ಹರಪನಹಳ್ಳಿ ಭೀಮವ್ವನವರ ರಚನೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸುಳಾದಿ
ಇಂದು ಎನಗೆ ನಿನ್ನ ಸಂದರುಶನ ಸುಖ -
ವೊಂದು ತೋರೆನಗರವಿಂದನಯನ
ಮಂದಾಕಿನಿಯ ಪಡೆದ ಮುದ್ದು ಚರಣ
ಸುಂದರಾಂಗ ತೋರೆನಗೆ ಸುರೇಂದ್ರನಾಥ
ಕಂದರ್ಪಪಿತನ ಕಾಲಂದಿಗೆ ರುಳಿ ಗೆಜ್ಜೆ
ಚೆಂದುಳ್ಳ ಪದ್ಮರೇಖೆಯಿಂದೊಪ್ಪುವೊ
ಇಂದಿರೆ ಕರಕಮಲದಿಂದ ಪೂಜಿತನಾದ
ಚಂದ್ರವದನ ನಿನ್ನ ಚೆಲುವ ಪಾದ
ಇಂದ್ರಾದಿ ಹರ ನಾರಂದ ಸುರಬ್ರಹ್ಮಾದಿ -
ವಂದ್ಯ ನಿನಗೆ ಕೋಟಿ ನಮೋ ನಮೋ
ಎಂದು ಬೇಡುವೆ ದಯಾಸಿಂಧು ಎನಿಸಿದಾತ
ಕಂದನಂದದಿ ನೋಡಿ ಸಲಹೋ ಎನ್ನ
ಮಂದಬುದ್ಧಿಯ ಮಹಾಮದಡ ಪಾಮರ ಭವ -
ಬಂಧನದೊಳು ಸಿಲುಕಿ ನೊಂದೆನಯ್ಯ
ಸಂದೇಹ ಮಾಡದೆ ಸಲಹದಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ
ಹೊಂದಿ ಬಾಳುವುದೆಂತೊ ಮುಂದರಿಯೆ
ಬಿಂದು ಮಾತ್ರದಿ ನಾಮಾಮೃತವ ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣ
ತಂದು ನೀಡೆನಿಗೆ ಇಂದೀವರಾಕ್ಷ ॥ 1 ॥
ಮಠ್ಯತಾಳ
ಯುಗಳ ಪಾದಕೆ ಕೈಯ ಮುಗಿದು ಬೇಡುವೆನಯ್ಯ
ಜಗದುದರನೆ ನಿನ್ನ ಜಾಣತನವ ಬಿಟ್ಟು
ಅಗಣಿತಗುಣಮಹಿಮ ಅಂತರಾತ್ಮಕ ದೇವ
ಬಗೆಬಗೆಯಲಿ ಸಲಹೋ ಭಕ್ತವತ್ಸಲ ನಿನ್ನ
ಮಗುವೆಂದೆನ್ನ ಕಾಯೊ ಮಂದರೋದ್ಧರ ದೇವ
ನಿಗಮಗೋಚರ ಸ್ವಾಮಿ ನಿಂತು ನೋಡುತ ಎನ್ನ
ಚಿಗುರುದೋಷದ ಕುಡಿಯ ಚಿವುಟಿ ಹಾಕುತ ನಿನ್ನ
ಸುಗುಣಗಳನೆ ಬಿಟ್ಟೆನ್ನವಗುಣವೆಣಿಸಿದರೆ
ಇಗೋ ನಿನಗಪಕೀರ್ತಿ ಈಗ ಒಪ್ಪಿಸುವೆನು
ಬಿಗಿದ ಭವಪಾಶ ಬಿಚ್ಚಿ ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣ
ತೆಗೆಯದೆ ನಿನ್ಹೊರತೀ ಜಗದೊಳಗುಂಟೇನಯ್ಯ॥ 2 ॥
ತ್ರಿವಿಡಿತಾಳ
(ವಚನ)
ಸಕಲ ಸ್ನಾನವು ನೇಮ ಹೋಮ ಜಪಂಗಳು
ಸಕಲ ಪುಣ್ಯಕ್ಷೇತ್ರ ಮೂರ್ತಿನಾಮಂಗಳು
ಸಕಲ ಪುರಾಣ ವೇದಾದಿಗ್ರಂಥಗಳು
ಸಕಲ ಕಾರ್ಯವು ಸರ್ವೇಷ್ಟ ಫಲಂಗಳು
ಸಕಲ ಸೌಭಾಗ್ಯ ಸಾಯುಜ್ಯ ಪದವಿಗಳು
ಲಕುಮೀಶ ಇವು ನಿನ್ನ ನಖಶಿಖ ಪರಿಯಂತ್ರ
ಸಕಲ ಪೊಂದಿದ್ದವು ಸಖನ ಸಾರಥಿ ಸಮದೃಷ್ಟಿಲಿ ನೋಡಲು
ಸಕಲ ಸಿದ್ಧಿಯು ಸರಿಯಾಗಿ ಕೈಗೂಡೋದು
ಶಕಟಸುರಾಂತಕ ಕಕುಲಾತಿ ಮಾಡದೆ
ಬಕನ್ವೈರಿ ಯೆನ್ನ ಭಾರವ ನೀ ವಹಿಸಲಿ ಬೇಕೊ
ಇಕೋ ನಿನ್ನ ಚರಣಕ್ಕೆ ಈ ದೇಹ ಅರ್ಪಿಸುವೆ
ಗೋಕುಲಾವಾಸ ನಿನ್ನ ಪಾದಕೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವೆ
ಮುಕುತಿದಾಯಕ ಮುದ್ದು ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣನೆ
ಭಕುತಿಜ್ಞಾನದಲಿಡೊ ಭಯಹಾರಿ ಎನ್ನ ॥ 3 ॥
ಅಟ್ಟತಾಳ
ಗೋಪಸುತನೆ ನಿನ್ನ ಗುರುವಿನ್ವಲ್ಲಭೆ ಮಹ -
