CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಇಂದು ನೋಡಿದೆ ಹರಿಹರನ ದೈತ್ಯ |
ವೃಂದಕ ಪ್ರಿಯನ ವರವ ಕೊಡುವನಾ ಪ
ಶಾಮವರ್ಣನ ವಿಷ ಹರನ ಪೂರ್ಣ |
ಕಾಮನ ಶಿವನ ಕೇಶವನ ಶಂಕರನ ||
ಕಾಮಿನಿಯರ ಮೋಹಿಸಿದನ ಚಂದ್ರ |
ವ್ಯೋಮನದಿಯು ಮಸ್ತಕದೊಳೊಪ್ಪುವನ 1
ಕರಿಬಾಧೆಯನು ಕಳೆದವನ, ಭಸ್ಮ |
ಧರನ ಪೀತಾಂಬರ ನಿಭ ಚರ್ಮಾಂಬರನ ||
ಅರಿಧರನ ಶೂಲಕರನ ಲಕ್ಷ್ಮೀ |
ವರನ, ಗೌರಿಪನ, ರಕ್ಷಕನ, ಶಿಕ್ಷಕನ 2
ಸ್ವಾಮಿ ಪ್ರಾಣೇಶ ವಿಠ್ಠಲನ ರಾಮ |
ನಾಮವೇ ತಾರಕವೆಂದು ಪೇಳುವನ ||
ಶ್ರೀ ಮಧ್ವ ಮುನಿಗೊಲಿದವನ ಪಾರ್ಥ |
ಪ್ರೇಮಕೆ ಮೆಚ್ಚಿ ಬಾಣವನು ಕೊಟ್ಟವನ 3
***
Pallavi
Indu nōḍide hariharana daitya |
Vṛndaka priyana varava koḍuvanā || pa ||
Caraṇa 1
Śāmavarṇana viṣa harana pūrṇa |
Kāmana śivana kēśavana śaṅkarana ||
Kāminiyara mōhisidana candra |
Vyōmanadiyu mastakadoḷoppuvana || 1 ||
Caraṇa 2
Karibādheyanu kaḷedavana, bhasma |
Dharana pītāmbara nibha carmāmbarana ||
Aridharana śūlakarana lakṣmī |
Varana, gauripana, rakṣakana, śikṣakana || 2 ||
Caraṇa 3
Svāmi prāṇēśa viṭhṭhalana rāma |
Nāmavē tārakavendu pēḷuvana ||
Śrī madhva munigolidavana pārtha |
Prēmake mecci bāṇavanu koṭṭavana || 3 ||
***
Pronunciation Guide for Rhythmic Chanting
The Dual Subject Phrasing (Stanza 1, Line 2): When singing the phrase kāmana śivana kēśavana śaṅkarana, pronounce it as pairs to feel the rhythm:
Kaa-ma-na Shi-va-na [pause] Kay-sha-va-na Shun-ka-ra-na.
The Retroflex 'ḷ' (ಳ): Ensure words like koḍuvanā, mastakadoḷoppuvana, kaḷedavana, and pēḷuvana feature the deep 'ḷ' sound, produced by curling the tip of your tongue backward against the roof of your mouth.
The Double Consonant 'ṭhṭh' (ಠ್ಠ): In the signature name Viṭhṭhalana (ವಿಠ್ಠಲನ), emphasize the hard, aspirated retroflex 'th' sound in the middle. Pronounce it crisply as Vith-thuh-luh-naa.
Soft Dental 't' vs. Hard Retroflex 'ṭ': * Soft sounds (tongue touches front teeth): daitya, pītāmbara, lakṣmī, tārakavendu.
Hard sounds (tongue curls back): viṭhṭhalana, koṭṭavana.
***
ಹರಿದಾಸ ಪರಂಪರೆಯ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಹಾಗೂ ಮಾರ್ಮಿಕ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿದ ಶ್ರೀ ಪ್ರಾಣೇಶದಾಸರ (ಅಂಕಿತನಾಮ: ಪ್ರಾಣೇಶವಿಠ್ಠಲ) ವಿರಚಿತ ಅತ್ಯಂತ ವಿಲಕ್ಷಣವಾದ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಪ್ರದವಾದ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಭಾಗದ ಸವಿಸ್ತಾರವಾದ ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ.
