raga darbari kanada
CHAITRA SURESH RAO 2018
csr and sughosh 9 years 2022
CLCK -> HOME
just scroll down for other devaranama
ಆವ ಕುಲವೋ ರಂಗಾ
ಅರಿಯಲಾಗದು ||
ಆವ ಕುಲವೆಂದರಿಯಲಾಗದು
ಗೋವ ಕಾಯ್ವ ಗೊಲ್ಲನಂತೆ
ದೇವಲೋಕದ ಪಾರಿಜಾತವು
ಹೂವ ಸತಿಗೆ ತಂದನಂತೆ||
ಗೋಕುಲದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದನಂತೆ
ಗೋವುಗಳನ್ನು ಕಾಯ್ದನಂತೆ ||
ಕೊಳಲನೂದಿ ಮೃಗಪಕ್ಷಿಗಳ
ಮರಳು ಮಾಡಿದನಂತೆ
ತರಳತನದಿ ವರಳ ನೆಗಹಿ
ಮರವ ಮುರಿದು ಮತ್ತೆ ಹಾರಿ
ತೆರೆದು ಬಾಯಿಯೊಳಗಿರೇಳು ಲೋಕವ
ಇರಿಸಿ ತಾಯಿಗೆ ತೋರ್ದನಂತೆ ||
ಗೊಲ್ಲತಿಯರ ಮನೆಗೆ ಪೊಕ್ಕು
ಕಳ್ಳತನವ ಮಾಡಿದನಂತೆ ||
ಒಲ್ಲದ ಪೂತನಿಯ ವಿಷವನುಂಡು
ಮೆಲ್ಲನೆ ತೃಣನ ಕೊಂದನಂತೆ
ಪಕ್ಷಿ ತನ್ನ ವಾಹನವಂತೆ
ಹಾವು ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯಂತೆ
ಮುಕ್ಕಣ್ಣ ತನ್ನ ಮೊಮ್ಮಗನಂತೆ
ಮುದ್ದುಮುಖದ ಚೆಲ್ವನಂತೆ ||
ಕರಡಿ ಮಗಳ ತಂದನಂತೆ
ಶರಧಿ ಮಗಳು ಮಡದಿಯಂತೆ ||
ಧರಣಿಯನ್ನು ಬೇಡಿದನಂತೆ
ಈರೇಳು ಲೋಕದ ಒಡೆಯನಂತೆ
ಹಡಗಿನಿಂದಲಿ ಬಂದನಂತೆ
ಕಡಲದಡೆಯಲಿ ನಿಂದನಂತೆ
ಒಡನೆ ಮಧ್ವರಿಗೊಲಿದನಂತೆ
ಅರಿಯಲಾಗದು ||
ಆವ ಕುಲವೆಂದರಿಯಲಾಗದು
ಗೋವ ಕಾಯ್ವ ಗೊಲ್ಲನಂತೆ
ದೇವಲೋಕದ ಪಾರಿಜಾತವು
ಹೂವ ಸತಿಗೆ ತಂದನಂತೆ||
ಗೋಕುಲದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದನಂತೆ
ಗೋವುಗಳನ್ನು ಕಾಯ್ದನಂತೆ ||
ಕೊಳಲನೂದಿ ಮೃಗಪಕ್ಷಿಗಳ
ಮರಳು ಮಾಡಿದನಂತೆ
ತರಳತನದಿ ವರಳ ನೆಗಹಿ
ಮರವ ಮುರಿದು ಮತ್ತೆ ಹಾರಿ
ತೆರೆದು ಬಾಯಿಯೊಳಗಿರೇಳು ಲೋಕವ
ಇರಿಸಿ ತಾಯಿಗೆ ತೋರ್ದನಂತೆ ||
ಗೊಲ್ಲತಿಯರ ಮನೆಗೆ ಪೊಕ್ಕು
ಕಳ್ಳತನವ ಮಾಡಿದನಂತೆ ||
ಒಲ್ಲದ ಪೂತನಿಯ ವಿಷವನುಂಡು
ಮೆಲ್ಲನೆ ತೃಣನ ಕೊಂದನಂತೆ
ಪಕ್ಷಿ ತನ್ನ ವಾಹನವಂತೆ
ಹಾವು ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯಂತೆ
ಮುಕ್ಕಣ್ಣ ತನ್ನ ಮೊಮ್ಮಗನಂತೆ
ಮುದ್ದುಮುಖದ ಚೆಲ್ವನಂತೆ ||
ಕರಡಿ ಮಗಳ ತಂದನಂತೆ
ಶರಧಿ ಮಗಳು ಮಡದಿಯಂತೆ ||
ಧರಣಿಯನ್ನು ಬೇಡಿದನಂತೆ
ಈರೇಳು ಲೋಕದ ಒಡೆಯನಂತೆ
ಹಡಗಿನಿಂದಲಿ ಬಂದನಂತೆ
ಕಡಲದಡೆಯಲಿ ನಿಂದನಂತೆ
ಒಡನೆ ಮಧ್ವರಿಗೊಲಿದನಂತೆ
ಒಡೆಯ ಹಯವದನನಂತೆ ||
****
****
This is a very popular "Devaranama" often sung in Raga Anandabhairavi or Raga Chenchurutti, which perfectly captures its lighthearted, folk-like storytelling.