ದಪರಾಧವೆಣಿಸದೆ ನೀ ಕರುಣದಲೆ ಸಾಂ -
ದೀಪಗೆ ಸುತರನಿಟ್ಟ ಪಯಾಂಬುಧಿವಾಸ
ಕೋಪದಿ ಬಯ್ದಾ ಶಿಶುಪಾಲಗೊಲಿದೆಯೊ
ಶ್ರೀಪತಿ ಶರಣೆಂದಾ ದ್ರೌಪದಿ ಕಾಯ್ದಂತೆ
ಕಾಪಾಡೊ ಈ ಭವಕೂಪದೊಳಗೆ ಬಿದ್ದೆ
ನೀ ಪಿಡಿಕೈಯ ದಯಾಪರಮೂರುತಿ
ಆಪತ್ತು ಬಾಂಧವ ಈ ದೇಹವೃಕ್ಷದಲಿ ದ್ವಾ-
ಸೂಪರಣನಂತೆ ದೂರೇನೋ ಎನ್ನ ಸ -
ಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದು ಸ್ವರೂಪ ತೋರದಲೆ ಸಂ -
ತಾಪ ಬಡಿಸದಿರೆಂದಾಪನಿತು ಪೇಳ್ವೆ
ಭೂಪಾಲ ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣ ನಿನ್ನ ಪಾದ
ನಾ ಪೊಂದಿದೆನೊ ದೊರೆ ನೀ ಪೊರೆಯೆಂದು ॥ 4 ॥
ಜತೆ
ಏಸೇಸು ಕಾಲಕೆ ಬ್ಯಾಸರದೆ ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣ
ಲೇಸು ನೀಡೆನಗೆ ಸದಾ ಸುಮಂಗಳವ ॥
***
1. Dhruva Tāḷa
Indu enage ninna sandaruśana sukha -
vondu tōrenagaravindanayana
Mandākiniya paḍeda muddu caraṇa
Sundarāṅga tōrenage surēndranātha
Kandarpapitana kālandige ruḷi gejze
Cenduḷḷa padmarēkheyindoppuvo
Indire karakamaladinda pūjitanāda
Candravadana ninna celuva pāda
Indrādi hara nāranda surabrahmādi -
Vandya ninage kōṭi namō namō
Endu bēḍuve dayāsindhu enisidāta
Kandanandadi nōḍi salahō enna
Mandabuddhiya mahāmadaḍa pāmara bhava -
Bandhanadoḷu siluki nondenayya
Sandēha māḍade salahaddiddare ninna
Vondi bāluvu danto mundaariye
Bindu mātradi nāmāmṛtava bhīmēśakṛṣṇa
Tandu nīḍenige indīvarākṣa ॥ 1 ॥
2. Maṭhya Tāḷa
Yugaḷa pādake kaiya mugidu bēduvenayya
Jagadudarane ninna jāṇatanava biṭṭu
Agaṇitaguṇamahima antarātmaka dēva
Bagebageyali salahō bhaktavatsala ninna
Maguvendēna kāyo mandarōddhara dēva
Nigamagōcara svāmi nintu nōḍuta enna
Cigurudōṣada kuḍiya civuṭi hākuta ninna
Suguṇagaḷane biṭṭēnavaguṇaveṇisidare
Igō ninagapakīrti īga oppisuvenu
Bigida bhavapāśa bicci bhīmēśakṛṣṇa
Tegeyade ninharatī jagadoḷaguṇṭēnayya॥ 2 ॥
3. Triviḍi Tāḷa (Vacana)
Sakala snānavu nēma hōma japaṅgaḷu
