್ಗತಿಗಭಿಮುಖನಾಗ್ವದುಚಿತ ಕುಲದಲ್ಲಿ ಬಂದು
ದ್ಯುತಿಧರ ನಾಮಪ್ರೇಮ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲರೇಯನ ಕಥೆಕಲ್ಪ ಕೇಳಿ ನಿರ್ಗತನಾಗೊ ಚಕ್ರದಿಂದ ॥ 7 ॥
ಅರ್ಥ: ತಾಪವನ್ನು ಕೊಡುವ (ಖತಿಗೊಂಬ) ಈ ಸಂಸಾರದಿಂದ ಅತಿ ದೂರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲು. ನಿನ್ನ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನೇ ಕೆಡಿಸುವ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಗೆದ್ದು ಇಂದ್ರಿಯಜಿತನಾಗು. ಚಾತುರ್ಯದಿಂದ ಇತರ ಕ್ಷುದ್ರ ದೈವಗಳ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಇಡೀ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ (ಕ್ಷಿತಿಗೆ) ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ಸೃಷ್ಟಿ-ಸ್ಥಿತಿ-ಲಯಕರ್ತನು ಆ ಶ್ರೀಪತಿ ನಾರಾಯಣನೇ ಎಂದು ತಿಳಿದು ನಂಬು. ಆತನನ್ನು ಸದಾ ಆರಾಧಿಸು. ಬಳ್ಳಿ ಚಿಗುರಿ ಪಲ್ಲವಿಸುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಿಯು ದಿನದಿನವೂ ಬೆಳೆಯಲಿ. ಈ ಉತ್ತಮ ಮಾನವ ಕುಲದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿ ಬಂದ ಮೇಲೆ, ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನಿನಗೆ ವಿಧಿಸಿದ ಧರ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಸದ್ಗತಿಯ ಕಡೆಗೆ ಮುಖ ಮಾಡು. ತೇಜೋಮಯನೂ, ನಾಮಪ್ರೇಮಿಯೂ ಆದ ವಿಜಯವಿಠಲ ರಾಯನ ದಿವ್ಯ ಕಥೆಗಳೆಂಬ ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷದ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆದು ಶ್ರವಣ ಮಾಡು, ಈ ಮೂಲಕ ಜನನ-ಮರಣದ ಸಂಸಾರ ಚಕ್ರದಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗು (ನಿರ್ಗತನಾಗು).
ಜತೆ
ಕರ್ದಮದೊಳಗಿದ್ದ ಮದ್ದಾನೆ ಇದ್ದಂತೆ
ಇದ್ದು ಭಜಿಸು ದುರ್ಧರ ವಿಜಯವಿಟ್ಠಲನಂಘ್ರಿ ॥
ಅರ್ಥ: ಕಾಡಿನ ಬಲಿಷ್ಠವಾದ ಮದ್ದಾನೆಯು ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ (ಕರ್ದಮ) ಬಿದ್ದಿದ್ದರೂ, ಕೆಸರು ತನ್ನ ಮೈಗೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಹೇಗೆ ನಿರ್ಲಿಪ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆಯೋ, ಹಾಗೆಯೇ ನೀನು ಈ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಲೌಕಿಕ ಮೋಹಗಳಿಗೆ ಸಿಲುಕದೆ ಇರು. ಜಯಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯನಾದ ಆ ವಿಜಯವಿಠಲನ ಪಾದಕಮಲಗಳನ್ನು (ಅಂಘ್ರಿ) ಸದಾ ಭಜಿಸು.
***
Summary
In this Sadhana Suladi, Sri Vijaya Dasa profoundly illustrates the worthlessness of worldly existence and the fleeting nature of material bonds. He warns that Samsara (the worldly cycle) is an illusion where joys are temporary and miseries are perpetual. Just as river currents carry sand that temporarily settles on the banks only to be washed away, our worldly ties—parents, siblings, and relatives—are like a gathering of travelers halting momentarily at an inn. Therefore, rather than succumbing to sensory attachments and foolish anxieties, one should remain detached in Samsara, just as a mighty elephant stands inside a muddy swamp without letting the mud stick to its body. True liberation from the vicious cycle of birth and death is achieved only by chanting the name of Lord Vijaya Vitthala, listening to His divine pastimes, and surrendering completely to His lotus feet.
