Showing posts with label ಮನಸು ಕರಗದೆ ಸ್ವಾಮಿ ದಯವು pranesha vittala MANASU KARAGADE SWAMI DAYAVU BAARADE. Show all posts
Showing posts with label ಮನಸು ಕರಗದೆ ಸ್ವಾಮಿ ದಯವು pranesha vittala MANASU KARAGADE SWAMI DAYAVU BAARADE. Show all posts

Tuesday, 5 October 2021

ಮನಸು ಕರಗದೆ ಸ್ವಾಮಿ ದಯವು ankita pranesha vittala MANASU KARAGADE SWAMI DAYAVU BAARADE



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಮನಸು ಕರಗದೆ ಸ್ವಾಮಿ  ದಯವು ಬಾರದೆ ।ಪ।

ದೀನನಾಗಿ ನಿನ್ನ ಪಾದ ನಂಬಿದೆನೋ  ಕೃಪಾಸಿಂಧು ।ಅ . ಪ ।।

ಒಡಲಿಗೋಸುಗವಾಗಿ  ಪರರ ಅಡಿಗಳಿಗೆ ನಮಿಸಿ ಅವರ
ಬಿರು ನುಡಿಗಳ ಕೇಳಲಾರೆ ಬೇಡಲಾರೆ ಹೇ ಮುರಾರೇ ।।೧।।

ಜನನಿ ಜನಕ ನೀನು ಎಂದು ನಿನ್ನ ನಂಬಿದೆ ದೀನಬಂಧು
ಎನ್ನ ಪಾಲಿಸೋ ಈಗ ಬಂದು ಮನ್ನಿಸಯ್ಯ ಕೃಪಾಸಿಂಧು ।।೨।।

ದಿನವು ಕಳೆದು ಹೋಯಿತಲ್ಲ ಪ್ರಾಣೇಶ ವಿಠಲ
ಮನ್ನಿಸುವರು ಒಬ್ಬರಿಲ್ಲ ಕಾಯೋ ಬಾಲಗೋಪಾಲ ।।೩।।
***

Pallavi
Manasu karagade swami dayavu baarade ||
(Has your heart not melted, O Lord? Has your mercy not come?)

Anupallavi
Deenanaagi ninna paada nambideno krupaasindhu ||
(Being helpless, I have trusted your feet, O Ocean of Mercy)

Charana 1
Odaligosugavaagi parara adigalige namisi avara
(For the sake of this body/stomach, bowing at the feet of others)
Biru nudigala kelalaare bedalaare he Muraare ||
(I cannot bear to hear their harsh words, nor can I beg, O Murari)

Charana 2
Janani janaka neenu endu ninna nambide deenabandhu
(Believing You are my Mother and Father, I trusted You, Friend of the humble)
Enna paaliso eega bandu mannisayya krupaasindhu ||
(Come now and protect me; forgive me, O Ocean of Mercy)

Charana 3
Dinavu kaledu hoyitalla Pranesha Vithala
(The days are all passing away, O Pranesha Vitthala)
Mannisuvaru obbarilla kaayo Baalagopaala ||
(There is no one else to forgive or accept me; protect me, O Balagopala)
***

Pronunciation Key:
d / t: Use soft dental sounds (like the 'th' in thermal or thin).
ee / oo: Long vowels (like seen and moon).
nn / ll: Stressed double consonants; curl the tongue slightly back for the 'l' in Vithala or Gopala.
h: When it follows a consonant (like in Krupaasindhu), it is a soft breathy sound.
***