Sakala puṇyakṣētra mūrtināmaṅgaḷu
Sakala purāṇa vēdādigranthagaḷu
Sakala kāryavu sarvēṣṭa phalaṅgaḷu
Sakala saubhāgya sāyujya padavigaḷu
Lakumīśa ivu ninna nakhaśikha pariyantra
Sakala pondiddavu sakhana sārathi samadṛṣṭili nōḍalu
Sakala siddhiyu sariyāgi kaigūḍōdu
Śakaṭasurāntka kakulāti māḍade
Bakanvairi yenna bhārava nī vahisali bēko
Ikō ninna caraṇakke ī dēha arpisuve
Gōkulāvāsa ninna pādake namaskarisuve
Mukutidāyaka muddu bhīmēśakṛṣṇane
Bhakutijñānadaliḍo bhayahāri enna ॥ 3 ॥
4. Aṭṭa Tāḷa
Gōpasutane ninna guruvinvallabhe maha -
Daparādhaveṇisade nī karuṇadale sāṃ -
Dīpage sutaraniṭṭa payāmbudhivāsa
Kōpadi baydā śiśupālagoḷideyo
Śrīpati śaraṇendā draupadi kāydante
Kāpāḍo ī bhavakūpadoḷage bidde
Nī piḍikaiya dayāparamūruthi
Āpattu bāndhava ī dēhavṛkṣadali dvā -
Sūparaṇanante dūrēnō enna sa -
Mīpadalliddu svarūpa tōradale saṃ -
Tāpa baḍisadirendāpanitu pēḷve
Bhūpāla bhīmēśakṛṣṇa ninna pāda
Nā pondideno dore nī poreyendu ॥ 4 ॥
5. Jate (Concluding Couplet)
Ēsēsu kālake byāsarade bhīmēśakṛṣṇa
Lēsu nīḍenige sadā sumaṅgaḷava ॥
***
Pronunciation Guide for this Composition
ā, ē, ī, ō, ū: Extended, long vowels. In a Suḷādi, these are often stretched across multiple musical beats (e.g., celuva pāda sounds like "che-lu-vuh paa-dhuh").
ś / ṣ: Sandaruśana uses a soft "sh" (palatal), while bhavapāśa or dōṣada uses a deeper, retroflex "sh" sound where the tongue curls back slightly.
z / jz: In words like gejze (anklets), it represents the heavy, blended "j-zh" sound unique to old and middle Kannada.
t, d, th, dh: Soft, clean dental notes (e.g., dayāsindhu, antāratmaka, arpisuve). Touch the tip of your tongue directly to the back of your top teeth.
