Showing posts with label ಮರುಳು ಮಾಡಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲ ಮಾಯಾದೇವಿಯೆ purandara vittala MARULU MAADIKONDEYALLA MAAYAADEVIYE. Show all posts
Showing posts with label ಮರುಳು ಮಾಡಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲ ಮಾಯಾದೇವಿಯೆ purandara vittala MARULU MAADIKONDEYALLA MAAYAADEVIYE. Show all posts

Wednesday, 1 December 2021

ಮರುಳು ಮಾಡಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲ ಮಾಯಾದೇವಿಯೆ purandara vittala MARULU MAADIKONDEYALLA MAAYAADEVIYE





RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಮರುಳು ಮಾಡಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲ ಮಾಯಾದೇವಿಯೆ |
ಇರುಳು ಹಗಲು ಏಕವಾಗಿ ಹರಿಯು ನಿನ್ನ ಬಿಡದಿಪ್ಪಂತೆ || ಪಲ್ಲವಿ||

ಜ್ಞಾನಿಗಳು ನಿತ್ಯ ಪಾನಾದಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು
ನಾನಾ ವಿಧ ತಪವಿದ್ದರು ಧ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕದವನ 1

ಸರ್ವ ಸಂಗವನು ಬಿಟ್ಟು ಸನ್ಯಾಸಿಯಾದ ಕಾಲಕ್ಕು
ಸರ್ವದಾ ತನ್ನೆದೆಯಮೇಲೇ ಬಿಡದೆ ನಿನ್ನ ಧರಿಸಿಪ್ಪಂತೆ 2

ಪ್ರಳಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಲದೆಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದಾಗ
ಹಲವು ಆಭರಣಗಳು ಜಲವು ಆಗಿ ಜಾಣತನದಿ 3

ರಂಗನು ಭೂಲೋಕದಿ ಭುಜಂಗ ಗಿರಿಯೊಳಲಮೇಲು-
ಮನ್ಗಪತಿಯಾಗಿ ನಿನ್ನ ಅಂಗೀಕರಿಸುವಂತೆ 4

ಮಕ್ಕಳ ಪಡೆದರೆ ನಿನ್ನ ಚೊಕ್ಕತನವು ಪೋಪುದೆಂದು
ಪೊಕ್ಕುಳೊಳು ಮಕ್ಕಳು ಪಡೆದು ಕಕ್ಕುಲಾತಿ ಪಡುವಂತೆ 5

ಎಡಕೆ ಭೂಮಿ ಬಲಕೆ ಶ್ರೀಯು ಎದುರಲ್ಲಿ ದುರ್ಗಾದೇವಿ
ತೊಡೆಯ ಮೇಲೆ ಲಕುಮಿಯಾಗಿ ಬಿಡದೆ ಮುದ್ದಾಡಿಸುವಂತೆ 6

ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮರೆಯ ನಿನ್ನಾನಂದದಿ ಜನರಿಗೆಲ್ಲ
ತಂದು ತೋರೆ ಸ್ವಾಧೀನ ಪುರಂದರ ವಿಟ್ಠಲರಾಯನ 7
***

Pallavi
Maruḷu māḍikoṇḍeyalla māyādēviye |
Iruḷu hagalu ēkavāgi hariyu ninna biḍadippante ||

Stanza 1
Jñānigaḷu nitya pānādigaḷannu biṭṭu |
Nānā vidha tapaviddaru dhyānakke silukadavananna ||

Stanza 2
Sarva saṅgavanu biṭṭu sanyāsiyāda kālakku |
Sarvadā tannedeyamēlē biḍade ninna dharisippante ||

Stanza 3
Praḷaya kāladalli āladaleya mēle malagiddāga |
Halavu ābharaṇagaḷu jalavu āgi jāṇatanadi ||

Stanza 4
Raṅganu bhūlōkadi bhujaṅga giriyoḷalamēlu- |
Man-gapatiyāgi ninna aṅgīkarisuvante ||

Stanza 5
Makkaḷa paḍedare ninna cokkatanavu pōpudendu |
Pokkuḷoḷu makkaḷu paḍedu kakkulāti paḍuvante ||

Stanza 6
Eḍake bhūmi balake śrīyu eduralli durgādೇvi |
Toḍeya mēle lakumiyāgi biḍade muddāḍisuvante ||

Stanza 7
Endendigū mareya ninnānandadi janarigella |
Tandu tōre svādhīna purandara viṭṭhalarāyana ||
***

Key Pronunciation & Vocabulary Notes
Maruḷu: Ma-ru-lu. To enchant, bewitch, or make someone "crazy" in love.

