RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING CLICK-> HOME
by ಅಸೂರಿ ರಾಮಸ್ವಾಮಿ ಅಯ್ಯಂಗಾರ್ ankita ramadasa
ಅರವಿಂದ ನೇತ್ರಾನಂದ ಗೋವಿಂದಾ
ವರನಂದ ಕಂದಾ ಪೊರೆಯೈ ಮುಕುಂದಾ||ಪ||
ಶ್ರೀಲಲಾಮ ರಾಮ ಬಾಲಕ ಸುಪ್ರೇಮಾ ಕಾಲಕಾಲಭೀಮ ಲೋಲ ರಂಗಧಾಮಾ|| 1 ||
ಮಾನುಷಾವತಾರ ದೀನಪಾಲ
ಶೂರ ಮಾರ ದಾನವ ಸಂಹಾರ ||2 ||
ಗಜರಾಜ ವರದ ಅಜಸುರ ವಿನೋದ
ಭಜಕ ಹೃದಯಾಹ್ಲಾದ ವಿಜಯ ಪದ್ಮಪಾದ|| 3 ||
ಮಡುವಿನೊಳಿಹೆನಯ್ಯ ಪಿಡಿಯೆನ್ನ ಕೈಯ ಮೃಡನುತಾ ರಂಗಯ್ಯ ಪೊಡವಿಯರಸ ಜೀಯ ||4 ||
ವಾಮದೇವ ನುತ ಭೂಮಿಜಾಸೇವಿತ ರಾಮದಾಸನುತ ಕೋಮಲಾ ದಯಾಭರಿತ|| 5||
***
Pallavi
Aravinda nētrānanda gōvindā
Varananda kandā poreyai mukundā
Charana 1
Śrīlalāma rāma bālaka suprēmā
Kālakālabhīma lōla raṅgadhāmā
Charana 2
Mānuṣāvatāra dīnapāla
Śūra māra dānava saṃhāra
Charana 3
Gajarāja varada ajasura vinōda
Bhajaka hṛdayāhlāda vijaya padmapāda
Charana 4
Maḍuvinoḷihenay'ya piḍiyen'na kaiy'ya
Mṛḍanutā raṅgay'ya poḍaviyarasa jīya
Charana 5
Vāmadēva nuta bhūmijāsēvita
Rāmadāsanuta kōmalā dayābharita
Pronunciation Guide
Vowels: ā, nē, rā, dā are long sounds (e.g., ā like father, ē like play).
Nasals: ṅ (in raṅga) sounds like the "ng" in sing; ṃ is a nasal "m" hum.
Retroflexes: ḷ and ḍ require curling the tongue back to the roof of the mouth.
Sibilants: ś is a soft "sh" (as in shine); ṣ is a deeper "sh" sound.
Compounds: y'ya (as in kaiy'ya) indicates a double "y" sound held for a beat.
***
ಅರವಿಂದ ನೇತ್ರಾನಂದ ಗೋವಿಂದಾ
ವರನಂದ ಕಂದಾ ಪೊರೆಯೈ ಮುಕುಂದಾ ಪ
ಶ್ರೀಲಲಾಮ ರಾಮ ಬಾಲಕ ಸುಪ್ರೇಮಾ ಕಾಲಕಾಲಭೀಮ ಲೋಲ ರಂಗಧಾಮಾ 1
ಮಾನುಷಾವತಾರ ದೀನಪಾಲ ಶೂರ ಮಾರ ದಾನವ ಸಂಹಾರ 2
ಗಜರಾಜ ವರದ ಅಜಸುರ ವಿನೋದ ಭಜಕ ಹೃದಯಾಹ್ಲಾದ | ವಿಜಯ ಪದ್ಮಪಾದ 3
ಮಡುವಿನೊಳಿಹೆನಯ್ಯ ಪಿಡಿಯೆನ್ನ ಕೈಯ ಮೃಡನುತಾ ರಂಗಯ್ಯ ಪೊಡವಿಯರಸ ಜೀಯ 4
ವಾಮದೇವ ನುತ ಭೂಮಿಜಾಸೇವಿತ ರಾಮದಾಸನುತ ಕೋಮಲಾ ದಯಾಭರಿತ 5
***
ಈ ಸುಂದರವಾದ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಅಸೂರಿ ರಾಮಸ್ವಾಮಿ ಅಯ್ಯಂಗಾರರು (ಅಂಕಿತನಾಮ: ರಾಮದಾಸ) ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಹಾಡಿನಲ್ಲಿ ಕವಿಯು ಅರವಿಂದ ನೇತ್ರನಾದ ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನು ವಿವಿಧ ಅವತಾರಗಳ ಮತ್ತು ಲೀಲೆಗಳ ಮೂಲಕ ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ, ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಮಡುವಿನಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿರುವ ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಮೊರೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಭಗವಂತನ ನಾಮಸ್ಮರಣೆ ಮತ್ತು ಶರಣಾಗತಿಯ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಭಗವಂತನು ಭಕ್ತವತ್ಸಲ, ದೀನರಕ್ಷಕ ಮತ್ತು ಸಕಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯ. ಗಜೇಂದ್ರನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ, ರಾಮನಾಗಿ ಸುಪ್ರೇಮವನ್ನು ತೋರಿದಂತೆ ಮತ್ತು ಮುಕುಂದನಾಗಿ ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಕವಿ ಅತ್ಯಂತ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಪದಗಳ ಅರ್ಥ (Meaning Parawise)
ಪಲ್ಲವಿ:
ಅರವಿಂದ ನೇತ್ರಾನಂದ ಗೋವಿಂದಾ ವರನಂದ ಕಂದಾ ಪೊರೆಯೈ ಮುಕುಂದಾ
ಅರ್ಥ: ಕಮಲದಂತಹ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನೇ (ಅರವಿಂದ ನೇತ್ರ), ಆನಂದ ಸ್ವರೂಪಿಯಾದ ಗೋವಿಂದನೇ, ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ನಂದಗೋಪನ ಕಂದನೇ (ಮಗನೇ), ಮೋಕ್ಷದಾಯಕನಾದ ಮುಕುಂದನೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು (ಪೊರೆಯು).
ಚರಣ ೧:
ಶ್ರೀಲಲಾಮ ರಾಮ ಬಾಲಕ ಸುಪ್ರೇಮಾ ಕಾಲಕಾಲಭೀಮ ಲೋಲ ರಂಗಧಾಮಾ
ಅರ್ಥ: ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಲಾಂಛನವುಳ್ಳ ಶ್ರೀರಾಮನೇ, ಬಾಲಕನಾಗಿ ಎಲ್ಲರ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಪಾತ್ರನಾದವನೇ, ಕಾಲಕ್ಕೂ ಕಾಲನಾದ ಶಿವನಿಗೂ ಭಯವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನೇ, ವೈಕುಂಠಧಾಮದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ರಂಗನಾಥನೇ ಬಾರೋ.
ಚರಣ ೨:
ಮಾನುಷಾವತಾರ ದೀನಪಾಲ ಶೂರ ಮಾರ ದಾನವ ಸಂಹಾರ
ಅರ್ಥ: ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅವತಾರವೆತ್ತಿದವನೇ (ರಾಮ-ಕೃಷ್ಣನಾಗಿ), ದೀನ ದಲಿತರನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವನೇ, ಮನ್ಮಥನನ್ನೂ ಸೋಲಿಸುವಂತಹ ಸೌಂದರ್ಯವುಳ್ಳ ಶೂರನೇ ಮತ್ತು ಅಧರ್ಮಿಯರಾದ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು (ದಾನವರನ್ನು) ಸಂಹರಿಸಿದವನೇ.
ಚರಣ ೩:
ಗಜರಾಜ ವರದ ಅಜಸುರ ವಿನೋದ ಭಜಕ ಹೃದಯಾಹ್ಲಾದ ವಿಜಯ ಪದ್ಮಪಾದ
ಅರ್ಥ: ಗಜೇಂದ್ರನಿಗೆ ವರವನ್ನು ನೀಡಿ ಕಾಪಾಡಿದವನೇ, ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುವವನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಭಜಿಸುವ ಭಕ್ತರ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಆನಂದವನ್ನು ಕೊಡುವವನೇ, ವಿಜಯಶಾಲಿಯಾದ ತಾವರೆ ಪಾದವುಳ್ಳವನೇ.