ṭ, ḍ, ṇ: Heavy, crisp retroflex sounds (e.g., śakaṭasurāntaka, madaḍa, kaigūḍōdu).
ḷ: The signature Kannada heavy retroflex 'L' (ಳ), found throughout this piece in words like yugaḷa, goḷideyo, saṅgaḷava, and bhavakūpadoḷage.
Dvā-Sūparṇa: Pronounced "Dvaa Soo-par-nuh". This is a direct reference to the Vedic metaphor of the two birds sitting on the same tree, representing the Jivatma (individual soul) and Paramatma (the Supreme Soul).
***
ಮಹಿಳಾ ಹರಿದಾಸರಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖರಾದ ಶ್ರೀ ಹರಪನಹಳ್ಳಿ ಭೀಮವ್ವನವರ (ಅಂಕಿತನಾಮ: ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣ) ವಿರಚಿತ ಅತ್ಯಂತ ಅಪರೂಪದ ಹಾಗೂ ಭಕ್ತಿಭಾವದಿಂದ ತುಂಬಿರುವ 'ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸುಳಾದಿ'ಯ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಭಾಗದ (ತಾಳಗಳ ಪ್ರಕಾರ) ಸವಿಸ್ತಾರವಾದ ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಸುಳಾದಿಯು ಹರಪನಹಳ್ಳಿ ಭೀಮವ್ವನವರು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ದೈನ್ಯ ಹಾಗೂ ಅನನ್ಯ ಶರಣಾಗತಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿದೆ. ಸಂಸಾರದ ಕಷ್ಟಗಳು, ಅಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಮೋಹದ ಪಾಶದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ನೊಂದಿರುವ ಭಕ್ತೆಯು, ಭಗವಂತನ ಸುಂದರ ಪಾದಕಮಲಗಳ ದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ತಾನು ಮಂದಬುದ್ಧಿಯವಳು, ಪಾಮರಳು ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಭೀಮವ್ವನವರು, "ತಾಯಿಯು ಮಗುವಿನ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ತಿದ್ದುವಂತೆ ನನ್ನ ದೋಷಗಳನ್ನು ಚಿವುಟಿ ಹಾಕಿ ರಕ್ಷಿಸು; ನೀನು ನನ್ನ ಅವಗುಣಗಳನ್ನೇ ಲೆಕ್ಕಿಸುತ್ತಾ ಹೋದರೆ ನಿನಗೇ ಅಪಕೀರ್ತಿ!" ಎಂದು ಅತ್ಯಂತ ಆತ್ಮೀಯ ಹಾಗೂ ಪ್ರೀತಿಯ ಹಠದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಬೇಡುತ್ತಾರೆ. ಜಪ, ತಪ, ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಗಳಿಗಿಂತ ಭಗವಂತನ ಪಾದಸೇವೆಯೇ ಶ್ರೇಷ್ಠವೆಂದು ಸಾರುತ್ತಾ, ತನ್ನ ಸರ್ವಸ್ವವನ್ನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿ, ಸದಾ ಮಂಗಳವನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಸುಂದರ ಕಾವ್ಯ ಇದಾಗಿದೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
೧. ಧ್ರುವತಾಳ
ಇಂದು ಎನಗೆ ನಿನ್ನ ಸಂದರುಶನ ಸುಖ... ಬಿಂದು ಮಾತ್ರದಿ ನಾಮಾಮೃತವ ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣ ತಂದು ನೀಡೆನಿಗೆ ಇಂದೀವರಾಕ್ಷ ॥ 1 ॥
ಅರ್ಥ: ಕಮಲದಳದಂತಹ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳವನೇ (ಇಂದೀವರಾಕ್ಷ), ಗೋವಿಂದನೇ! ಇಂದು ನನಗೆ ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯ ದರ್ಶನದ ಸುಖವನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಕರುಣಿಸು. ಗಂಗೆಯನ್ನು ಪಡೆದ ಆ ನಿನ್ನ ಮುದ್ದು ಚರಣಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸು. ಕಾಲಿನಲ್ಲಿ ಅಂದುಗೆ, ರುಳಿ, ಗೆಜ್ಜೆಗಳು ನಾದ ಮಾಡುತ್ತಿರಲು, ಪಾದದ ಕೆಳಗೆ ಪದ್ಮರೇಖೆಯಿಂದ ಶೋಭಿಸುವ, ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯ ಕರಕಮಲಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವ ನಿನ್ನ ಚಂದಿರನಂತಹ ಮುಖದ (ಚಂದ್ರವದನ) ಚೆಲುವಾದ ಪಾದಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸು. ಇಂದ್ರ, ಶಿವ, ನಾರದ, ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ ದೇವತೆಗಳಿಂದ ವಂದಿಸಲ್ಪಡುವ ನಿನಗೆ ಕೋಟಿ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು.