Māyādēviye: Maa-yaa-day-vi-yay. Addressing Lakshmi as the Goddess of Illusion (Maya) who can even sway the Supreme Lord.

Jāṇatanadi: Jaa-na-ta-na-di. With cleverness or wisdom.

Bhujanga Giri: Bhu-jan-ga Gi-ri. Literally "Serpent Hill," referring to the Sheshadri hills of Tirumala.

Cokkhatanavu: Chok-ka-ta-na-vu. Purity, beauty, or pristine condition.

Svādhīna: Svaa-dhee-na. Under one's own control or influence.
***

Archival Insight
This kirtana is a gem for your collection because it bridges the gap between Natha Pantha (philosophical roots) and Dasa Sahitya (devotional poetry). The way Purandara Dasa describes the Lord’s "helplessness" in the face of Lakshmi's love is a classic example of Bhava (emotion) over Jnana (dry logic).
***

ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ಮತ್ತು ತತ್ವಪ್ರಧಾನವಾದ ರಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು. ಇಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯನ್ನು (ಮಾಯಾದೇವಿ) ಉದ್ದೇಶಿಸಿ, ಅವಳು ಹೇಗೆ ಪರಮಾತ್ಮನಾದ ಹರಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ "ಮರುಳು" ಮಾಡಿ (ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡು) ತನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿರದಂತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ದಾಸರು ಕೊಂಡಾಡಿದ್ದಾರೆ. ದೊಡ್ಡ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಮತ್ತು ತಪಸ್ವಿಗಳು ಎಷ್ಟೇ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ ಧ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕದ ಆ ಹರಿ, ಸದಾ ಕಾಲ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತು ತಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಳಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ, ಭೂಲೋಕದ ವೆಂಕಟಾದ್ರಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಆತ ಅವಳನ್ನು ಅಗಲದೆ ಇರುವಂತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ನಿನ್ನ ಜಾಣ್ಮೆ ಅಥವಾ 'ಮಾಯೆ' ಅಪ್ರತಿಮವಾದದ್ದು ಎಂದು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಬಣ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಅಂತಹ ಹರಿಯನ್ನು ನಮಗೂ ದರ್ಶನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಡು ಎಂದು ಲಕ್ಷ್ಮಿಯನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ.

 ಭಾವಾರ್ಥ (Kannada Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:

ಮರುಳು ಮಾಡಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲ ಮಾಯಾದೇವಿಯೆ |
ಇರುಳು ಹಗಲು ಏಕವಾಗಿ ಹರಿಯು ನಿನ್ನ ಬಿಡದಿಪ್ಪಂತೆ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಹೇ ಮಾಯಾದೇವಿಯೇ (ಲಕ್ಷ್ಮಿ), ನೀನು ಆ ಹರಿಯನ್ನು ಎಂತಹ ಮರುಳು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯೆಂದರೆ, ಆತ ಹಗಲು-ಇರುಳು ಎನ್ನದೆ ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿರದಂತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ! ನಿನ್ನ ಪ್ರೇಮ ಪಾಶಕ್ಕೆ ಆತ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಧೀನನಾಗಿದ್ದಾನೆ."

ಪದ್ಯ ೧:

ಜ್ಞಾನಿಗಳು ನಿತ್ಯ ಪಾನಾದಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು |
ನಾನಾ ವಿಧ ತಪವಿದ್ದರು ಧ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕದವನ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ದೊಡ್ಡ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಆಹಾರ-ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಸಾವಿರಾರು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಕಠಿಣ ತಪಸ್ಸು ಮಾಡಿದರೂ ಯಾರನ್ನು ತಮ್ಮ ಧ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೋ, ಅಂತಹ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ನೀನು ನಿನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಪಡೆದಿದ್ದೀಯೆ."

