Showing posts with label ಇಂದಿರೆ ಅರಸ ಚಂದ್ರಮಂಡಲ hayavadana INDIRE ARASA CHANDRA MANDALA. Show all posts
Showing posts with label ಇಂದಿರೆ ಅರಸ ಚಂದ್ರಮಂಡಲ hayavadana INDIRE ARASA CHANDRA MANDALA. Show all posts

Wednesday, 1 December 2021

ಇಂದಿರೆ ಅರಸ ಚಂದ್ರಮಂಡಲ ankita hayavadana INDIRE ARASA CHANDRA MANDALA



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಇಂದಿರೆ ಅರಸ ಚಂದ್ರಮಂಡಲಮಂದಿರಾಖಿಳವಂದ್ಯ ಹಯಮುಖಎಂದೆಂದೆನ್ನ ಮನದಿಂದಗಲದಿರುಮಂದರಾದ್ರಿಧರ ಪ.

ತುಂಗಮಹಿಮ ತುರಂಗವದನ ಶು-ಭಾಂಗ ರಿಪುಕುಲಭಂಗ ಸುಜನರಸಂಗ ಎನ್ನಂತರಂಗ ಮಲಿನವಹಿಂಗಿಸುವುದೆಂತೊಮಂಗಳಾಬ್ಧಿತರಂಗದುಬ್ಬಿಗೆತಿಂಗಳೆನಿಸುವ ಅಂಗಜನ ತಂದೆರಂಗ ನಿನ್ನ ಪಾದಕೆಂಗಮಲದಲ್ಲಿಭೃಂಗನಪ್ಪುದೆಂತೊ 1

ವಾರಿಜಾಕ್ಷ ಮುರಾರಿ ಮದವೆಂಬೋಮಾರಿ ಮುಸುಕಿತು ಸಾರಿ ಮತ್ಸರಮಾರನೊಡಗೂಡಿ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿಗಾರುಮಾಡಿತೆನ್ನ ನಾ-ನಾರೆ ಕ್ರೋಧಮಹೋರಗನ ವಿಷ-ಧಾರೆಗೆ ಭಯಕಾರಿ ಹರಿ ನಿನ್ನಚಾರುಚರಣವ ಸಾರಿದೆನಿಂದುತೋರಿ ಸಲಹಬೇಕು 2

ಧsÀನ್ಯ ಸುರರಜೀವನ್ನ ಕರುಣಸಂ-ಪನ್ನ ನಿತ್ಯಪ್ರಸನ್ನ ಚಿನುಮಯಪನ್ನಗಾರಿವಾಹನ್ನ ಶಶಿಸಮ-ವರ್ನ ಹಯವದನನಿನ್ನ ಪಾದಪಾವನ್ನಸುರತರು-ವಿನ್ನ ನೆಳಲೊಳಿಟ್ಟೆನ್ನ ಸಲಹಬೇ-ಕನ್ಯಥಾ ಗತಿಶೂನ್ಯ ನಾನೆಲೊಪೂರ್ಣಪುರುಷರನ್ನ 3
***

Pallavi
Indirē arasa candramaṇḍalamandirā-
khiḷavandya hayamukha |
Endendenna manadindagaladiru-
mandarādridhara || pa. ||

Caraṇa 1
Tuṅgamahima turaṅgavadana śu-
bhāṅga ripukulabhaṅga sujanarasaṅga |
Ennantaraṅga malinavahiṅgi-
suvudentō maṅgaḷābdhitaraṅgadubbigē |
Tiṅgaḷenisuva aṅgajana tande-
raṅga ninna pādakeṅgamaladalli-
bhṛṅganappudentō ॥ 1 ॥

Caraṇa 2
Vārijākṣa murāri madavembō-
māri musukitu sāri matsaramāranoḍagūḍi |
Dāri tappisigārumāditēna nā-
nārē krōdhamahōragana viṣa-
dhārēge bhayakāri hari ninna-
cārucaraṇava sāridenindutōri salahabēku ॥ 2 ॥

Caraṇa 3
Dhanya surarajīvanna karuṇasaṁ-
panna nityaprasanna cinumaya |
Pannagārivāhanna śasisama-
varna hayavadana |
Ninna pādapāvannasurataru-
vinna neḷaloḷiṭṭenna salahabē-
kanyathā gatiśūnya nānelō-
pūrṇapuruṣaranna ॥ 3 ॥
***

Pronunciation Guide for Recitation
ā, ē, ī, ō, ū: Long vowel sounds (e.g., arasa has short 'a' sounds like "uh-ruh-suh", while pāda has a long 'ā' sound like "paa-dhuh").