ನಾನು ಮಂದಬುದ್ಧಿಯವಳು, ಮಹಾ ಮೂಢಳು (ಮಹಾಮದಡ) ಹಾಗೂ ಪಾಮರಳು. ಈ ಭವಬಂಧನದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ತುಂಬಾ ನೊಂದಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಮಗುವಿನಂತೆ ನೋಡಿ ರಕ್ಷಿಸು. ನೀನು ಕೈಬಿಟ್ಟರೆ ಮುಂದೆ ಹೇಗೆ ಬಾಳಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತಿಲ್ಲ. ಓ ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣನೇ, ನಿನ್ನ ನಾಮಾಮೃತದ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಬಿಂದುವನ್ನಾದರೂ ನನಗೆ ತಂದು ಕೊಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಧನ್ಯಗೊಳಿಸು.
೨. ಮಠ್ಯತಾಳ
ಯುಗಳ ಪಾದಕೆ ಕೈಯ ಮುಗಿದು ಬೇಡುವೆನಯ್ಯ... ಬಿಗಿದ ಭವಪಾಶ ಬಿಚ್ಚಿ ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣ ತೆಗೆಯದೆ ನಿನ್ಹೊರತೀ ಜಗದೊಳಗುಂಟೇನಯ್ಯ॥ 2 ॥
ಅರ್ಥ: ಓ ಜಗದ್ರಕ್ಷಕನೇ, ನಿನ್ನ ಎರಡು ಪಾದಗಳಿಗೆ (ಯುಗಳ ಪಾದಕೆ) ಕೈಮುಗಿದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಜಾಣತನವನ್ನು (ಮಾಯೆಯನ್ನು) ಬದಿಗಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಒಲಿ. ಅನಂತ ಕಲ್ಯಾಣ ಗುಣಗಳುಳ್ಳ ಅಂತರಾತ್ಮನೇ, ಭಕ್ತವತ್ಸಲನೇ, ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಗುವೆಂದು ಕಾಯಿ. ಮಂದರ ಪರ್ವತವನ್ನು ಎತ್ತಿದ ದೇವನೇ, ವೇದಗಳಿಗೂ ನಿಲುಕದ ಸ್ವಾಮಿಯೇ, ನನ್ನ ತಪ್ಪುಗಳೆಂಬ ಚಿಗುರುಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಚಿವುಟಿ ಹಾಕು (ತಿದ್ದಿ ನಡೆಸು). ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನೀನು ನನ್ನ ಅವಗುಣಗಳನ್ನೇ ಎಣಿಸುತ್ತಾ ಹೋದರೆ, "ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಭಕ್ತಳನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟನು" ಎಂಬ ಅಪಕೀರ್ತಿ ನಿನಗೇ ಬರುತ್ತದೆ! ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಗಿದಿರುವ ಈ ಸಂಸಾರದ ಪಾಶವನ್ನು ಬಿಚ್ಚು. ಓ ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವವರು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರಿದ್ದಾರೆ?