Āva kulavō raṅgā
Ariyalāgadu || Pallavi ||
Āva kulavendariyalāgadu
Gōva kāyva gollanante
Dēvalōkada pārijātavu
Hūva satige tandanante || 1 ||
Gōkuladalli huṭṭidanante
Gōvugaḷannu kāydanante ||
Koḷalanūdi mṛgapakṣigaḷa
Maraḷu māḍidanante
Taraḷatanadi varaḷa negahi
Marava muridu matte hāri
Teredu bāyiyoḷagirēḷu lōkava
Irisi tāyige tōrdanante || 2 ||
Gollatiyara manege pokku
Kaḷḷatanava māḍidanante ||
Ollada pūtaniya viṣavanuṇḍu
Mellane tṛṇana kondanante
Pakṣi tanna vāhanavante
Hāvu tanna hāsigeyante
Mukkaṇṇa tanna mommaganante
Muddu mukhada celvanante || 3 ||
Karaḍi magaḷa tandanante
Śaradhi magaḷu maḍadiyante ||
Dharaṇiyannu bēḍidanante
Īrēḷu lōkada oḍeyanante
Haḍaginindali bandanante
Kaḍaladaḍeyali nindanante
Oḍane madhvarigolidanante
Oḍeya hayavadanante || 4 ||
***
Pronunciation Tips for Recitation
-ante: This suffix is repeated throughout the song. It means "so they say" or "it seems." Pronounce it as un-tay. It adds a gossipy, skeptical flavor to the lyrics.
Irēḷu lōkava: "The fourteen worlds." Pronounce the 'ḷ' as a retroflex (tongue to the roof of the mouth).
Varaḷa negahi: Refers to Krishna lifting the heavy wooden mortar (Varalu).
Mukkaṇṇa: "The three-eyed one" (Lord Shiva). Pronounce the 'ṇṇ' sharply.
Haḍaginindali: "From the ship." This refers to the famous story of the Udupi Krishna idol being brought in a ship.
***
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೃತಿಯು ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜ ತೀರ್ಥರ ವಿರಚಿತವಾಗಿದ್ದು (ಅಂಕಿತ: ಹಯವದನ), ಭಗವಂತನ ನಿಗೂಢತೆ ಮತ್ತು ಆತನ ವಿರೋಧಾಭಾಸದ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗೊಲ್ಲನಂತೆ ಕಾಣುವ ಕೃಷ್ಣನು ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಇಡೀ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಒಡೆಯ. ಅವನ ಕುಲ ಯಾವುದು, ಅವನ ಮಹಿಮೆ ಎಂಥದ್ದು ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾನವ ತರ್ಕಕ್ಕೆ ನಿಲುಕದ ವಿಷಯವನ್ನು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ "ನಿಂದಾ ಸ್ತುತಿ" ಮತ್ತು ಅಚ್ಚರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ
ಪಲ್ಲವಿ & ಅನುಪಲ್ಲವಿ
ಆವ ಕುಲವೋ ರಂಗಾ ಅರಿಯಲಾಗದು ||
ಆವ ಕುಲವೆಂದರಿಯಲಾಗದು ಗೋವ ಕಾಯ್ವ ಗೊಲ್ಲನಂತೆ |
ದೇವಲೋಕದ ಪಾರಿಜಾತವು ಹೂವ ಸತಿಗೆ ತಂದನಂತೆ ||
ಅರ್ಥ: ಎಲೈ ರಂಗನೇ, ನಿನ್ನದು ಯಾವ ಕುಲವೋ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದಾಗಿದೆ. ನೋಡಲು ದನ ಕಾಯುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗೊಲ್ಲನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತೀ. ಆದರೆ, ದೇವಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇರುವ ಪಾರಿಜಾತ ವೃಕ್ಷವನ್ನೇ ಕಿತ್ತು ತಂದು ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗಾಗಿ (ಸತ್ಯಭಾಮೆ) ತಂದುಕೊಟ್ಟೆಯಂತೆ! ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಗೂ ನಿನ್ನ ವೇಷಕ್ಕೂ ಸಂಬಂಧವೇ ಇಲ್ಲವಲ್ಲ!