ś, ṣ: ś is a soft palate sibilant (as in śasisama, sounding like "shashi"), while ṣ is a deeper retroflex "sh" (as in viṣa).

t, d, th, dh: Soft dental sounds produced by placing the tip of your tongue gently behind your upper front teeth (e.g., tande, mandara).

ṭ, ḍ: Hard retroflex sounds produced by curling the tip of your tongue backward against the roof of your mouth (e.g., neḷaloḷiṭṭenna).

ḷ: The heavy retroflex 'L' specific to Kannada script (ಳ), found in words like maṅgaḷābdhi or akhiḷa.

ṁ / ṅ: Nasal vocalizations. ṁ indicates a soft humming trailing 'm' sound (karuṇasaṁpanna), while ṅ represents a nasal 'ng' sound from the back of the throat (tuṅga, raṅga).
***

ಪರಮಪೂಜ್ಯ ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜ ತೀರ್ಥರ (ಹಯವದನ ಅಂಕಿತ) ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ಕೃತಿಯಾದ "ಇಂದಿರೆ ಅರಸ ಚಂದ್ರಮಂಡಲ..." ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಚರಣದ ಸವಿಸ್ತಾರವಾದ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜ ಗುರುಸಾರ್ವಭೌಮರು ತಮ್ಮ ಆರಾಧ್ಯ ದೈವವಾದ ಶ್ರೀ ಹಯಗ್ರೀವ (ಹಯವದನ) ದೇವರನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಆರ್ದ್ರತೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಮಯಾವಿ ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ, ಕಾಮ, ಕ್ರೋಧ, ಮದ, ಮತ್ಸರಗಳೆಂಬ ಷಡ್ವರ್ಗಗಳಿಗೆ ತುತ್ತಾಗಿ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿರುವ ತಮಗೆ ಶ್ರೀಹರಿಯೇ ಏಕೈಕ ರಕ್ಷಕ ಎಂದು ಶರಣಾಗತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ತಮ್ಮ ಅಂತರಂಗದ ಮಲಿನ್ಯವನ್ನು ತೊಳೆದು, ನಿರಂತರವಾಗಿ ಭಗವಂತನ ಪಾದಕಮಲಗಳಲ್ಲಿ ದುಂಬಿಯಂತೆ ಇರುವ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ದೇವತೆಗಳಿಂದ ವಂದಿತನಾದ, ಮಂದರ ಪರ್ವತವನ್ನು ಹೊತ್ತ, ಅನಂತ ಕಲ್ಯಾಣ ಗುಣದ ರಾಶಿಯಾದ ಶ್ರೀ ಹಯವದನನ ಕಾರುಣ್ಯದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ತಮಗೆ ಆಶ್ರಯ ನೀಡಬೇಕೆಂದು, "ನಿನಗಿಂತ ಅನ್ಯ ಗತಿಯಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಅನನ್ಯ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.

ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ
ಇಂದಿರೆ ಅರಸ ಚಂದ್ರಮಂಡಲಮಂದಿರಾಖಿಳವಂದ್ಯ ಹಯಮುಖ |
ಎಂದೆಂದೆನ್ನ ಮನದಿಂದಗಲದಿರುಮಂದರಾದ್ರಿಧರ ॥

ಅರ್ಥ: ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯ (ಇಂದಿರೆ) ಪತಿಯೇ, ಚಂದ್ರಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ನಿವಾಸಿಯೇ, ಸಮಸ್ತ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಜೀವಿಗಳಿಂದ ಹಾಗೂ ದೇವತೆಗಳಿಂದ ನಮಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡುವವನೇ, ಕುದುರೆಯ ಮುಖವುಳ್ಳ ಶ್ರೀ ಹಯಗ್ರೀವನೇ! ಅಮೃತ ಮಥನದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಂದರ ಪರ್ವತವನ್ನು ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತ (ಮಂದರಾದ್ರಿಧರ - ಕೂರ್ಮರೂಪಿ) ಶ್ರೀಹರಿಯೇ, ನೀನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ದೂರಾಗದೇ ನಿರಂತರವಾಗಿ ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಯೇ ನೆಲೆಸಿರು.