೩. ತ್ರಿವಿಡಿತಾಳ (ವಚನ ಭಾಗ)
ಸಕಲ ಸ್ನಾನವು ನೇಮ ಹೋಮ ಜಪಂಗಳು... ಮುಕುತಿದಾಯಕ ಮುದ್ದು ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣನೆ ಭಕುತಿಜ್ಞಾನದಲಿಡೊ ಭಯಹಾರಿ ಎನ್ನ ॥ 3 ॥
ಅರ್ಥ: ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಸಕಲ ಪುಣ್ಯಸ್ನಾನಗಳು, ನಿಯಮಗಳು, ಹೋಮ-ಜಪಗಳು, ಎಲ್ಲಾ ಪುಣ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ದರ್ಶನಗಳು, ಸಕಲ ವೇದ-ಪುರಾಣ ಗ್ರಂಥಗಳ ಪಠಣಗಳು, ನಾವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಶುಭ ಕಾರ್ಯಗಳ ಫಲಗಳು ಹಾಗೂ ಸಕಲ ಸೌಭಾಗ್ಯ-ಮುಕ್ತಿ ಪದವಿಗಳು—ಇವೆಲ್ಲವೂ ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯಾದ ನಿನ್ನ ನಖಶಿಖಾ ಪರ್ಯಂತ (ಪಾದದ ಉಗುರಿನಿಂದ ತಲೆಯವರೆಗೆ) ಆಶ್ರಯಿಸಿವೆ. ಅರ್ಜುನನ ಸಾರಥಿಯಾದ ನಿನ್ನ ಕರುಣಾ ದೃಷ್ಟಿ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೆ ಸಾಕು, ಸಕಲ ಸಿದ್ಧಿಗಳೂ ತಾವಾಗಿಯೇ ಕೈಗೂಡುತ್ತವೆ.
ಶಕಟಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದವನೇ, ಬಕಾಸುರನ ವೈರಿಯೇ (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ), ನನ್ನನ್ನು ಇನ್ನು ತೊಳಲಾಟಕ್ಕೆ (ಕಕುಲಾತಿ) ದೂಡದೆ ನನ್ನ ಬದುಕಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭಾರವನ್ನು ನೀನೇ ವಹಿಸು. ಇಕೋ, ಈ ದೇಹವನ್ನೇ ನಿನ್ನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಗೋಕುಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಮುದ್ದು ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣನೇ, ನನ್ನ ಭವಭಯವನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿ (ಭಯಹಾರಿ), ನನಗೆ ಸದಾ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕರುಣಿಸು.
೪. ಅಟ್ಟತಾಳ
ಗೋಪಸುತನೆ ನಿನ್ನ ಗುರುವಿನ್ವಲ್ಲಭೆ ಮಹ... ಭೂಪಾಲ ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣ ನಿನ್ನ ಪಾದ ನಾ ಪೊಂದಿದೆನೊ ದೊರೆ ನೀ ಪೊರೆಯೆಂದು ॥ 4 ॥
ಅರ್ಥ: ಗೋಪಾಲಕನೇ, ನಿನ್ನ ಗುರುಗಳಾದ ಸಾಂದೀಪನಿ ಮಹರ್ಷಿಗಳ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸದೆ ಅವರ ಮೃತರಾದ ಪುತ್ರರನ್ನು ಮರಳಿ ತಂದುಕೊಟ್ಟ ಕರುಣಾಮಯಿ ನೀನು. ಕೋಪದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸಿದ ಶಿಶುಪಾಲನಿಗೇ ನೀನು ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡಿ ಒಲಿದಿದ್ದೀಯಾ. ಶರಣು ಬಂದ ದ್ರೌಪದಿಯ ಮಾನವನ್ನು ಕಾಯ್ದಂತೆ, ಈ ಭವಪ್ರಪಂಚವೆಂಬ ಕತ್ತಲೆಯ ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ (ಭವಕೂಪದೊಳಗೆ) ಬಿದ್ದಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು. ನನ್ನ ಕೈಹಿಡಿದು ಮೇಲೆತ್ತು ದಯಾಪರಮೂರ್ತಿಯೇ.
