ರಾಗ ಸಾರಂಗ ಖಂಡಛಾಪುತಾಳ
Audio by Mrs. Nandini Sripad
CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಶ್ರೀ ವ್ಯಾಸತತ್ತ್ವಜ್ಞತೀರ್ಥರ ಕೃತಿ (ವಾಸುದೇವವಿಠಲ ಅಂಕಿತ)
[ ಐತಿಹಾಸಿಕ ಕೃತಿ , ದುರ್ಗಾ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿ , ಬಂದ ಮಾರಿಕಾ ಉಪದ್ರವ ಪರಿಹರಿಸಿದ್ದು ]
ಅಂಜಿಸುವುದ್ಯಾಕಮ್ಮ ಕಂಜೋದ್ಭವನಮ್ಮ ನೀ ।
ಅಂಜಿಸಿದರೆ ಲೋಕ ಅಂಜದಿರುವುದೆ ॥ ಪ ॥
ಕುಂಜರಗಮನೆ ನಾವಂಜನದೇವಿ ।
ಸಂಜಾತನಾದ ಪ್ರಭಂಜನನಣುಗರು ॥
ಕಂಜನಾಭನ ಪಾದ ಕಂಜಕ್ಕೆ ವಿಮುಖ ।
ಸಂಜಿಲಿ ಚರಿಸುವ ಪುಂಜರು ಕಡಿಮೆ ॥ 1 ॥
ನಿನ್ನಾನೆ ನಂಬಿ ನಾವಿನ್ನು ಸಂಸೃತಿಯಾ ।
ಬನ್ನಾವೆ ಕಳಕೊಂಡು ಚನ್ನಾಗಿ ಜಗದಿ ॥
ಧನ್ಯಾರಾದೇವೆಂದು ಮನ್ನಾದಿ ಬಯಸೆ ।
ಅನ್ಯಾರಂದದಲಿ ನೀ ನಮ್ಮನ್ನ ನೋಡುವರೆ ॥ 2 ॥
ಸಿರಿ ನಾರಸಿಂಹನ್ನ ವರ ಭಕ್ತಿಯಲಿ ನೀನು ।
ಕರವಶ ಮಾಡಿಪ್ಪೆ ಪರವೇನೆ ನಿನಗೆ ॥
ಪರಮೇಷ್ಠಿ ಮೊದಲಾದಮರರ ನೀ ಪೊರೆವೆ ।
ಸಿರಿ ವಾಸುದೇವವಿಠಲನ್ನ ತೋರಮ್ಮ ॥ 3 ॥
***
[ ಐತಿಹಾಸಿಕ ಕೃತಿ , ದುರ್ಗಾ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿ , ಬಂದ ಮಾರಿಕಾ ಉಪದ್ರವ ಪರಿಹರಿಸಿದ್ದು ]
ಅಂಜಿಸುವುದ್ಯಾಕಮ್ಮ ಕಂಜೋದ್ಭವನಮ್ಮ ನೀ ।
ಅಂಜಿಸಿದರೆ ಲೋಕ ಅಂಜದಿರುವುದೆ ॥ ಪ ॥
ಕುಂಜರಗಮನೆ ನಾವಂಜನದೇವಿ ।
ಸಂಜಾತನಾದ ಪ್ರಭಂಜನನಣುಗರು ॥
ಕಂಜನಾಭನ ಪಾದ ಕಂಜಕ್ಕೆ ವಿಮುಖ ।
ಸಂಜಿಲಿ ಚರಿಸುವ ಪುಂಜರು ಕಡಿಮೆ ॥ 1 ॥
ನಿನ್ನಾನೆ ನಂಬಿ ನಾವಿನ್ನು ಸಂಸೃತಿಯಾ ।
ಬನ್ನಾವೆ ಕಳಕೊಂಡು ಚನ್ನಾಗಿ ಜಗದಿ ॥
ಧನ್ಯಾರಾದೇವೆಂದು ಮನ್ನಾದಿ ಬಯಸೆ ।
ಅನ್ಯಾರಂದದಲಿ ನೀ ನಮ್ಮನ್ನ ನೋಡುವರೆ ॥ 2 ॥
ಸಿರಿ ನಾರಸಿಂಹನ್ನ ವರ ಭಕ್ತಿಯಲಿ ನೀನು ।
ಕರವಶ ಮಾಡಿಪ್ಪೆ ಪರವೇನೆ ನಿನಗೆ ॥
ಪರಮೇಷ್ಠಿ ಮೊದಲಾದಮರರ ನೀ ಪೊರೆವೆ ।
ಸಿರಿ ವಾಸುದೇವವಿಠಲನ್ನ ತೋರಮ್ಮ ॥ 3 ॥
***
Pallavi
Anjisuvudyākamma kanjōdbhavanamma nī |
Anjisidare lōka anjadiruvude ||
Charana 1
Kunjaragamane nāvanjanadēvi |
Sanjātanāda prabhanjananaṇugaru ||
Kanjanābhana pāda kanjakke vimukha |
Sanjili charisuva punjaru kaḍime ||
Charana 2
Ninnāne nambi nāvinnu sansrutiyā |
Bannāve kaḷakoṇḍu channāgi jagadi ||
Dhanyārādēvendu mannādi bayase |
