CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಅಂಬಾಬಾಯೇ ನಂಬಿದೆ ಬಾ ಜನನೀ || PA ||
ಕೋಮಲಾಂಗಿಯೇ ಕಾಮಿತದಾಯಕೆ
ಕರುಣಾವಾರಿಧಿಯೇ ತಾಯೇ || 1 ||
ಸಾರಸಾಕ್ಷಳೇ ತೋರಿಸು ಹರಿಯನ್ನು
ಪೋಷಿಸೆನ್ನ ಮನಸು ತಾಯೇ || 2 ||
ಇಂದಿರೇಶನಂಕವಿಹಾರಿಣೀ
ಸುಂದರಾಂಗ ಸುಭಗೇ ತಾಯೇ || 3 ||
***
ಕೋಮಲಾಂಗಿಯೇ ಕಾಮಿತದಾಯಕೆಕರುಣಾವಾರಿಧಿಯೇ ತಾಯೇ ||1||
ಸಾರಸಾಕ್ಷಳೇ ತೋರಿಸು ಹರಿಯನ್ನುಪೋಷಿಸೆನ್ನ ಮನಸು ತಾಯೇ ||2||
ಇಂದಿರೇಶನಂಕವಿಹಾರಿಣೀಸುಂದರಾಂಗ ಸುಭಗೇ ತಾಯೇ ||3||
***
Pallavi
Ambābāyē nambide bā jananī ||
Kōmalāṅgiyē kāmitadāyake
Karuṇāvāridhiyē tāyē ||
Charana 1
Sārasākṣaḷē tōrisu hariyannu
Pōṣisenna manasu tāyē ||
Charana 2
Indirēśanaṅkavihāriṇī
Sundarāṅga subhagē tāyē ||
***
Key Pronunciation Guide:
ḷ (Retroflex L): As in Sārasākṣaḷē (lotus-eyed). Curl the tongue back to the roof of the mouth.
ṣ (Hard Sh): As in Pōṣisenna (nurture me).
ā, ē, ī, ō: Long vowels. For example, tāyē (mother) is pronounced with a long 'a' and a long 'e'.
ṅ (Nasal N): As in Kōmalāṅgiyē (delicate-limbed), pronounced like the 'ng' in "song."
th (Soft Th): As in Karuṇāvāridhiyē (ocean of mercy), pronounced like "th" in "ether."
***
ಈ ಸುಂದರವಾದ ಕೃತಿಯು ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯರ (ಅಂಕಿತ: ಇಂದಿರೇಶ) ರಚನೆಯಾಗಿದ್ದು, ಜಗನ್ಮಾತೆಯಾದ ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯನ್ನು ಕುರಿತಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿದೆ. ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯರು ವಿಜಯದಾಸರ ಶಿಷ್ಯರಾದ ಮೋಹನದಾಸರ ಪರಂಪರೆಗೆ ಸೇರಿದವರು.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯನ್ನು 'ಅಂಬಾಬಾಯಿ' ಎಂದು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸಿದ್ದಾರೆ. ತಾಯಿಯಾದವಳು ಮಗುವನ್ನು ಸಲಹುವಂತೆ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪೋಷಿಸು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಪತಿಯಾದ ಶ್ರೀಹರಿಯ ದರ್ಶನವನ್ನು ಮಾಡಿಸು ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಭಕ್ತರ ಇಷ್ಟಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಈಡೇರಿಸುವ ಕರುಣಾಮಯಿ ತಾಯಿ ನೀನು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ತುತಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪದ್ಯದ ಭಾವಾರ್ಥ (Stanza-wise Meaning)
ಅಂಬಾಬಾಯೇ ನಂಬಿದೆ ಬಾ ಜನನೀ || ಪ ||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಜಗತ್ತಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದ ತಾಯಿಯೇ (ಜನನೀ), ಅಂಬಾಬಾಯಿಯೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ. ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹು.
ಕೋಮಲಾಂಗಿಯೇ ಕಾಮಿತದಾಯಕೆ
ಕರುಣಾವಾರಿಧಿಯೇ ತಾಯೇ || ೧ ||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಅತ್ಯಂತ ಸುಕೋಮಲವಾದ ಶರೀರವುಳ್ಳವಳೇ, ಭಕ್ತರು ಬಯಸುವ ಇಷ್ಟಾರ್ಥಗಳನ್ನು ನೀಡುವವಳೇ (ಕಾಮಿತದಾಯಕೆ), ನೀನು ಕರುಣೆಯ ಸಮುದ್ರದಂತಿದ್ದೀಯೆ (ಕರುಣಾವಾರಿಧಿ). ಅಂತಹ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾದ ತಾಯಿ ನೀನು.