ವೇದಗಳು ಹೇಳುವಂತೆ ಜೀವ-ಪರಮಾತ್ಮರು ಒಂದೇ ದೇಹವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿದ್ದರೂ (ದ್ವಾಸೂಪರ್ಣ ತತ್ವ), ನೀನು ನನ್ನ ಅತ್ಯಂತ ಸಮೀಪದಲ್ಲೇ ಇದ್ದುಕೂಡ ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸದೆ ನನಗೆ ಮಾನಸಿಕ ತಾಪವನ್ನು (ಸಂತಾಪ) ನೀಡಬೇಡ. ಓ ಭೂಪಾಲನೇ, ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು ದೊರೆಯೇ.
೫. ಜತೆ (ಕೊನೆಯ ಸಾಲುಗಳು)
ಏಸೇಸು ಕಾಲಕೆ ಬ್ಯಾಸರದೆ ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣ |
ಲೇಸು ನೀಡೆನಗೆ ಸದಾ ಸುಮಂಗಳವ ॥
ಅರ್ಥ: ಎಷ್ಟೇ ಜನ್ಮಗಳು ಬಂದರೂ, ಯಾವುದೇ ಕಾಲ ಬಂದರೂ ಎಂದಿಗೂ ಬೇಸರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ (ಬ್ಯಾಸರದೆ), ಓ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಭೀಮೇಶಕೃಷ್ಣನೇ, ನನಗೆ ಸದಾ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ (ಲೇಸು ಎಂದರೆ ಒಳಿತು) ಕರುಣಿಸು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸದಾ ಶುಭ ಹಾಗೂ ಸುಮಂಗಳವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡು.
***
summary and part-wise breakdown in English for this incredibly rare and soul-stirring devotional composition called a Suladi. It was written by Harapanahalli Bhimavva, one of the most prominent women mystics and poets of the Haridasa lineage, who signs her works with her beautiful ankita nama, Bheemesha Krishna.
A Suladi is a unique, structured multi-tala composition where each section shifts into a different musical time cycle (Tala), creating a progressive journey of surrender.
Summary
This Suladi is a deeply intimate, emotional, and fiercely loving prayer of complete surrender to Lord Krishna. Bhimavva speaks with the raw vulnerability of a distressed soul trapped in the anxieties of worldly existence (Samsara). She acknowledges her own mental limitations and flaws but turns them into a sweet, maternal lever against the Lord.
In a beautiful display of Ninda Stuti (playful, affectionate blame), she tells Krishna: "A mother doesn't count her baby’s flaws, she pinches them away. If you sit there keeping score of my bad qualities instead of wiping them out, it is your reputation as a protector that will be ruined!" She beautifully establishes that rituals, pilgrimages, and scriptures are secondary; everything spiritually worthy in existence rests right at the tips of Krishna's toes. She asks him to stop testing her, reveal his inner presence, and take full responsibility for her life.
Part-wise Meaning
1. Dhruva Tala
Indu enage ninna sandaruśana sukha... bindu mātradi nāmāmṛtava bhīmēśakṛṣṇa tandu nīḍenige indīvarākṣa ॥ 1 ॥
Meaning: O lotus-eyed Lord (Indivaraksha)! Grant me just once today the supreme joy of Your divine vision (sandaruśana). Show me those beautiful small feet that brought forth the sacred river Ganga (Mandakini). O gorgeous Lord, Ruler of the Gods, show me Your form! Let me see those exquisite feet adorned with tinkling anklets, toe-rings (ruli), and bells (gejze), bearing the auspicious lotus lines (padma rekha), and worshiped by the lotus hands of Goddess Lakshmi (Indire). Millions of salutations to You, who are adored by Indra, Shiva, Narada, and Brahma!