ಚರಣ 1
ಗೋಕುಲದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದನಂತೆ ಗೋವುಗಳನ್ನು ಕಾಯ್ದನಂತೆ ||
ಕೊಳಲನೂದಿ ಮೃಗಪಕ್ಷಿಗಳ ಮರಳು ಮಾಡಿದನಂತೆ |
ತರಳತನದಿ ವರಳ ನೆಗಹಿ ಮರವ ಮುರಿದು ಮತ್ತೆ ಹಾರಿ |
ತೆರೆದು ಬಾಯಿಯೊಳಗಿರೇಳು ಲೋಕವ ಇರಿಸಿ ತಾಯಿಗೆ ತೋರ್ದನಂತೆ ||
ಅರ್ಥ: ನೀನು ಗೋಕುಲದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹಸುಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೆಯಂತೆ. ನಿನ್ನ ಕೊಳಲಿನ ನಾದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಣಿ-ಪಕ್ಷಿಗಳೂ ಮರುಳಾಗುತ್ತಿದ್ದವಂತೆ. ಬಾಲಲೀಲೆಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಒರಳನ್ನು ಎಳೆದು ಮರಗಳನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಸಂಭ್ರಮಿಸಿದೆಯಂತೆ. ಆದರೆ, ಮಣ್ಣು ತಿಂದ ನೆಪದಲ್ಲಿ ಬಾಯಿ ತೆರೆದಾಗ ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ಯಶೋದಗೆ ಈರೇಳು ಲೋಕಗಳನ್ನೇ (ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡ) ತೋರಿಸಿದೆಯಂತೆ! ಇಂತಹ ವಿಚಿತ್ರ ಲೀಲೆ ನಿನ್ನದು.
ಚರಣ 2
ಗೊಲ್ಲತಿಯರ ಮನೆಗೆ ಪೊಕ್ಕು ಕಳ್ಳತನವ ಮಾಡಿದನಂತೆ ||
ಒಲ್ಲದ ಪೂತನಿಯ ವಿಷವನುಂಡು ಮೆಲ್ಲನೆ ತೃಣನ ಕೊಂದನಂತೆ |
ಪಕ್ಷಿ ತನ್ನ ವಾಹನವಂತೆ ಹಾವು ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯಂತೆ |
ಮುಕ್ಕಣ್ಣ ತನ್ನ ಮೊಮ್ಮಗನಂತೆ ಮುದ್ದುಮುಖದ ಚೆಲ್ವನಂತೆ ||
ಅರ್ಥ: ಮನೆ ಮನೆಗೆ ನುಗ್ಗಿ ಬೆಣ್ಣೆ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆಯಂತೆ. ಆದರೆ ಸಾಯಿಸಲು ಬಂದ ಪೂತನಿಯ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಹೀರಿ, ತೃಣಾವರ್ತನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದೆಯಂತೆ. ಗರುಡ ಪಕ್ಷಿ ನಿನಗೆ ವಾಹನವಂತೆ, ಭಯಾನಕ ಹಾವೇ (ಆದಿಶೇಷ) ನಿನಗೆ ಹಾಸಿಗೆಯಂತೆ! ಮುಕ್ಕಣ್ಣನಾದ ಶಿವನೇ ನಿನ್ನ ಮೊಮ್ಮಗನಂತೆ (ಬ್ರಹ್ಮನ ಮಗ ಶಿವ ಎಂಬ ತತ್ವ). ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ವೈಭವವಿದ್ದರೂ ನೀನು ಮಾತ್ರ ಮುದ್ದು ಮುಖದ ಬಾಲಕನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತೀಯೆ.