ಈ ಸುಂದರವಾದ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಶ್ರೀ ಪ್ರಾಣೇಶ ವಿಠಲರು (ಪ್ರಾಣೇಶ ದಾಸರು) ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ಭಗವಂತನ ಮುಂದೆ ಭಕ್ತನು ಮಾಡುವ ಅತ್ಯಂತ ಆರ್ದ್ರವಾದ ಮೊರೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿದೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ದಾಸರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ ಅಸಹಾಯಕತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಸಾರದ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾ ಭಗವಂತನ ದಯೆಗಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕೇವಲ ಹೊಟ್ಟೆಪಾಡಿಗಾಗಿ ಅನ್ಯರ ಮುಂದೆ ಕೈಚಾಚುವ ಅಸಹ್ಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾ, ನೀನೇ ನನ್ನ ತಾಯಿ-ತಂದೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಕಾಯುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು (ಆತ್ಮನಿವೇದನೆ) ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಭಾವಾರ್ಥ (Para-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ ಹಾಗೂ ಅನುಪಲ್ಲವಿ:

ಮನಸು ಕರಗದೆ ಸ್ವಾಮಿ ದಯವು ಬಾರದೆ ||
ದೀನನಾಗಿ ನಿನ್ನ ಪಾದ ನಂಬಿದೆನೋ ಕೃಪಾಸಿಂಧು ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಹೇ ಸ್ವಾಮಿ, ದಯಾಸಾಗರನೇ (ಕೃಪಾಸಿಂಧು), ಅತೀ ದೀನನಾಗಿ ಬಂದು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನೇ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೂ ನಿನಗೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದಯೆ ಬರುತ್ತಿಲ್ಲವೇ? ನನ್ನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿಯೂ ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಕರಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ? ಎಂದು ಅತ್ಯಂತ ಕಾತರದಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ಚರಣ ೧:

ಒಡಲಿಗೋಸುಗವಾಗಿ ಪರರ ಅಡಿಗಳಿಗೆ ನಮಿಸಿ ಅವರ
ಬಿರು ನುಡಿಗಳ ಕೇಳಲಾರೆ ಬೇಡಲಾರೆ ಹೇ ಮುರಾರೇ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಹೇ ಮುರಾರಿಯೇ, ಕೇವಲ ಈ ಹೊಟ್ಟೆಪಾಡಿಗಾಗಿ (ಒಡಲಿಗೋಸುಗವಾಗಿ) ನಾನು ಬೇರೆಯವರ ಕಾಲು ಹಿಡಿಯಲು ಸಿದ್ಧನಿಲ್ಲ. ಅವರ ಅಹಂಕಾರದ ಕಟು ಮಾತುಗಳನ್ನು (ಬಿರು ನುಡಿ) ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ತಾಳ್ಮೆ ನನಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರ ಮುಂದೆ ದೀನನಾಗಿ ಬೇಡುವ ಶಕ್ತಿಯೂ ನನಗಿಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ಈ ದೈನ್ಯ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಪಾರು ಮಾಡು.

ಚರಣ ೨:

ಜನನಿ ಜನಕ ನೀನು ಎಂದು ನಿನ್ನ ನಂಬಿದೆ ದೀನಬಂಧು
ಎನ್ನ ಪಾಲಿಸೋ ಈಗ ಬಂದು ಮನ್ನಿಸಯ್ಯ ಕೃಪಾಸಿಂಧು ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ದೀನರ ಬಂಧುವೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ತಾಯಿ (ಜನನಿ), ನೀನೇ ನನ್ನ ತಂದೆ (ಜನಕ) ಎಂದು ನಂಬಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಮನ್ನಿಸಿ, ತಡ ಮಾಡದೆ ಈಗಲೇ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು (ಪಾಲಿಸು).