Anyārandadali nī nammanna nōḍuvare ||
Charana 3
Siri Nārasimhanna vara bhaktiyali nīnu |
Karavasha māḍippe paravēne ninage ||
Paramēṣhṭhi modalādamarara nī poreve |
Siri Vāsudēvaviṭhalanna tōramma ||
***
Pronunciation Guide
A (a / ā): 'a' is short as in About (ಅ); 'ā' is long as in Father (ಆ).
E (e / ē): 'e' is short as in Pen (ಎ); 'ē' is long as in Play (ಏ).
I (i / ī): 'i' is short as in Pin (ಇ); 'ī' is long as in Sleep (ಈ).
O (o / ō): 'o' is short as in Omit (ಒ); 'ō' is long as in Boat (ಓ).
U (u / ū): 'u' is short as in Pull (ಉ); 'ū' is long as in Moon (ಊ).
Rule: Pronounce long vowels (with the line above) for two beats to keep the song's timing.
***
ಶ್ರೀ ವ್ಯಾಸತತ್ತ್ವಜ್ಞತೀರ್ಥರು (ವಾಸುದೇವವಿಠಲ ಅಂಕಿತ) ರಚಿಸಿರುವ ಈ ಕೃತಿಯು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾದದ್ದು. ಐತಿಹಾಸಿಕ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಂತೆ, ಮಾರಿಕಾ ಉಪದ್ರವವು (ಸಾಂಕ್ರಾಮಿಕ ರೋಗ ಅಥವಾ ಭಯ) ಬಂದಾಗ ದಾಸರು ದುರ್ಗಾದೇವಿಯನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಹಾಡಿದರು ಎಂದು ನಂಬಲಾಗಿದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ದಾಸರು ದುರ್ಗಾದೇವಿಯನ್ನು (ಪಾರ್ವತಿ/ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ಸ್ವರೂಪಿಣಿ) ಕುರಿತು "ತಾಯಿಯೇ, ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಭಯಪಡಿಸಬೇಡ" ಎಂದು ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಜಗನ್ಮಾತೆಯಾದ ನೀನು ಮುನಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಇಡೀ ಲೋಕವೇ ಹೆದರುತ್ತದೆ. ನಾವು ಹನುಮಂತನ (ಪ್ರಾಣದೇವರ) ಭಕ್ತರು ಮತ್ತು ಶ್ರೀಹರಿಯ ಪಾದಸೇವಕರು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಅನ್ಯರಂತೆ ನೋಡದೆ, ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಿಯ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಿಸಿ, ವಾಸುದೇವ ವಿಠಲನ ದರ್ಶನ ಮಾಡಿಸು ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಪದಗಳ ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:
ಅಂಜಿಸುವುದ್ಯಾಕಮ್ಮ ಕಂಜೋದ್ಭವನಮ್ಮ ನೀ ।
ಅಂಜಿಸಿದರೆ ಲೋಕ ಅಂಜದಿರುವುದೆ ॥
ಅರ್ಥ: ಬ್ರಹ್ಮದೇವನ ತಾಯಿಯೇ (ಕಂಜೋದ್ಭವನಮ್ಮ - ಇಲ್ಲಿ ಜಗನ್ಮಾತೆಯ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ರೂಪ), ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೀಗೆ ಭಯಪಡಿಸುವುದು ಏಕೆ? ಸಕಲ ಸೃಷ್ಟಿಗೂ ಮಾತೆಯಾದ ನೀನು ಒಮ್ಮೆ ಕಣ್ಣು ಕೆಂಪು ಮಾಡಿ ಅಂಜಿಸಿದರೆ, ಈ ಲೋಕವು ಹೆದರಿ ನಡುಗದೇ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆ ತೋರು.
ಮೊದಲನೆಯ ಚರಣ:
ಕುಂಜರಗಮನೆ ನಾವಂಜನದೇವಿ ।
ಸಂಜಾತನಾದ ಪ್ರಭಂಜನನಣುಗರು ॥
ಕಂಜನಾಭನ ಪಾದ ಕಂಜಕ್ಕೆ ವಿಮುಖ ।
ಸಂಜಿಲಿ ಚರಿಸುವ ಪುಂಜರು ಕಡಿಮೆ ॥
ಅರ್ಥ: ಗಜಗಮನೆಯಾದ ತಾಯಿಯೇ, ನಾವು ಅಂಜನಾದೇವಿಯ ಪುತ್ರನಾದ ಪ್ರಭಂಜನನ (ಹನುಮಂತ/ವಾಯುದೇವರ) ಪ್ರಿಯ ಭಕ್ತರು. ಶ್ರೀಹರಿಯ ಪಾದಕಮಲಗಳನ್ನು ನಂಬದವರು ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ವಿಮುಖರಾದವರು ಹಾಗೂ ಸಂಜೆ ವೇಳೆ ಅಡ್ಡಾಡುವ ಅಸುರ ಶಕ್ತಿಗಳು (ಮಾರಿಕಾ ಉಪದ್ರವ ನೀಡುವವರು) ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಅತ್ಯಲ್ಪರು. ನಾವು ಹರಿಭಕ್ತರಾದ್ದರಿಂದ ನಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ನೀಡು.
ಎರಡನೆಯ ಚರಣ:
ನಿನ್ನಾನೆ ನಂಬಿ ನಾವಿನ್ನು ಸಂಸೃತಿಯಾ ।
ಬನ್ನಾವೆ ಕಳಕೊಂಡು ಚನ್ನಾಗಿ ಜಗದಿ ॥
ಧನ್ಯಾರಾದೇವೆಂದು ಮನ್ನಾದಿ ಬಯಸೆ ।
ಅನ್ಯಾರಂದದಲಿ ನೀ ನಮ್ಮನ್ನ ನೋಡುವರೆ ॥
ಅರ್ಥ: ನಿನ್ನ ಮೇಲಾಣೆ ತಾಯಿ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಿ ನಾವು ಈ ಸಂಸಾರದ ಕಷ್ಟ-ಕಾರ್ಪಣ್ಯಗಳನ್ನು (ಬನ್ನಾವೆ) ಕಳೆದುಕೊಂಡು, ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಧನ್ಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದೇವೆ. ಲೋಕದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರಂತೆ ಅಥವಾ ಭಕ್ತಿ ಇಲ್ಲದ ಅನ್ಯರಂತೆ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಬೇಡ (ನಮ್ಮನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸು).