ಚರಣ 3
ಕರಡಿ ಮಗಳ ತಂದನಂತೆ ಶರಧಿ ಮಗಳು ಮಡದಿಯಂತೆ ||
ಧರಣಿಯನ್ನು ಬೇಡಿದನಂತೆ ಈರೇಳು ಲೋಕದ ಒಡೆಯನಂತೆ |
ಹಡಗಿನಿಂದಲಿ ಬಂದನಂತೆ ಕಡಲದಡೆಯಲಿ ನಿಂದನಂತೆ |
ಒಡನೆ ಮಧ್ವರಿಗೊಲಿದನಂತೆ ಒಡೆಯ ಹಯವದನನಂತೆ ||
ಅರ್ಥ: ನೀನು ಕರಡಿ ರಾಜ ಜಾಂಬವಂತನ ಮಗಳನ್ನು (ಜಾಂಬವತಿ) ಮದುವೆಯಾದೆ, ಸಮುದ್ರ ರಾಜನ ಮಗಳಾದ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯೇ ನಿನಗೆ ಮಡದಿಯಂತೆ. ವಾಮನನಾಗಿ ಬಂದು ಮೂರು ಹೆಜ್ಜೆ ಮಣ್ಣನ್ನು ದಾನವಾಗಿ ಬೇಡಿದೆಯಂತೆ, ಆದರೆ ನೀನೇ ಈ ಜಗತ್ತಿನ ಒಡೆಯನಂತೆ! ಉಡುಪಿಯ ಕಡಲ ತೀರದಲ್ಲಿ ಹಡಗಿನ ಮೂಲಕ ಮಧ್ವಾಚಾರ್ಯರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿ, ಅವರಿಗೆ ಒಲಿದೆಯಂತೆ. ಅಂತಹ ಸ್ವಾಮಿ ಹಯವದನನೇ ನೀನು.
**
Summary
This composition, titled "Ava Kulavo Ranga" (Of what lineage are you, Ranga?), is a beautiful work by the saint-scholar Sri Vadiraja Tirtha (using the pen name Hayavadana). The song explores the "divine paradox" of Lord Krishna. To a casual observer, he appears to be a simple, mischievous cowherd boy born into a humble community. However, the poet juxtaposes these "ordinary" acts with his "extraordinary" supreme powers—showing that while he plays the role of a child, he is actually the Master of the Universe who commands the gods, space, and time.
Meaning
Pallavi & Anu Pallavi
Of what lineage are you, Ranga? It is impossible to know.
One cannot understand your caste or clan; you appear like a simple cowherd tending to cows.
Yet, they say you brought the Parijata tree—which belongs only to the world of gods—down to earth just to please your wife.
Meaning: The poet expresses wonder at Krishna's background. On one hand, he does the manual labor of a shepherd, but on the other, he has the authority to take a celestial treasure (the Parijata tree) from Indra’s heaven to satisfy Satyabhama. His "social status" as a cowherd is a mere mask for his omnipotence.
Verse 1
They say you were born in Gokula and tended to the cattle.
By playing your flute, you supposedly enchanted the wild animals and birds.
As a mere toddler, you dragged a heavy wooden mortar, uprooted massive trees, and leaped in joy.
And yet, when you opened your mouth (as if to show mud), you revealed the entire fourteen worlds of the universe to your mother.
Meaning: This verse highlights the contrast between Krishna's childhood and his divinity. He plays with animals and gets into trouble like any child, but within that same small "child," the entire cosmos exists. The incident of showing the universe to Mother Yashoda proves he is the Creator.
Verse 2
They say you entered the houses of the cowherd women and committed thefts (of butter).
You casually drank the poison of the wicked Putana and easily slayed the demon Trinavarta.
They say a bird (Garuda) is your vehicle and a serpent (Adishesha) is your bed.
The three-eyed Lord Shiva is said to be your grandson, yet you appear as a boy with a charming, innocent face.
Meaning: Vadiraja Tirtha points out the irony: the "thief" who steals butter is actually the one who kills powerful demons. The "homeless" boy actually sleeps on the great serpent Sesha and rides the divine eagle Garuda. He even places the high gods like Shiva in his family tree (philosophically, Shiva is the son of Brahma, who was born from Vishnu’s navel), showing his supremacy over all deities.