ಪದ್ಯ ೨:

ಸರ್ವ ಸಂಗವನು ಬಿಟ್ಟು ಸನ್ಯಾಸಿಯಾದ ಕಾಲಕ್ಕು |
ಸರ್ವದಾ ತನ್ನೆದೆಯಮೇಲೇ ಬಿಡದೆ ನಿನ್ನ ಧರಿಸಿಪ್ಪಂತೆ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಲೋಕದ ಎಲ್ಲ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ತೊರೆದು ಆತ ಸನ್ಯಾಸಿಯಂತೆ ಇದ್ದರೂ (ವೈರಾಗ್ಯ ಮೂರ್ತಿಯಾದರೂ), ಸದಾ ಕಾಲ ತನ್ನ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನನ್ನು (ಶ್ರೀವತ್ಸ ಲಾಂಛನವಾಗಿ) ಹೊತ್ತು ತಿರುಗುವಂತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯೆ."

ಪದ್ಯ ೩:

ಪ್ರಳಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಲದೆಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದಾಗ |
ಹಲವು ಆಭರಣಗಳು ಜಲವು ಆಗಿ ಜಾಣತನದಿ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಪ್ರಳಯದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜಗತ್ತೆಲ್ಲಾ ನೀರಿನಿಂದ ಆವೃತವಾಗಿ ಆತ ಆಲದೆಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದಾಗಲೂ, ನೀನು ಆಭರಣಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ, ಜಲದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಅಗಲದೆ ಇರುವಂತಹ ಜಾಣ್ಮೆ ನಿನ್ನದು."

ಪದ್ಯ ೪:

ರಂಗನು ಭೂಲೋಕದಿ ಭುಜಂಗ ಗಿರಿಯೊಳಲಮೇಲು- |
ಮನ್ಗಪತಿಯಾಗಿ ನಿನ್ನ ಅಂಗೀಕರಿಸುವಂತೆ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಆ ಶ್ರೀರಂಗನು ಭೂಲೋಕದ ಶೇಷಾದ್ರಿ (ಭುಜಂಗ ಗಿರಿ) ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ವೆಂಕಟೇಶನಾಗಿ ಬಂದು, ಅಲ್ಲಿ ಅಲಮೇಲುಮಂಗಪತಿಯಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಂಗೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯೆ."

ಪದ್ಯ ೫:

ಮಕ್ಕಳ ಪಡೆದರೆ ನಿನ್ನ ಚೊಕ್ಕತನವು ಪೋಪುದೆಂದು |
ಪೊಕ್ಕುಳೊಳು ಮಕ್ಕಳು ಪಡೆದು ಕಕ್ಕುಲಾತಿ ಪಡುವಂತೆ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯರಂತೆ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಿದರೆ ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯಕ್ಕೆ (ಚೊಕ್ಕತನ) ಕುಂದು ಬರಬಹುದು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ ಆತ, ತನ್ನ ಹೊಕ್ಕಳಿನಿಂದಲೇ (ಬ್ರಹ್ಮನನ್ನು) ಮಗುವನ್ನು ಪಡೆದು ನಿನ್ನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸಂಕಟ ಪಡುವಂತೆ (ಕಕ್ಕುಲಾತಿ) ಮಾಡಿದ್ದೀಯೆ."

ಪದ್ಯ ೬:

ಎಡಕೆ ಭೂಮಿ ಬಲಕೆ ಶ್ರೀಯು ಎದುರಲ್ಲಿ ದುರ್ಗಾದೇವಿ |
ತೊಡೆಯ ಮೇಲೆ ಲಕುಮಿಯಾಗಿ ಬಿಡದೆ ಮುದ್ದಾಡಿಸುವಂತೆ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಆತನ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿ ಭೂದೇವಿಯಾಗಿ, ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಶ್ರೀದೇವಿಯಾಗಿ, ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ದುರ್ಗಾದೇವಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ತೊಡೆಯ ಮೇಲೆ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯಾಗಿ ನೆಲೆಸಿ ಆತ ಸದಾ ನಿನ್ನನ್ನೇ ಮುದ್ದಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯೆ."