Dhruva Tala
Ithī samsārada bhrānthigolagāgi du -
shchinthiyali nī balaladiru santhathadali
Santhāpadali kudidu kinthu kaleyade bhavada
Panthidolu horali anthanu kānade
Santhathi ennadyennadu nīnu nānembo
Panthadali thirugi munthe neniyade
Pānthadara vantiyeyali nintha janara koota -
Danthelavo jīva nīnenthu marulo
Kanthe patakke suttha hanthi jōdisida pari -
Thanthravidu nechadiru kanthe māyā
Shāntha pārāyana vijayavitthala jaga -
Dantharāyamiya manthravannu pathiso || 1 ||
Meaning: O soul, do not suffer endlessly by falling into the illusions of this worldly life and drowning in wicked anxieties. Do not waste away your lifespan boiling in the miseries of material life. You are tumbling endlessly in the whirlpool of this worldly ocean, unable to find its end. Locked in a prideful competition of "this is my lineage, these are my children, I and mine," you fail to remember the spiritual well-being of your future. The gathering of relatives in this world is exactly like a crowd of travelers (pantharu) crossing paths and halting together briefly at an inn. Knowing this, why are you acting like a fool? Do not trust this bodily mechanism and worldly web, which is as fragile as a ragdoll stitched together from torn cloth pieces. Instead, constantly chant the mantra of the indwelling Lord of the universe, Vijaya Vitthala, who destroys all illusion and is the embodiment of absolute peace.
Matta Tala
Holeya hariyinda malalu haridu bandu
Kelavu dina neleyāgalu matte
Jalavatthadiyindāgali pōgi malalu
Balu pariyādanthe thilivadu ninnaya
Kulada uthpatthiyu ghaligeyolage moo -
Dalisi nudivarō mulavu mādikolade
Hulaku yōchene thoredu
Kelakāla virāma vijayavitthalanna
Olage mādikondu sulidādu vihithadali || 2 ||
Meaning: Sand is carried forward by the swift currents of a river and settles on the banks for a few days, only to be swept away again by the rush of water to take some other form. Understand that the origin of your lineage, status, and family is just as temporary. In this world, people may praise your lineage at one moment and mock or insult it the very next; do not harbor anger or resentment because of their words. Cast away all hollow, rotten anxieties. Attain peace in the brief time you have in this life, enshrine Lord Vijaya Vitthala within your heart, and move about purely in the path of prescribed righteous duties.
Rupaka Tala
Sukhavilla sukhavilla samsārākhyadali
Duhkhave duhkhave prāpthi sakala kāladalī
Thvakuvēndriyādi mōhakadolu sigabiddu
Akata mamathayali vikala mānavanāgi
Bhakuthi shoonyadali badukuvadēno jīva
Nikara bandhanadolu pukkate thagalikondu
Mukhake hēdiyāgade kukkuta jñānadali shō -
Dhakanāgu anugāla lakumivallabha vi -
mukthāthma vijayavitthalanna divya pā -
Dakke namisi punya sādhakanāgi bālo || 3 ||
Meaning: There is absolutely no happiness in this cycle called Samsara; at all times, it yields nothing but sorrow. Entangled in the temptations of the skin (touch) and other sensory organs, man becomes broken and distorted by the obsession of "mine." Alas, O soul, what is the use of living a life entirely vacant of devotion? You have trapped yourself in these wretched worldly attachments for absolutely nothing. Do not turn your back like a coward when faced with worldly miseries. Just as a hen (kukkuta) scratches through a pile of garbage to pick out only the useful grain, you must analyze the world, reject its worthlessness, and seek only the divine essence. Bow down to the divine feet of Lord Vijaya Vitthala—the consort of Goddess Lakshmi and the Lord of liberated souls—and live your life as a seeker earning spiritual merit.
Jhampe Tala
Sankale emba samsāra kālige thagali
Sankata badisuvadu kēlu prāna
Ankuravāgadu bhakthi mārgakke ka -
lankavallade inithu olithē illa
Donku nadatheyali andhakūpadali kedadiru
Sunku musukidanthe mugdhanāgi
Pankajōdara kumuda vijayavitthalanna
Ankitava jaridu durbinkadali merede || 4 ||
Meaning: Listen, O life-breath! This worldly life is like a shackle (sankale) bound to your feet that inflicts nothing but agony. It never allows the seed of devotion to sprout; it brings nothing but blemish and holds not the slightest bit of good. Do not fall and perish in this blind well (andhakupa) of Samsara due to your crooked conduct. Do not live like an ignorant fool, as if clouded by delirium or disease. You have spent your time boasting in false vanity and pride, while disregarding the sacred name and devotion of the lotus-navelled, joy-giving Lord Vijaya Vitthala.