ಮೂರನೆಯ ಚರಣ:
ಸಿರಿ ನಾರಸಿಂಹನ್ನ ವರ ಭಕ್ತಿಯಲಿ ನೀನು ।
ಕರವಶ ಮಾಡಿಪ್ಪೆ ಪರವೇನೆ ನಿನಗೆ ॥
ಪರಮೇಷ್ಠಿ ಮೊದಲಾದಮರರ ನೀ ಪೊರೆವೆ ।
ಸಿರಿ ವಾಸುದೇವವಿಠಲನ್ನ ತೋರಮ್ಮ ॥
ಅರ್ಥ: ಉಗ್ರರೂಪಿಯಾದ ನರಸಿಂಹ ದೇವರನ್ನೇ ನಿನ್ನ ಅನನ್ಯ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಶಾಂತಗೊಳಿಸಿ ಕರವಶ ಮಾಡಿಕೊಂಡವಳು ನೀನು. ನಿನಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದು ಯಾವುದಿದೆ? ಬ್ರಹ್ಮದೇವನೇ ಮೊದಲಾದ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಸಲಹುವವಳು ನೀನೇ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯನಾದ ಆ ವಾಸುದೇವ ವಿಠಲನ (ದಾಸರ ಅಂಕಿತ) ದರ್ಶನವನ್ನು ನಮಗೆ ಮಾಡಿಸು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
***
This powerful composition by Shri Vyasa Tattvajna Tirtha (with the ankita Vasudeva Vitthala) is historically significant. It is said to have been composed as a prayer to Goddess Durga to alleviate a "Marika Upadrava"—a term used for plagues, epidemics, or terrifying local disturbances.
Summary
In this song, the poet addresses the Divine Mother (Durga/Mahalakshmi) with a mix of reverence and friendly persuasion. He asks, "O Mother, why do you frighten us? If you, the Mother of the Universe, show anger, the whole world will tremble in fear." He reminds her that as devotees of Hanuman (Pranjandana) and Lord Vishnu, they should not be treated like common non-believers. He concludes by asking her to bless them with the vision of Lord Vasudeva Vitthala.
Stanza-wise Meaning
Refrain (Pallavi):
Anjisu-vudyākamma kanjōdbhavanamma nī
Anjisidare lōka anjadiruvude
Meaning: O Mother of Brahma (Kanjodbhavanamma), why are you frightening us? You are the Mother of all; if you choose to strike fear, is there any soul in this world that would not tremble? Please lower your fierce gaze and show us mercy.
First Stanza:
Kunjaragamane nāvanjanadēvi
Sanjātanāda prabhanjananaṇugaru
Kanjanābhana pāda kanjakke vimukha
Sanjili charisuva punjaru kaḍime
Meaning: O Mother who walks with the grace of an elephant (Kunjaragamane), we are the beloved children/devotees of Prabhanjana (Vayu/Hanuman), the son of Anjanadevi. Those who turn away from the lotus feet of Lord Vishnu (Kanjanabha) and the dark forces that wander at twilight (the Marika spirits) are insignificant before you. Since we are your devotees, protect us from these fears.
Second Stanza:
Ninnāne nambi nāvinnu sansrutiyā
Bannāve kaḷakoṇḍu channāgi jagadi
Dhanyārādēvendu mannādi bayase
Anyārandadali nī nammanna nōḍuvare
Meaning: I swear by you (Ninnāne), we have placed our total trust in you to rid us of the miseries (Bannāve) of this worldly existence. We desire to live with dignity and be blessed in this world. Should you look upon us with the same indifference as you look upon "others" (those without devotion)? Please treat us as your own.