ಚರಣ ೪:
ಮಡುವಿನೊಳಿಹೆನಯ್ಯ ಪಿಡಿಯೆನ್ನ ಕೈಯ ಮೃಡನುತಾ ರಂಗಯ್ಯ ಪೊಡವಿಯರಸ ಜೀಯ
ಅರ್ಥ: (ಸಂಸಾರವೆಂಬ) ಮಡುವಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಿಲುಕಿದ್ದೇನೆ ಸ್ವಾಮಿ, ನನ್ನ ಕೈಹಿಡಿದು ಮೇಲೆತ್ತು. ಶಿವನಿಂದ (ಮೃಡ) ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡುವ ರಂಗಯ್ಯನೇ, ಈ ಭೂಮಿಯ ಒಡೆಯನೇ (ಪೊಡವಿಯರಸ), ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳು.
ಚರಣ ೫:
ವಾಮದೇವ ನುತ ಭೂಮಿಜಾಸೇವಿತ ರಾಮದಾಸನುತ ಕೋಮಲಾ ದಯಾಭರಿತ
ಅರ್ಥ: ಶಿವನಿಂದ (ವಾಮದೇವ) ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನೇ, ಭೂಮಿತೆಯ ಪುತ್ರಿಯಾದ ಸೀತಾದೇವಿಯಿಂದ ಸೇವಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನೇ, ಅಂಕಿತನಾಮವಾದ 'ರಾಮದಾಸ'ರಿಂದ ಕೊಂಡಾಡಲ್ಪಟ್ಟವನೇ, ಅತ್ಯಂತ ದಯಾಶಾಲಿಯಾದ ಮತ್ತು ಮೃದು ಸ್ವಭಾವದವನೇ (ಕೋಮಲ) ನಿನ್ನ ಶರಣು.
***
This soulful composition is by Asuri Ramaswamy Iyengar, who used the pen name (Ankita) Ramadasa. It is a beautiful prayer addressed to Lord Vishnu (Hari), celebrating His divine attributes and seeking His intervention to rescue the soul from the cycles of worldly life.
Summary
The song is a humble surrender to the "Lotus-eyed" Lord. The poet praises the Lord’s supreme beauty, His victories over evil, and His compassionate nature. By referencing the Lord’s ability to save the elephant king (Gajendra) and His praise by other gods like Shiva, the poet asks the Lord to reach out and hold his hand to save him from the "deep waters" of material existence.
Verse-by-Verse Meaning
Pallavi
"O Govinda with lotus-like eyes, the delightful son of Nanda! O Mukunda (giver of liberation), please protect me."
Meaning: The poet starts by calling upon the Lord using His most affectionate names, asking for divine protection and the ultimate gift of spiritual freedom.
Charana 1
"O Rama, the ornament of the world, the beloved child; the one who is formidable even to the God of Death (Kala), the one who dwells in the joyful Ranganatha-dhama."
Meaning: The Lord is described as a charming child who is nonetheless the master of time and death, residing in the sacred abode of Srirangam.
Charana 2
"The one who took human incarnations to protect the downtrodden; the brave hero, more beautiful than the god of love (Mara), and the slayer of demons."
Meaning: This highlights the Lord's mercy in taking human form (like Rama and Krishna) to save the weak and His immense power in destroying evil forces.
Charana 3
"The giver of boons to the elephant king (Gajendra), the delight of Brahma and the gods; the one who fills the hearts of devotees with joy, the victorious one with lotus-feet."
Meaning: The poet recalls the Lord's promptness in saving His devotees and mentions how His presence brings bliss to the minds of those who worship Him.
Charana 4
"I am stuck in the deep waters (of life), O Lord; hold my hand. O Rangayya, praised by Shiva (Mruda), the King of the world, my Master!"
Meaning: This is a direct plea for help. Just as an elephant was stuck in a lake, the poet feels stuck in the "mud" of worldly troubles and begs the Lord for a helping hand.
Charana 5
"Praised by Shiva (Vamadeva), served by the daughter of Earth (Sita); praised by this servant Ramadasa, O gentle one filled with mercy!"
Meaning: The song concludes by acknowledging that the Lord is worshiped by the highest deities and Goddess Sita. The poet, Ramadasa, signs off by seeking the grace of the compassionate Lord.
***