ಪದ್ಯ ೭:

ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮರೆಯ ನಿನ್ನಾನಂದದಿ ಜನರಿಗೆಲ್ಲ |
ತಂದು ತೋರೆ ಸ್ವಾಧೀನ ಪುರಂದರ ವಿಟ್ಠಲರಾಯನ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಹೇ ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯೇ, ಎಂದಿಗೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆಯದಂತೆ ನಿನ್ನ ವಶದಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವ ಆ ಪುರಂದರ ವಿಠಲನನ್ನು, ನಿನಗಿರುವ ಸ್ವಾಧೀನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ನಮ್ಮಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಕ್ತರಿಗೂ ದರ್ಶನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಡು."
***

This kirtana is a masterpiece by Sri Purandara Dasa, where he playfully addresses Goddess Lakshmi (referred to as Maya Devi). He describes how she has completely "captivated" or "enchanted" Lord Hari, ensuring that He never spends a moment without her.

Summary
The poem highlights the unique power of Lakshmi. While great sages spend lifetimes in penance and still fail to catch a glimpse of the Lord, He carries Lakshmi constantly on His chest. From the cosmic dissolution (Pralaya) to His manifestation as Venkateswara on the hills of Tirumala, the poet describes how Lakshmi’s "divine charm" keeps the Lord eternally devoted to her. It ends with a prayer asking Lakshmi to use her influence to show us the Lord.

Stanza-wise Meaning (English)
Chorus (Pallavi):

Maruḷu māḍikoṇḍeyalla māyādēviye |
Iruḷu hagalu ēkavāgi hariyu ninna biḍadippante ||

Meaning: "O Maya Devi (Lakshmi), you have truly enchanted Lord Hari! You have made it such that He remains inseparable from you, day and night, as if he is completely under your spell."

Stanza 1:

Jñānigaḷu nitya pānādigaḷannu biṭṭu |
Nānā vidha tapaviddaru dhyānakke silukadavananna ||

Meaning: "Great sages renounce food and water and perform various rigorous penances for ages, yet they fail to capture Him in their meditation. But you have Him completely in your sway."

Stanza 2:

Sarva saṅgavanu biṭṭu sanyāsiyāda kālakku |
Sarvadā tannedeyamēlē biḍade ninna dharisippante ||

Meaning: "Even when He takes the form of a renunciant (Sanyasi) who has left all worldly ties, He still carries you perpetually on His chest (as the Srivatsa mark), never letting you go."

Stanza 3:

Praḷaya kāladalli āladaleya mēle malagiddāga |
Halavu ābharaṇagaḷu jalavu āgi jāṇatanadi ||

Meaning: "During the Great Dissolution (Pralaya), when He sleeps on a tiny banyan leaf amidst the cosmic waters, you remain with Him by cleverly transforming yourself into His ornaments and even the surrounding water."

Stanza 4:

Raṅganu bhūlōkadi bhujaṅga giriyoḷalamēlu- |
Man-gapatiyāgi ninna aṅgīkarisuvante ||

Meaning: "When Ranga descended to earth on the Serpent Hill (Bhujanga Giri or Tirumala), He became the Lord of Alamelu Manga (Venkateswara) just to accept you as His beloved consort once again."

Stanza 5:

Makkaḷa paḍedare ninna cokkatanavu pōpudendu |
Pokkuḷoḷu makkaḷu paḍedu kakkulāti paḍuvante ||

Meaning: "Fearing that your beauty (Chokkathana) might fade if you bore children in the natural way, He took the 'burden' upon Himself and gave birth to His son (Brahma) from His own navel, just to keep you happy and carefree."

Stanza 6:

Eḍake bhūmi balake śrīyu eduralli durgādēvi |
Toḍeya mēle lakumiyāgi biḍade muddāḍisuvante ||

Meaning: "You are on His left as Bhudevi, on His right as Sridevi, in front of Him as Durga Devi, and seated on His lap as Lakshmi—ensuring He is always cuddling and adoring you in your various forms."

Stanza 7:

Endendigū mareya ninnānandadi janarigella |
Tandu tōre svādhīna purandara viṭṭhalarāyana ||

Meaning: "O Mother, since Purandara Vitthala is so completely 'under your control' (Svadhina), please use your influence to bring Him before us and show Him to all the common people."