Trividita Tala
Hinde samsāra dāvavendembo bandhanadolu
Pondi pāmararāgi bandu pōdavarella
Thande thāyi bhrāthru bandhu balaga sam -
bandhigalēno ninagindu neredavaru
Munde nīnavarige bandhu athi dōrano
Dvandva vārthiyanu nissandēhadali pēlu
Indirēsha sathyamēdha vijayavitthala
Endendige porevānendu nambo || 5 ||
Meaning: In the past, countless ignorant and worldly people have entered this trap, caught in the forest-fire (dava) of Samsara, and vanished into nothingness. The father, mother, brothers, relatives, and kin who are gathered around you today are connected to you only for this single brief lifetime. Who knows whether you will be related to them or separated by vast distances in your future births? Ponder upon this truth of worldly dualities without any doubt. Therefore, place your unshakeable faith only in Vijaya Vitthala—the Lord of Indira (Lakshmi) and the embodiment of true wisdom—knowing that He alone protects you for eternity.
Atta Tala
Halavu yōnigali sulidu sulidu sutthi
Malamūthra holasu holiya soothakadali
Kulave sārali bandu chalisida duhkhava
Neleyāvadu jīva huluthu pōguvadu
Baleyali bidda simbaladolu nona dēha
Kelagāgi maladanthe balaluvi kalakāla
Thiladardhanithu sathphalavīga odagavu
Halavādī samsāra halavu randhravu kāno
Balavantha durgama vijayavitthala ni -
schala mooruthiya veggala mahimeya thiliyo || 6 ||
Meaning: Wandering through countless wombs and species, you have obtained this human body out of the impurities of a womb filled with excrement and urine. Do not boast that your lineage is superior; this body will eventually decay and turn into worms. Where is the permanent station for its sorrows? Just as a fly caught in a sticky web or slime struggles upside down and suffers like filth, you are trapped and suffering in this worldly cycle for ages. Here, you will not gain auspicious merits even to the measure of half a sesame seed. This Samsara is like an ancient, decaying boat filled with numerous leaks (randhra). Therefore, realize the extraordinary glory of the unshakeable Lord Vijaya Vitthala, who is all-powerful and difficult for the materialistic mind to reach.
Adi Tala
Khathigomba samsārakathi dooranāgi nillo
Mathigedisuva indriya jithanāgo dhairyadali
Chathurāvithanadali ithara daivava bittu
Kshithigobbanuthpatthi sthithilayakarthanu shrī -
Pathiyendu thilidu nambi sathathārādhane mādi
Rathiyāda bhakuthiyali lathe pallavisidanthe
Prathidivasadali vihithadharmadinda sa -
dgathigabhimukhanāgvaduchitha kuladali bandu
Dyuthidhara nāmaprēma vijayavitthalārēyana
Kathekala kēli nirgathanāgo chakradinda || 7 ||
Meaning: Stand exceptionally far away from this scorching and tormenting worldly life. Conquer your mind-corrupting senses with courage and become a master over them. With wisdom, abandon the worship of all other lesser deities and recognize that there is but one supreme Creator, Preserver, and Destroyer of this entire earth—and He is Sri Pati (Narayana). Worship Him constantly. Let your loving devotion grow and blossom day by day, just like a creeping vine sprouting new leaves. Having taken birth in this noble human race, perform your prescribed daily duties and orient yourself toward spiritual liberation. Listen to the wish-fulfilling tree of divine stories of Lord Vijaya Vitthala, who is radiant and loves the devotion of His name, and thereby escape permanently from this wheel of birth and death.
Jate
Kardamadolagidda maddāne iddanthe
Iddu bhajisu durdhara vijayavitthalanamghri ||
Meaning: Live in this world exactly like a powerful, majestic elephant standing inside a muddy swamp (kardama), which remains completely unaffected without letting the mud stick to its body. In this manner, remain detached from worldly illusions and constantly worship the lotus feet (amghri) of the invincible Lord Vijaya Vitthala.
***