೧ನೇ ಚರಣ
ತುಂಗಮಹಿಮ ತುರಂಗವದನ ಶು-ಭಾಂಗ ರಿಪುಕುಲಭಂಗ ಸುಜನರಸಂಗ |
ಎನ್ನಂತರಂಗ ಮಲಿನವಹಿಂಗಿಸುವುದೆಂತೊಮಂಗಳಾಬ್ಧಿತರಂಗದುಬ್ಬಿಗೆ |
ತಿಂಗಳೆನಿಸುವ ಅಂಗಜನ ತಂದೆರಂಗ ನಿನ್ನ ಪಾದಕೆಂಗಮಲದಲ್ಲಿಭೃಂಗನಪ್ಪುದೆಂತೊ ॥ 1 ॥

ಅರ್ಥ: ಅಪಾರವಾದ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನೇ, ಅಶ್ವಮುಖನೇ (ತುರಂಗವದನ), ಮಂಗಳಕರವಾದ ದಿವ್ಯ ಆಕೃತಿಯುಳ್ಳವನೇ, ಶತ್ರುಗಳ ಕುಲವನ್ನು ಸದೆಬಡಿಯುವವನೇ ಹಾಗೂ ಸಜ್ಜನರ ಪ್ರಿಯ ಗೆಳೆಯನೇ! ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿರುವ ಅಜ್ಞಾನ, ಪಾಪಗಳೆಂಬ ಕೊಳಕನ್ನು (ಮಲಿನವ) ನಾನು ಹೇಗೆ ತಾನೇ ತೊಡೆದುಹಾಕಲಿ? (ಅದನ್ನು ನೀನೇ ನಿವಾರಿಸಬೇಕು). ಮಂಗಳಕರವಾದ ಗುಣಗಳೆಂಬ ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆಗಳ ಉಬ್ಬರಕ್ಕೆ ನೀನು ಚಂದ್ರನಂತಿದ್ದೀಯೆ. ಮನ್ಮಥನ (ಅಂಗಜನ) ತಂದೆಯಾದ ಶ್ರೀ ರಂಗನಾಥನೇ, ನಿನ್ನ ಕೆಂದಾವರೆಯಂತಹ ಪಾದಕಮಲಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಯಾವಾಗಲೂ ಜೇನುನೊಣದಂತೆ (ಭೃಂಗ) ನಿರಂತರವಾಗಿ ಭಕ್ತಿರಸವನ್ನು ಹೀರುತ್ತಾ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಹೇಗೆ? ಆ ಭಾಗ್ಯವನ್ನು ನೀನೇ ಕರುಣಿಸು.

೨ನೇ ಚರಣ
ವಾರಿಜಾಕ್ಷ ಮುರಾರಿ ಮದವೆಂಬೋಮಾರಿ ಮುಸುಕಿತು ಸಾರಿ ಮತ್ಸರ |
ಮಾರನೊಡಗೂಡಿ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿಗಾರುಮಾಡಿತೆನ್ನ ನಾ-ನಾರೆ |
ಕ್ರೋಧಮಹೋರಗನ ವಿಷ-ಧಾರೆಗೆ ಭಯಕಾರಿ ಹರಿ ನಿನ್ನ |
ಚಾರುಚರಣವ ಸಾರಿದೆನಿಂದುತೋರಿ ಸಲಹಬೇಕು ॥ 2 ॥