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಅಪರೂಪವಾದ 'ಹರಿಹರ ಸ್ತುತಿ' (ಅಭೇದ ಹಾಗೂ ಸಮನ್ವಯ ಭಾವದ ಕೃತಿ) ಆಗಿದೆ. ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಪರಮಾತ್ಮನ ಎರಡು ರೂಪಗಳಾದ ಶ್ರೀಹರಿ (ವಿಷ್ಣು) ಮತ್ತು ಹರ (ಶಿವ) ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಂದೇ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಒಂದೇ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾ ಇಬ್ಬರ ದಿವ್ಯ ದರ್ಶನವನ್ನು ಪಡೆದ ಆನಂದವನ್ನು ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣೇಶದಾಸರು ಹರಿ ಮತ್ತು ಹರ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಸಮಾನವಾಗಿ ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ, ಭಕ್ತರ ಸಕಲ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿ ವರವನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ ಆ ದಿವ್ಯ ಜೋಡಿಯನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿದ್ದಾರೆ. "ಇಂದು ನಾನು ದುಷ್ಟ ರಕ್ಕಸರನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವ ಹರಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಭಕ್ತರಾದ ದೈತ್ಯರಿಗೂ (ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಬಾಣಾಸುರ, ರಾವಣ) ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ವರಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ಆ ಹರನನ್ನು (ಶಿವನನ್ನು) ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆನು" ಎಂದು ಪಲ್ಲವಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ದಾಸರು ಹರಿ-ಹರರ ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾರೆ: ಒಬ್ಬರು ಮೇಘಶ್ಯಾಮ ವರ್ಣದ ಕೇಶವನಾದರೆ, ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ವಿಷವನ್ನು ಗಂಟಲಿನಲ್ಲಿ ಧರಿಸಿ ಜಗತ್ತನ್ನು ಕಾಯ್ದ ಶಂಕರ. ಒಬ್ಬರ ಪಾದದಿಂದ ಗಂಗೆ (ವ್ಯೋಮನದಿ) ಹುಟ್ಟಿದರೆ, ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ಆ ಗಂಗೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಮಸ್ತಕದಲ್ಲಿ (ಜಟೆಯಲ್ಲಿ) ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಹರಿಯು ಗಜೇಂದ್ರನ ಕರಿಬಾಧೆಯನ್ನು ಕಳೆದರೆ, ಹರನು ಗಜಾಸುರನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಆತನ ಚರ್ಮವನ್ನು ಉಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಹರಿಯು ಪೀತಾಂಬರಧಾರಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಶಿವನು ಭಸ್ಮ ಮತ್ತು ಚರ್ಮಾಂಬರಧಾರಿ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಹರಿಯು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಾಗಿ ಅರ್ಜುನನ (ಪಾರ್ಥ) ಪ್ರೇಮಕ್ಕೆ ಒಲಿದರೆ, ಶಿವನು ಅರ್ಜುನನ ಭಕ್ತಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿ ತಪಸ್ಸಿನ ದೇವತೆಯಾಗಿ ಪಾಶುಪತಾಸ್ತ್ರವನ್ನು (ಬಾಣವನ್ನು) ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇಂತಹ ಇಬ್ಬರು ದೇವತೆಗಳೂ ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದ ಒಡೆಯನಾದ ಪ್ರಾಣೇಶವಿಠ್ಠಲ ಮತ್ತು ಶ್ರೀರಾಮ ನಾಮವೇ ತಾರಕ ಮಂತ್ರ ಎಂದು ಸಾರುವ ಆ ಪರಶಿವನೇ ಆಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ದಾಸರು ಕೊಂಡಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ
ಇಂದು ನೋಡಿದೆ ಹರಿಹರನ ದೈತ್ಯ |
ವೃಂದಕ ಪ್ರಿಯನ ವರವ ಕೊಡುವನಾ || ಪ ||
ಅರ್ಥ: ಆಹಾ! ಇಂದು ನಾನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಪಾವನವಾಗುವಂತೆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಹರಿ (ವಿಷ್ಣು) ಮತ್ತು ಹರ (ಶಿವ) ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ದರ್ಶನ ಮಾಡಿದೆನು. ಒಬ್ಬರು ದುಷ್ಟ ದೈತ್ಯರ ವೃಂದವನ್ನು ಸದೆಬಡಿಯುವವರು (ಹರಿ), ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ದೈತ್ಯರ ಭಕ್ತಿಗೆ ಒಲಿದು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕೇಳಿದ ವರಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ದಯಾಮಯಿ (ಹರ/ಶಿವ). ಇಂತಹ ವರದಾತರನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
೧ನೇ ಚರಣ (ರೂಪ ಮತ್ತು ಗಂಗಾ ವರ್ಣನೆ)
ಶಾಮವರ್ಣನ ವಿಷ ಹರನ ಪೂರ್ಣ |
ಕಾಮನ ಶಿವನ ಕೇಶವನ ಶಂಕರನ ||
ಕಾಮಿನಿಯರ ಮೋಹಿಸಿದನ ಚಂದ್ರ |
ವ್ಯೋಮನದಿಯು ಮಸ್ತಕದೊಳೊಪ್ಪುವನ || 1 ||
ಅರ್ಥ:
ಹರಿ (ಕೇಶವ): ನೀಲಮೇಘ ಶ್ಯಾಮ ವರ್ಣದವನು (ಶಾಮವರ್ಣನ), ಸಕಲ ಕಲ್ಯಾಣ ಗುಣಗಳು ಮತ್ತು ಇಷ್ಟಾರ್ಥಗಳು ತುಂಬಿರುವ ಪೂರ್ಣಕಾಮನು, ಹಾಗೂ ಮೋಹಿನಿ ರೂಪದಿಂದ ದೈತ್ಯರನ್ನು ಮೋಹಿಸಿದ ಕೇಶವನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಈತನ ಪಾದದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಆಕಾಶಗಂಗೆಯು (ವ್ಯೋಮನದಿ) ಜಗತ್ತನ್ನು ಪಾವನ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಹರ (ಶಂಕರ): ಲೋಕವನ್ನು ಕಾಯಲು ಹಾಲಾಹಲ ವಿಷವನ್ನು ಉಂಡ ವಿಷಹರನು, ಸಕಲ ಸೌಮ್ಯ ಸಂಪನ್ನನಾದ ಶಿವನು, ಮತ್ತು ತನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಚಂದ್ರನನ್ನು ಹಾಗೂ ಆಕಾಶಗಂಗೆಯನ್ನು (ವ್ಯೋಮನದಿ) ಅತ್ಯಂತ ಆನಂದದಿಂದ ಮಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಧರಿಸಿ ಕಂಗೊಳಿಸುವ ಆ ಶಂಕರನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
೨ನೇ ಚರಣ (ಅಲಂಕಾರ ಮತ್ತು ಆಯುಧಗಳ ಹೋಲಿಕೆ)
ಕರಿಬಾಧೆಯನು ಕಳೆದವನ, ಭಸ್ಮ |
ಧರನ ಪೀತಾಂಬರ ನಿಭ ಚರ್ಮಾಂಬರನ ||
ಅರಿಧರನ ಶೂಲಕರನ ಲಕ್ಷ್ಮೀ |
ವರನ, ಗೌರಿಪನ, ರಕ್ಷಕನ, ಶಿಕ್ಷಕನ || 2 ||
ಅರ್ಥ:
ಶ್ರೀಹರಿ: ಮೊಸಳೆಯ ಬಾಯಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿ ಒದ್ದಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಗಜೇಂದ್ರನ ಆನೆಗಳ ತೊಂದರೆಯನ್ನು (ಕರಿಬಾಧೆಯನ್ನು) ಚಕ್ರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಸೀಳಿದವನು, ಹೊಳೆಯುವ ಪೀತಾಂಬರ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಟ್ಟವನು, ಕೈಯಲ್ಲಿ ಅರಿ (ಚಕ್ರ ಆಯುಧ) ಧರಿಸಿದವನು, ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ವರನಾದ (ಪತಿ) ಸಕಲ ಲೋಕದ ರಕ್ಷಕ ಈತ.