I am simple-minded, foolish, and spiritually ignorant. I am aching, trapped in the chains of worldly life. Look at me and protect me like Your own little infant. If You doubt me or hesitate to save me, I do not know how I will survive. O Bheemesha Krishna, bring me and bless me with just a single drop (bindu) of the nectar of Your divine name!
2. Mathya Tala
Yugaḷa pādake kaiya mugidu bēduvenayya... bigida bhavapāśa bicci bhīmēśakṛṣṇa tegeyade ninhoratī jagadoḷaguṇṭēnayya॥ 2 ॥
Meaning: I fold my hands and beg at Your twin feet (yugala pada), O Indweller of the Universe! Drop Your playful cleverness (Your confusing cosmic illusion) and show me Your true self. O Lord of infinite virtues, the Inner Soul of all creation, protect me in every way possible, for You are famously affectionate toward Your devotees (bhaktavatsala). Protect me as Your own child, O Lifter of Mount Mandara!
O Master who is beyond the comprehension of the Vedas, stand before me and pinch away the very buds of my flaws (chigurudoshada kudiya chivuti hakuta). If You ignore me and keep track of my misdeeds, look, it will only bring a bad name to You (igō ninagapakīrti) for abandoning Your seeker! Untie this tightly knotted rope of worldly attachment (bhavapasha). O Bheemesha Krishna, other than You, is there anyone else in this entire world who can truly save me?
3. Trivida Tala (Vachana / Prose-like Section)
Sakala snānavu nēma hōma japaṅgaḷu... mukutidāyaka muddu bhīmēśakṛṣṇane bhakutijñānadaliḍo bhayahāri enna ॥ 3 ॥
Meaning: All the holy baths, daily rituals, fire sacrifices (homa), and chants (japa); all the merits of visiting sacred places, idols, and chanting divine names; all the ancient Puranas and Vedic texts; all righteous actions and their fulfilling rewards; all fortunes and the ultimate state of liberation (sayujya)—O Lord of Lakshmi, all of these reside securely from your toenails to the crown of your head (nakha-shikha paryantra). If You, the charioteer of Arjuna, look upon us with a steady eye of grace, all spiritual success falls naturally into place.
O Destroyer of the demon Shakatakura! O Enemy of Bakasura! Without making me anxious or frantic any longer, You must take the entire weight of my life on Your shoulders. Look, I surrender this entire body to Your feet. O dweller of Gokula, beautiful Bheemesha Krishna, anchor my soul in pure devotion and wisdom, O Dispeller of all fear!
4. Atta Tala
Gōpasutane ninna guruvinvallabhe maha... bhūpāla bhīmēśakṛṣṇa ninna pāda nā pondideno dore nī poreyendu ॥ 4 ॥
Meaning: O Son of the cowherds! You are the extraordinarily compassionate Lord who returned the dead sons of Your Guru Sandipani, overlooking any shortcomings. You are the one who granted salvation even to Shishupala, who insulted You in fierce anger! Just as You saved Draupadi the moment she cried out Your name, save me now, for I have fallen into this deep, dark well of material existence (bhava-koopa). Reach down, hold my hand, and pull me up, O Embodiment of Grace!
As the Vedas describe the cosmic secret of two birds on a single tree (Dvā-Sūparṇa philosophy), You are residing right inside this body-tree, so very close to me. Yet, You do not reveal Your divine form to me, causing me intense spiritual agony (santapa). Stop testing me like this. O King of Kings, Bheemesha Krishna, I have firmly caught hold of Your feet. You are my Master; protect me!
5. Jate (Concluding Couplet)
Ēsēsu kālake byāsarade bhīmēśakṛṣṇa |
lēsu nīḍenage sadā sumaṅgaḷava ॥
Meaning: Through endless cycles of time and across whatever lifetimes I may take, never get tired or weary of me, O my darling Bheemesha Krishna! Always grant me what is fundamentally good for my soul (lesu), and surround my life with eternal, auspicious grace (sumangala).
***