Verse 3
They say you brought the daughter of a bear (Jambavati) as your bride.
The daughter of the Ocean (Goddess Lakshmi) is your wife.
You once begged for a small piece of land (as Vamana), yet you are the Master of the fourteen worlds.
You arrived via a merchant ship and stood on the shores of the sea (at Udupi).
There, you immediately showered your grace upon Madhvacharya—you are indeed the Supreme Lord Hayavadana.
Meaning: The poet references Krishna's diverse marriages and his incarnation as Vamana, the dwarf brahmin who "begged" for land despite owning everything. Finally, he connects the song to the Udupi Sri Krishna temple, where the idol was famously found in a ship by Sri Madhvacharya. The poet concludes that this mysterious, paradoxical boy is none other than his own personal deity, Hayavadana.
***
ಆವ ಕುಲವೋ ರಂಗಾ
ಅರಿಯಲಾಗದು || p ||
ಆವ ಕುಲವೆಂದರಿಯಲಾಗದು
ಗೋವ ಕಾಯ್ವ ಗೊಲ್ಲನಂತೆ
ದೇವಲೋಕದ ಪಾರಿಜಾತವು
ಹೂವ ಸತಿಗೆ ತಂದನಂತೆ||a.p||
ಗೋಕುಲದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದನಂತೆ
ಗೋವುಗಳನ್ನು ಕಾಯ್ದನಂತೆ ||
ಕೊಳಲನೂದಿ ಮೃಗಪಕ್ಷಿಗಳ
ಮರಳು ಮಾಡಿದನಂತೆ
ತರಳತನದಿ ವರಳ ನೆಗಹಿ
ಮರವ ಮುರಿದು ಮತ್ತೆ ಹಾರಿ
ತೆರೆದು ಬಾಯಿಯೊಳಗಿರೇಳು ಲೋಕವ
ಇರಿಸಿ ತಾಯಿಗೆ ತೋರ್ದನಂತೆ || 1 ||
ಗೊಲ್ಲತಿಯರ ಮನೆಗೆ ಪೊಕ್ಕು
ಕಳ್ಳತನವ ಮಾಡಿದನಂತೆ
ಒಲ್ಲದ ಪೂತನಿಯ ವಿಷವನುಂಡು
ಮೆಲ್ಲನೆ ತೃಣನ ಕೊಂದನಂತೆ
ಪಕ್ಷಿ ತನ್ನ ವಾಹನವಂತೆ
ಹಾವು ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯಂತೆ
ಮುಕ್ಕಣ್ಣ ತನ್ನ ಮೊಮ್ಮಗನಂತೆ
ಮುದ್ದುಮುಖದ ಚೆಲ್ವನಂತೆ || 2 ||
ಕರಡಿ ಮಗಳ ತಂದನಂತೆ
ಶರಧಿ ಮಗಳು ಮಡದಿಯಂತೆ ||
ಧರಣಿಯನ್ನು ಬೇಡಿದನಂತೆ
ಈರೇಳು ಲೋಕದ ಒಡೆಯನಂತೆ
ಹಡಗಿನಿಂದಲಿ ಬಂದನಂತೆ
ಕಡಲದಡದಲಿ ನಿಂದನಂತೆ
ಒಡನೆ ಮಧ್ವರಿಗೊಲಿದನಂತೆ
ಒಡೆಯ ಹಯವದನನಂತೆ || 3 ||
***
ಆವ ಕುಲವೊ ರಂಗ ಅರಿಯಬಾರದು || pa ||
ಆವ ಕುಲವೆಂದರಿಯಬಾರದು ಗೋವುಕಾವ ಗೊಲ್ಲನಂತೆ
ಪಾರಿಜಾತದ ವೃಕ್ಷವ ಸತ್ಯಭಾಮೆಗೆ ತಂದಿತ್ತನಂತೆ || A PA ||
ಗೋಕುಲದಲ್ಲಿ ಪುಟ್ಟಿದನಂತೆ ಗೋವುಗಳೊಡನೆ ಆಡಿದನಂತೆ
ತಾ ಕೊಳಲನೂದಿ ಮೃಗವಕ್ಷಿಗಳ ಮರುಳುಮಾಡಿದ ದೇವನಂತೆ || 1 ||
ಕಾಲಲ್ಲಿ ಶಕಟನ ಒದ್ದನಂತೆ ಗೂಳಿಯಕೊಂಬು ಕಿತ್ತನಂತೆ
ಕಾಳಿಂಗನ ಹೆಡೆಯ ತುಳಿದು ಬಾಲೇರಿಗೊಲಿದ ದೇವನಂತೆ || 2 ||
ಗೊಲ್ಲತೇರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳತನವ ಮಾಡಿದನಂತೆ
ಮೆಲ್ಲನೆ ಪೂತನಿ ಅಸುವಹೀರಿ ಬಲ್ಲಿದ ಕಂಸನ ಕೊಂದನಂತೆ || 3 ||
ಸರ್ಪ ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯಂತೆ ಪಕ್ಷಿ ತನ್ನ ವಾಹನವಂತೆ
ಸರ್ಪಭೂಷಣ ಮೊಮ್ಮಗನಂತೆ ಮದ್ದುಮುಖದ ದೇವನಂತೆ || 4 ||
ಕರಡಿಮಗಳ ತಂದನಂತೆ ಶರಧಿಮಗಳು ಮಡದಿಯಂತೆ