ಅರ್ಥ: ತಾವರೆಗಣ್ಣನಾದ (ವಾರಿಜಾಕ್ಷ) ಮುರಾಸುರನ ಸಂಹಾರಕನೇ (ಮುರಾರಿ)! ನನ್ನನ್ನು 'ಮದ' ಎಂಬ ಮಹಾಮಾರಿ (ರೋಗ) ಬಂದು ಆವರಿಸಿದೆ. ಇದರ ಜೊತೆಗೆ ಮತ್ಸರ (ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು) ಮತ್ತು ಕಾಮ (ಮಾರ) ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡು, ನನ್ನ ಸನ್ಮಾರ್ಗದ ದಾರಿಯನ್ನೇ ತಪ್ಪಿಸಿ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಮೋಡಿಯ (ಗಾರುಮಾಡಿ) ಮಾಡಿಬಿಟ್ಟಿವೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ನಾನು ಯಾರು, ನನ್ನ ಕರ್ತವ್ಯವೇನು ಎಂಬುದನ್ನೇ ಮರೆತು ಭ್ರಮಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಕ್ರೋಧ (ಕೋಪ) ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ಹಾವಿನ (ಮಹೋರಗ) ಭಯಾನಕ ವಿಷದ ಜ್ವಾಲೆಗೆ ಸಿಲುಕಿ ನಾನು ತತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಇಂತಹ ಭಯಾನಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ, ಹೇ ಹರಿ, ನಿನ್ನ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ಪಾದಗಳನ್ನು (ಚಾರುಚರಣವ) ಇಂದು ಆಶ್ರಯಿಸಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.

೩ನೇ ಚರಣ
ಧನ್ಯ ಸುರರಜೀವನ್ನ ಕರುಣಸಂ-ಪನ್ನ ನಿತ್ಯಪ್ರಸನ್ನ ಚಿನುಮಯ |
ಪನ್ನಗಾರಿವಾಹನ್ನ ಶಶಿಸಮ-ವರ್ನ ಹಯವದನ |
ನಿನ್ನ ಪಾದಪಾವನ್ನಸುರತರು-ವಿನ್ನ ನೆಳಲೊಳಿಟ್ಟೆನ್ನ ಸಲಹಬೇ- |
ಕನ್ಯಥಾ ಗತಿಶೂನ್ಯ ನಾನೆಲೊಪೂರ್ಣಪುರುಷರನ್ನ ॥ 3 ॥

ಅರ್ಥ: ಕೃತಕೃತ್ಯರಾದ (ಧನ್ಯರಾದ) ದೇವತೆಗಳ ಪ್ರಾಣಸ್ವರೂಪನೇ, ಕರುಣೆಯ ಸಾಗರನೇ, ಭಕ್ತರ ಮೇಲೆ ಸದಾ ಪ್ರಸನ್ನನಾಗಿರುವ ಜ್ಞಾನಮಯನೇ! ಗರುಡನನ್ನು (ಪನ್ನಗಾರಿ - ಸರ್ಪಗಳ ಶತ್ರು) ವಾಹನವಾಗಿ ಉಳ್ಳವನೇ, ಚಂದ್ರನಂತೆ ಶುಭ್ರವಾದ ವರ್ಣವುಳ್ಳ ಶ್ರೀ ಹಯವದನನೇ! ಪವಿತ್ರವಾದ ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳೆಂಬ ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷದ (ಸುರತರು) ತಂಪಾದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಆಶ್ರಯ ನೀಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹಬೇಕು. ಹೇ ಪೂರ್ಣಪುರುಷನೇ, ರತ್ನದಂತಿರುವ ಭಗವಂತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ನನಗೆ ಬೇರೆ ಯಾವ ಗತಿಯೂ ಇಲ್ಲ (ಅನ್ಯಥಾ ಗತಿಶೂನ್ಯ), ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಬೇಕು.
***

summary and paragraph-wise meaning in English for Saint Sri Vadiraja Tirtha’s beautifully poignant composition, "Indire Arasa Chandramandala..." (praising his beloved deity, Lord Hayavadana).

Summary
In this moving devotional song, Saint Vadiraja Teertha makes an earnest appeal to his personal worshipful deity, Lord Hayagriva (addressed as Hayavadana, the horse-necked incarnation of Vishnu). The poet-saint portrays himself as a weary soul caught in the illusionary web of material life, led astray by internal enemies like lust (kama), anger (krodha), arrogance (mada), and jealousy (matsara).