ಪರಶಿವ: ಗಜಾಸುರನೆಂಬ ದೈತ್ಯನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಆನೆಯ ಚರ್ಮವನ್ನೇ ತನಗೆ ವಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಿ (ಚರ್ಮಾಂಬರನ) ಮಾಡಿಕೊಂಡವನು, ಮೈತುಂಬಾ ಭಸ್ಮವನ್ನು ಧರಿಸಿದವನು (ಭಸ್ಮಧರ), ಕೈಯಲ್ಲಿ ತ್ರಿಶೂಲವನ್ನು ಹಿಡಿದವನು (ಶೂಲಕರನ), ಗೌರಿಯ ಪತಿಯಾದ (ಗೌರಿಪನ) ಮತ್ತು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ದಂಡಿಸುವ ಶಿಕ್ಷಕ ಈತ. ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
೩ನೇ ಚರಣ (ಅರ್ಜುನನ ಲೀಲೆ ಮತ್ತು ಅಂಕಿತ ಮುದ್ರೆ)
ಸ್ವಾಮಿ ಪ್ರಾಣೇಶ ವಿಠ್ಠಲನ ರಾಮ |
ನಾಮವೇ ತಾರಕವೆಂದು ಪೇಳುವನ ||
ಶ್ರೀ ಮಧ್ವ ಮುನಿಗೊಲಿದು ಪಾರ್ಥ |
ಪ್ರೇಮಕೆ ಮೆಚ್ಚಿ ಬಾಣವನು ಕೊಟ್ಟವನ || 3 ||
ಅರ್ಥ:
ಶ್ರೀಹರಿ: ಈತನೇ ಜಗದ್ಗುರು ಶ್ರೀ ಮಧ್ವಾಚಾರ್ಯರಿಗೆ (ಶ್ರೀ ಮಧ್ವ ಮುನಿಗೊಲಿದವನ) ಉಡುಪಿಯಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿ ಒಲಿದ ಆ ಕೃಷ್ಣನು ಮತ್ತು ಮಹಾಭಾರತದ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪರಮ ಮಿತ್ರನಾದ ಅರ್ಜುನನ (ಪಾರ್ಥ) ನಿಷ್ಕಲ್ಮಷ ಪ್ರೇಮಕ್ಕೆ ಮೆಚ್ಚಿ ಆತನಿಗೆ ಸಾರಥಿಯಾಗಿ ನಿಂತು ಮುನ್ನಡೆಸಿದ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಸ್ವಾಮಿ ಪ್ರಾಣೇಶ ವಿಠ್ಠಲನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ಪರಶಿವ: ತಾನು ಸದಾ ಜಪಿಸುವ ಆ "ಶ್ರೀರಾಮ" ಎಂಬ ಪವಿತ್ರ ನಾಮವೇ ಈ ಭವಸಾಗರವನ್ನು ದಾಟಿಸುವ ಏಕೈಕ 'ತಾರಕ ಮಂತ್ರ' ಎಂದು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಸಾರುವವನು ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಕಿರಾತ (ಬೇಡನ) ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದು ಅರ್ಜುನನ (ಪಾರ್ಥ) ಶೌರ್ಯ ಹಾಗೂ ಪ್ರೇಮಕ್ಕೆ ಮೆಚ್ಚಿ ಆತನಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾದ ಪಾಶುಪತಾಸ್ತ್ರವೆಂಬ ದಿವ್ಯ ಬಾಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ಆ ಪರಶಿವನೇ ಈತನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಇಂತಹ ಹರಿಹರರನ್ನು ಕಂಡು ನನ್ನ ಜನ್ಮ ಪಾವನವಾಯಿತು.
***
summary and stanza-wise breakdown for this highly unique and brilliant Kirtana composed by Sri Pranesha Dasaru (1736–1822), a major Haridasa saint from the lineage of Sri Vijaya Dasaru. His signature (ankita nama) is Pranesha Vithala.
This composition is a rare and extraordinary example of a "Hari-Hara Stuti" (a song of synthesis and non-difference). The poet looks upon the cosmic forms of both Lord Vishnu (Hari) and Lord Shiva (Hara) simultaneously, masterfully weaving their respective attributes, ornaments, and mythologies into the exact same lines to display their underlying spiritual unity.
Summary
In this moving song, Pranesha Dasaru rejoices in having a simultaneous spiritual vision of both Hari and Hara, who eliminate the distress of the worlds and grant desired boons. The poet exclaims, "Today, I have seen Hari and Hara—the one who subdues the hordes of demons (Daitya vryndaka), and the other who lovingly grants boons to his demonic devotees (like Ravana and Banasura)!"