ಧರಣಿಯನ್ನು ಬೇಡಿದನಂತೆ ಈರೇಳು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಒಡೆಯನಂತೆ || 5 ||
ತರಳತನದಿ ಒರಳನೆಳೆದು ಮರನಕಡಹಿ ಮತ್ತವರಸಲಹಿ
ದುರುಳ ರಕ್ಕಸರನು ಕೊಂದ ಚೆಲುವ ಹಯವದನನಂತೆ || 6 ||
ಹಡಗಿನಿಂದಲಿ ಬಂದನಂತೆ ಕಡಲತಡಿಯಲಿ ನಿಂದನಂತೆ
ಒಡನೆ ಮಧ್ವರಿಗೊಲಿದನಂತೆ ಒಡೆಯ ಹಯವದನನಂತೆ || 7 ||
***
Āva kulavo raṅga ariyabāradu || pa ||
āva kulavendariyabāradu gōvukāva gollanante pārijātada vr̥kṣava satyabhāmege tandittanante || A PA ||
gōkuladalli puṭṭidanante gōvugaḷoḍane āḍidanante tā koḷalanūdi mr̥gavakṣigaḷa maruḷumāḍida dēvanante || 1 ||
kālalli śakaṭana oddanante gūḷiyakombu kittanante kāḷiṅgana heḍeya tuḷidu bālērigolida dēvanante || 2 ||
gollatēra manegaḷalli kaḷḷatanava māḍidanante mellane pūtani asuvahīri ballida kansana kondanante || 3 ||
sarpa tanna hāsigeyante pakṣi tanna vāhanavante sarpabhūṣaṇa mom’maganante maddumukhada dēvanante || 4 ||
karaḍimagaḷa tandanante śaradhimagaḷu maḍadiyante dharaṇiyannu bēḍidanante īrēḷu lōkakke oḍeyanante || 5 ||
taraḷatanadi oraḷaneḷedu maranakaḍahi mattavarasalahi duruḷa rakkasaranu konda celuva hayavadananante || 6 ||
haḍaginindali bandanante kaḍalataḍiyali nindanante oḍane madhvarigolidanante oḍeya hayavadananante || 7 ||
Plain English
Ava kulavo ranga ariyalagadu || pa ||
ava kulavendariyabaradu govukava gollanante parijatada vrksava satyabhamege tandittanante || A PA ||
gokuladalli puttidanante govugalodane adidanante ta kolalanudi mrgavaksigala marulumadida devanante || 1 ||
kalalli sakatana oddanante guliyakombu kittanante kalingana hedeya tulidu balerigolida devanante || 2 ||
gollatera manegalalli kallatanava madidanante mellane putani asuvahiri ballida kansana kondanante || 3 ||
sarpa tanna hasigeyante paksi tanna vahanavante sarpabhusana mom’maganante maddumukhada devanante || 4 ||
karadimagala tandanante saradhimagalu madadiyante dharaniyannu bedidanante irelu lokakke odeyanante || 5 ||
taralatanadi oralaneledu maranakadahi mattavarasalahi durula rakkasaranu konda celuva hayavadananante || 6 ||
hadaginindali bandanante kadalatadiyali nindanante odane madhvarigolidanante odeya hayavadananante || 7 ||
***
CLCK -> HOME
just scroll down for other devaranama