Third Stanza:
Siri Nārasimhanna vara bhaktiyali nīnu
Karavasha māḍippe paravēne ninage
Paramēṣhṭhi modalādamarara nī poreve
Siri Vāsudēvaviṭhalanna tōramma
Meaning: You are so powerful that through your supreme devotion, you have even won over the fierce Lord Narasimha. What is impossible for you? You protect all the gods, starting from Brahma (Parameshti). O Mother, please lead us to the grace of Lord Vasudeva Vitthala and reveal Him to us.
***
ಅಂಜಿಸುವುದ್ಯಾಕಮ್ಮ ಕಂಜೋದ್ಭವ ನಮ್ಮ ನೀ
ಅಂಜಿಸಿದರೆ ಲೋಕ ಅಂಜದಿರುವುದೆ ||. ಪ ||
ಕುಂಜರಗಮನೆ ನಾವಂಜನದೇವಿ
ಸಂಜಾತನಾದ ಪ್ರಭಂಜನನಣುಗರು
ಕಂಜನಾಭನ ಪಾದ ಕಂಜಕ್ಕೆ ವಿಮುಖ
ಸಂಜಿಲಿ ಚಲಿಸುವ ಪುಂಜರು ಕಡಿಮೆ ||
ನಿನ್ನನೆ ನಂಬಿ ನಾವಿನ್ನು ಸಂಸೃತಿಯ
ಬನ್ನವೆ ಕಳಕೊಂಡು ಚನ್ನಾಗಿ ಜಗದಿ
ಧನ್ಯರಾದೇವೆಂದು ಮನ್ನಾದಿ ಬಯಸೆ
ಅನ್ಯಾರಂದದಲಿ ನೀ ನಮ್ಮನ್ನ ನೋಡುವರೆ ||
ಸಿರಿ ನಾರಸಿಂಹನ್ನ ವರ ಭಕ್ತಿಯಲಿ ನೀನು
ಕರವಶ ಮಾಡಿಪ್ಪೆ ಪರವೇನೆ ನಿನಗೆ
ಪರಮೇಷ್ಠಿ ಮೊದಲಾದಮರರ ನೀ ಪೊರೆವೆ
ಸಿರಿ ವಾಸುದೇವವಿಠಲನ್ನ ತೋರಮ್ಮ ||
*******
ಅಂಜಿಸುವುದ್ಯಾಕಮ್ಮ ಕಂಜೋದ್ಭವ ನಮ್ಮ ನೀ|
ಅಂಜಿಸಿದರೆ ಲೋಕ ಅಂಜಾದಿರುವುದೆ ||. ಪ ||
ಕುಂಜರಗಮನೆ ನಾವಂಜನದೇವಿ|
ಸಂಜಾತನಾದ ಪ್ರಭಂಜನನುಗರು||
ಕಂಜಾನಾಭನ ಪಾದ ಕಂಜಾಕ್ಕೆ ವಿಮುಖ|
ಸಂಜಿಲಿ ಚಲಿಸುವ ಪುಂಜರು ಕಡಿಮೆ ||೧||
ನಿನ್ನಾನೆ ನಂಬಿ ನಾವಿನ್ನು ಸಂಸೃತಿಯಾ|
ಬನ್ನಾವೆ ಕಳಕೊಂಡು ಚನ್ನಾಗಿ ಜಗದಿ||
ಧನ್ಯರಾದೇವೆಂದು ಮನ್ನಾದಿ ಬಯಸೆ|
ಅನ್ಯಾರಂದದಲೆ ನೀ ನಮ್ಮನ್ನ ನೋಡುವರೆ ||೨||
ಸಿರಿ ನಾರಸಿಂಹನ್ನ ವರ ಭಕ್ತಿಯಲಿ ನೀವು|
ಕರವಶ ಮಾಡಿಪ್ಪೆ ಪರವೇನೆ ನಿನಗೆ|
ಪರಮೇಷ್ಠಿ ಮೊದಲಾದಾಮರರ ನೀ ಪೊರವೆ|
ಸಿರಿ ವಾಸುದೇವವಿಠಲನ್ನ ತೋರಮ್ಮ ||೩||
****