ಸಾರಸಾಕ್ಷಳೇ ತೋರಿಸು ಹರಿಯನ್ನು
ಪೋಷಿಸೆನ್ನ ಮನಸು ತಾಯೇ || ೨ ||
ಭಾವಾರ್ಥ: ತಾವರೆಯಂತಹ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವಳೇ (ಸಾರಸಾಕ್ಷಿ), ನಿನ್ನ ಪತಿಯಾದ ಶ್ರೀಹರಿಯ ದಿವ್ಯ ದರ್ಶನವನ್ನು ನನಗೆ ಮಾಡಿಸು. ಚಂಚಲವಾದ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಪೋಷಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸು ತಾಯಿ.
ಇಂದಿರೇಶನಂಕವಿಹಾರಿಣೀ
ಸುಂದರಾಂಗ ಸುಭಗೇ ತಾಯೇ || ೩ ||
ಭಾವಾರ್ಥ: ಇಂದಿರೇಶನ (ಶ್ರೀಹರಿಯ) ತೊಡೆಯ ಮೇಲೆ ಸದಾ ವಿಹರಿಸುವವಳೇ (ಅಂಕವಿಹಾರಿಣಿ), ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ರೂಪವುಳ್ಳ ಮಂಗಳಕರಳಾದ (ಸುಭಗೇ) ತಾಯಿಯೇ, ನಿನಗೆ ನಮನಗಳು.
ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯರ (ಇಂದಿರೇಶ) ಈ ರಚನೆಯು ಬಹಳ ಸರಳವಾಗಿದ್ದರೂ, ತಾಯಿಯ ಮೂಲಕ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ತಲುಪುವ ಹರಿದಾಸರ ವಿಶಿಷ್ಟ ಹಂಬಲವನ್ನು (ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆ) ಇಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು.
***
This gentle and evocative hymn is composed by Huchchacharya, who wrote under the ankita (signature) Indiresha. He was a prominent disciple in the lineage of Mohanadasa (who was the son/disciple of Vijayadasa).
Summary
In this composition, the poet addresses Goddess Lakshmi as "Ambabayi" (Mother) with absolute surrender. He portrays her as the "Ocean of Mercy" and the fulfiller of all righteous desires. The core of his prayer is a request for spiritual guidance: he asks the Mother to nurture his mind and, most importantly, to show him the path to Lord Sri Hari (her consort). In Haridasa philosophy, the Mother is often seen as the mediator who introduces the devotee to the Supreme Father.
Verse-wise Meaning
Ambābāyē nambide bā jananī || PA ||
Meaning: O Mother Ambabayi! I have placed my absolute faith in You. Come to me, O Mother who gave birth to the universe (Janani), and protect me.
Kōmalāṅgiyē kāmitadāyake
Karuṇāvāridhiyē tāyē || 1 ||
Meaning: O Mother with a delicate and divine form (Komalangi)! You are the granter of all cherished desires (Kamitadayake). You are truly an ocean of compassion (Karunavaridhi).
Sārasākṣaḷē tōrisu hariyannu
Pōṣisenna manasu tāyē || 2 ||
Meaning: O Lotus-eyed one (Sarasakshi)! Please show me the vision of Lord Sri Hari. Nurture my mind, O Mother, so that it remains steady and devoted.
Indirēśanaṅkavihāriṇī
Sundarāṅga subhagē tāyē || 3 ||
Meaning: O Mother who resides and sports on the lap of Lord Indiresha (Sri Hari)! You are the auspicious one (Subhage) with a beautiful and radiant form. I bow to You.
Why this Song is Special
The use of the name "Ambabayi" is quite unique and reflects the cultural influence of the region where Huchchacharya lived (often associated with the North Karnataka/Maharashtra border influences). It combines the majesty of Goddess Lakshmi with the approachable warmth of a household mother.
***
ambābāyē nambide bā jananī || PA ||
kōmalāṅgiyē kāmitadāyake karuṇāvāridhiyē tāyē || 1 ||
sārasākṣaḷē tōrisu hariyannu pōṣisenna manasu tāyē || 2 ||
indirēśanaṅkavihāriṇī sundarāṅga subhagē tāyē || 3 ||
Plain English
ambabaye nambide ba janani || PA ||
komalangiye kamitadayake karunavaridhiye taye || 1 ||
sarasaksale torisu hariyannu posisenna manasu taye || 2 ||
indiresanankaviharini sundaranga subhage taye || 3 ||
***