He begs the Lord to cleanse the impurities of his heart and steady his mind so that it can rest permanently at the divine lotus feet like a honeybee. Celebrating the supreme majesty of the Lord—who is praised by the gods and who lifted Mount Mandara—Sri Vadiraja surrenders completely, declaring that there is absolutely no other refuge for him other than the cool, comforting shadow of the Lord's feet.

Paragraph-wise Meaning
Pallavi (Refrain)
Indire arasa candramaṇḍalamandirākhiḷavandya hayamukha |
Endendenna manadindagaladirumandarādridhara ||

Meaning: O Lord of Goddess Lakshmi (Indire arasa)! O Resident of the lunar orb (Chandramandala) who is worshiped by the entire cosmos! O horse-faced Lord (Hayamukha—Sri Hayagriva)! O Upholder of the Mandara mountain (Mandaradridhara—in Kurma avatar during the churning of the ocean)! Please never depart from my thoughts; reside inside my heart permanently and for all time.

Charana 1
Tuṅgamahima turaṅgavadana śu-bhāṅga ripukulabhaṅga sujanarasaṅga |
Ennantaraṅga malinavahiṅgisuvuदento maṅgaḷābdhitaraṅgadubbigē |
Tiṅgaḷenisuva aṅgajana tanderāṅga ninna pādakeṅgamaladallibhṛṅganappudentō || 1 ||

Meaning: O Lord of towering majesty (Tunga-mahima)! O horse-faced Sovereign (Turangavadana) with an auspicious, divine form (Shubhanga)! O Destroyer of demonic forces (Ripu-kula-bhanga) and ultimate Friend of the righteous (Sujana-sangha)! How am I to ever rid my heart of its deep, dark spiritual impurities (malina) without Your grace? You are like the rising moon that causes the ocean of auspiciousness (Mangala-abdhi) to swell with tidal waves. O Ranganatha, Father of Cupid (Angaja)! How can my mind become like a restless honeybee (bhrunga) that rests forever, drinking the nectar of devotion, at Your reddish-lotus feet? Please grant me that supreme state.

Charana 2
Vārijākṣa murāri madavembōmāri musukitu sāri matsaramāranoḍagūḍi |
Dāri tappisigārumāditēna nā-nārē krōdhamahōragana viṣa- |
Dhārēge bhayakāri hari ninnacārucaraṇava sāridenindutōri salahabēku || 2 ||

Meaning: O lotus-eyed Lord (Varijaksha)! O Slayer of the demon Mura (Murari)! A terrible plague (mari) called arrogance (mada) has completely shrouded my intellect. Joining forces with envy (matsara) and lust (mara), it has cast a hypnotic spell (garu) over me and driven me far away from the righteous path—leaving me so bewildered that I have forgotten my true identity and spiritual purpose. I am trembling under the fiery, poisonous hiss of the great serpent (mahoraga) called anger (krodha). Caught in this dangerous plight, O Lord Hari, I have come to seek refuge today at Your beautiful, comforting feet (charu-charana). Reveal Your divine form to me and protect me.

Charana 3
Dhanya surarajīvanna karuṇasaṁ-panna nityaprasanna cinumaya |
Pannagārivāhanna śasisama-varna hayavadana |
Ninna pādapāvannasurataru-vinna neḷaloḷiṭṭenna salahabē- |
Kanyathā gatiśūnya nānelōpūrṇapuruṣaranna || 3 ||

Meaning: O life-breath of the liberated, blessed demigods (Dhanya sura-jeevana)! O Ocean of pure compassion, ever-gracious and filled with pure, transcendental consciousness (Chinmaya)! O Rider of Garuda (Pannagari-vahana—the enemy of serpents)! O Lord Hayavadana, whose pure complexion gleams white like the spotless moon (Shashi-sama-varna)! Please place me under the cool, protective shade of Your purifying lotus feet, which are like the celestial wish-fulfilling tree (Surataru), and sustain me. O flawless, Supreme Being (Purna-purusha), precious as a rare gemstone (Ranna)! Without You, I am absolutely helpless and have nowhere else to go (anyatha gati-shunya). You alone must lift me up.
***