ಚರಣ ೩:

ದಿನವು ಕಳೆದು ಹೋಯಿತಲ್ಲ ಪ್ರಾಣೇಶ ವಿಠಲ
ಮನ್ನಿಸುವರು ಒಬ್ಬರಿಲ್ಲ ಕಾಯೋ ಬಾಲಗೋಪಾಲ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಹೇ ಪ್ರಾಣೇಶ ವಿಠಲ, ಕಾಯುತ್ತಾ ಕುಳಿತಲ್ಲೇ ಜೀವನದ ದಿನಗಳು ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತಿವೆ. ಈ ವಿಶಾಲವಾದ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮನ್ನಿಸಿ ಆಶ್ರಯ ನೀಡುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಎಲೈ ಬಾಲಗೋಪಾಲನೇ, ಕೊನೆಯ ಪಕ್ಷ ನೀನಾದರೂ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹು.
***

This composition by Sri Pranesha Dasaru (a prominent Haridasa poet) is a deeply emotional prayer of surrender. It belongs to the 'Karuna Rasa' genre, where the devotee expresses his utter helplessness and begs for the Lord's intervention.

Summary
The song captures the pain of a soul struggling with worldly existence. The poet reflects on the humiliation of having to depend on arrogant people for basic survival. He pleads with the Lord, asking why His heart hasn't melted yet despite seeing such suffering. By addressing the Lord as his only true parents and savior, the poet highlights that while the world may judge or ignore him, God is the only one who can truly forgive and protect him.

Stanza-wise Meaning
Pallavi & Anupallavi

Has your heart not melted yet, O Lord? Has your mercy not reached me?
Being utterly helpless, I have placed my faith in Your feet, O Ocean of Mercy!

Meaning: The poet starts with a direct question to the Divine. He has surrendered completely at the feet of the Lord, yet he feels a delay in the Lord's response. He calls the Lord a "Krupasindhu" (Ocean of Mercy), implying that for such a vast ocean, helping a small soul should be effortless.

Stanza 1

Just for the sake of survival (filling the stomach), I cannot bow at the feet of others.
I cannot bear to hear their harsh words, nor can I bring myself to beg from them, O Murari!

Meaning: This is a very relatable human sentiment. The poet expresses his distaste for "man-sethaka" (worshipping humans for money/food). He finds it unbearable to tolerate the ego and insulting words of wealthy or powerful people just to sustain his body. He begs the Lord to save his dignity.

Stanza 2

Believing that You are my Mother and my Father, I have trusted You, O Friend of the Humble.
Come now and protect me; forgive my flaws, O Ocean of Mercy!

Meaning: When the world turns its back, the poet looks at God as his primary relationship. He calls the Lord 'Deenabandhu' (the kinsman of the poor). He asks for forgiveness for any past mistakes and begs for immediate protection.

Stanza 3

The days of my life are slipping away, O Pranesha Vitthala.
There is no one else to forgive or accept me; protect me, O Balagopala!

Meaning: The poet feels the ticking of time and the weight of aging. He realizes that in this material world, people are quick to judge and slow to forgive. In the final signature line (using the pen name Pranesha Vitthala), he surrenders to the youthful and merciful form of Krishna (Balagopala), asking for ultimate refuge.
***


rAga: cArukEshi (raga, taala may differ in audio)

manasu karagade svAmi dayavu bArade /pa/
dInanAgi ninna pAda naMbideno kRupAsiMdhu
/anupa/

oDaligOsugavAgi parara aDigaLige namisi avara
biru nuDigaLa kELalAre bEDalAre hE murAre /1/

janani janaka nInu eMdu ninna naMbidE  dInabaMdhu
enna pAlisO  Iga baMdu mannisayya kRupAsiMdhu /2/ 

dinavu kaLedu hOyitalla prANEsha viThala
mannisuvaru obbarilla kAyO bAlagOpAla /3/
***

pallavi

manasu karagade svAmi dayavu bArade

anupallavi

dInanAgi ninna pAda nambideno krupAsindhu

caraNam 1

oDaligOsugavAgi parara aDigaLige namisi avara
biru nuDigaLa kELalAre bEDalAre hE murAre

caraNam 2

janani janaka nInu endu ninna nambide dInabandhu
enna pAliso Iga bandu mannisayya krupAsindhu

caraNam 3

dinavu kaLedu hOyitalla prANEsha viThala
mannisuvaru obbarilla kAyO bAlagOpAla
***