Archival Reflection
This song is a beautiful example of Stree-Shakti (Divine Feminine Power) portrayed through the lens of devotion. 
***


ರಾಗ: ಮಧ್ಯಮಾವತಿ, ಆದಿತಾಳ (raga/tala may differ in audio)

Marulu madikondeyalle mayadeviye || pa ||

Irulu hagalu ekavagi hariyu ninna bidadipante || apa ||

j~janigalu nitya panadigalannu bittu
Nanavidha tapaviddaru dhyanakke silukadavana || 1 ||

sarva sanga bittu sanyasiyada kalakku
Sarvada tannedeya mele bidade ninna dharisippante || 2 ||
pralaya kaladalli aladeleya mele malagiddaga
Halavu abharanagalu jalavu agi janatanadi || 3 ||

ranganu bhulokadi bhujanga giriyolala
Melu mangapatiyagi ninna angikarisuvante || 4 ||

makkala padedare ninna chokkatanavu popudendu
Pokkulolu makkala padedu kakkuladi paduvante || 5 ||

edake bhumi balake shriyu edurinalli durgadev
Todeya mele lakumiyagi bidade muddadisuvante || 6 ||

endendigu mareye ninnanandadi janarigella
Tandu tore svadhina purandara vitthala rayana ||7||
***

pallavi

maruLu mADi koNDeyalla mAyAdeviye iruLu hagalu EkavAgi hariyu ninna biDadippante

caraNam 1

jnAnigaLu nitya pAnAdigaLannu biTTu nAna vidha tapaviddaru dhyAnakke silukadavana

caraNam 2

sarva sangavanu biTTu sanyAsiyAda kAlakku sarvadA tannedeya mElE biDade ninna dharisippante

caraNam 3

praLaya kAladalli Aladeleya mElE malagiddAga halavu AbharaNagaLu jalavu Agi jANatanadi

caraNam 4

ranganu bhUlOkadi bhujanga giriyoLala mElu mangapatiyAgi ninna angIkarisuvante

caraNam 5

makkaLa paDetare ninna cokkatanavu pOpudendu pokkuLoLu makkaLu paDedu kakkulAdi paDuvante

caraNam 6

eDake bhUmi balake shrIyu eduralli durgAdEvi toDEya mEle lakumiyAgi biDade muddADisuvante

caraNam 7

endindikU mareya ninnAnandadi janarigella tandu tOre svAdhIna purandara viTTala rAyana
***
ಮರುಳು ಮಾಡಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲ ಮಾಯಾದೇವಿಯೆ ||
ಇರುಳು ಹಗಲು ಏಕವಾಗಿ ಹರಿಯು ನಿನ್ನ ಬಿಡದಿಪ್ಪಂತೆ ||

ಜ್ಞಾನಿಗಳು ನಿತ್ಯ ಪಾನಾದಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು
ನಾನಾ ವಿಧ ತಪವಿದ್ದರು ಧ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕದವನ

ಸರ್ವ ಸಂಗವನು ಬಿಟ್ಟು ಸನ್ಯಾಸಿಯಾದ ಕಾಲಕ್ಕು
ಸರ್ವದಾ ತನ್ನೆದೆಯಮೇಲೇ ಬಿಡದೆ ನಿನ್ನ ಧರಿಸಿಪ್ಪಂತೆ

ಪ್ರಳಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಲದೆಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದಾಗ
ಹಲವು ಆಭರಣಗಳು ಜಲವು ಆಗಿ ಜಾಣತನದಿ

ರಂಗನು ಭೂಲೋಕದಿ ಭುಜಂಗ ಗಿರಿಯೊಳಲಮೇಲು-
ಮನ್ಗಪತಿಯಾಗಿ ನಿನ್ನ ಅಂಗೀಕರಿಸುವಂತೆ

ಮಕ್ಕಳ ಪಡೆದರೆ ನಿನ್ನ ಚೊಕ್ಕತನವು ಪೋಪುದೆಂದು
ಪೊಕ್ಕುಳೊಳು ಮಕ್ಕಳು ಪಡೆದು ಕಕ್ಕುಲಾತಿ ಪಡುವಂತೆ

ಎಡಕೆ ಭೂಮಿ ಬಲಕೆ ಶ್ರೀಯು ಎದುರಲ್ಲಿ ದುರ್ಗಾದೇವಿ
ತೊಡೆಯ ಮೇಲೆ ಲಕುಮಿಯಾಗಿ ಬಿಡದೆ ಮುದ್ದಾಡಿಸುವಂತೆ

ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮರೆಯ ನಿನ್ನಾನಂದದಿ ಜನರಿಗೆಲ್ಲ
ತಂದು ತೋರೆ ಸ್ವಾಧೀನ ಪುರಂದರ ವಿಟ್ಠಲರಾಯನ
***