The song beautifully contrasts and balances their descriptions: Hari is the dark-cloud-complexioned (Shama-varna) Lord whose feet birthed the heavenly river Ganga, coats Himself in yellow silk (Peetambara), wields the discus (Ari), and is the beloved of Lakshmi. Hara is the compassionate Savior who drank the cosmic poison (Visha-hara), bears that very Ganga and the crescent moon upon His crown, coats Himself in sacred ash (Bhasma), wears an elephant hide (Charmambara), wields the trident (Shula), and is the consort of Gowri. Finally, the poet showcases their unique bonds with Arjuna (Partha): Hari became Arjuna's loving charioteer, while Hara fought him in the guise of a hunter and, pleased by his valor, gifted him the divine Pashupatastra arrow.
Stanza-wise Meaning
Pallavi
Indu nōḍide hariharana daitya |
Vṛndaka priyana varava koḍuvanā || pa ||
Meaning: Ah! Today, my eyes have been sanctified, for I have truly witnessed Hari (Vishnu) and Hara (Shiva) together! I have seen the Supreme Lord who destroys the formidable hordes of wicked demons (Daitya vryndaka as Hari), and yet, out of sheer kindness, acts as a beloved benefactor who readily grants magnificent boons to those among the demons who offer him pure devotion (Daitya priyana as Hara).
Stanza 1 (Form, Complexion, and the Holy River)
Śāmavarṇana viṣa harana pūrṇa |
Kāmana śivana kēśavana śaṅkarana ||
Kāminiyara mōhisidana candra |
Vyōmanadiyu mastakadoḷoppuvana || 1 ||
Meaning:
As Hari (Keshava): I see Kesha-va, who is of a beautiful dark rain-cloud complexion (Śāmavarṇa), who fulfills all absolute desires (Pūrṇa-kāma), and who once assumed the enchanting form of Mohini to delude the women and demons (Kāminiyara mōhisidana). From His divine feet flows the sacred celestial river Ganga (Vyōmanadi).
As Hara (Shankara): I see the auspicious Shankara, who neutralized the deadly cosmic poison (Viṣa-hara) by holding it in His throat, who stands completely content within Himself, and who beautifully holds the crescent moon (Candra) along with the heavenly river Ganga (Vyōmanadi) cradled within the matted locks of His crown (mastakadoḷoppuvana).
Stanza 2 (Attire, Weapons, and Roles)
Karibādheyanu kaḷedavana, bhasma |
Dharana pītāmbara nibha carmāmbarana ||
Aridharana śūlakarana lakṣmī |
Varana, gauripana, rakṣakana, śikṣakana || 2 ||
Meaning:
As Hari: I see the great Savior who instantly cast His divine discus to end the agony of the elephant king Gajendra when he was caught by the crocodile (Karibādheyanu kaḷedavana). He is adorned in shimmering yellow silk robes (Pītāmbara), holds the sharp Sudarshana discus (Aridhara), is the chosen groom of Goddess Lakshmi (Lakṣmī-vara), and acts as the ultimate Sustainer and Protector (Rakṣaka) of the universe.
As Hara: I see the Lord of destruction who defeated the elephant-demon Gajasura and wrapped the elephant's hide around Himself as a garment (Carmāmbara). He is smeared with sacred ash (Bhasmadhara), holds the mighty trident in His hand (Śūlakara), is the beloved consort of Goddess Gowri (Gauripa), and acts as the stern cosmic disciplinarian and punisher of vice (Śikṣaka).
Stanza 3 (The Deeds of Grace & Signature)
Svāmi prāṇēśa viṭhṭhalana rāma |
Nāmavē tārakavendu pēḷuvana ||
Śrī madhva munigolidavana pārtha |
Prēmake mecci bāṇavanu koṭṭavana || 3 ||
Meaning:
As Hari: This double vision reveals none other than my very own master, Pranesha Vithala! He is the same Lord Krishna who descended to earth, filled the heart of the great sage Sri Madhvacharya (Śrī madhva munigolidavana) with devotion at Udupi, and was so deeply moved by the unalloyed love and friendship of Arjuna (Pārtha prēmake mecci) that He chose to serve as his humble charioteer on the battlefield.
As Hara: This vision also reveals the great Lord Shiva, who constantly chants and proclaims to the entire universe that the holy name of "Sri Rama" is the ultimate, solitary mantra that safely carries souls across the ocean of worldly existence (Rāma nāmavē tārakavendu pēḷuvana). He is the same Lord who, testing Arjuna’s warrior heart in the guise of a wild hunter, was so highly pleased with his courage that He blessed him with the ultimate celestial arrow, the Pashupatastra (bāṇavanu koṭṭavana).
***