Showing posts with label ಮುಟ್ಟ ಬಾರೋ ಎನ್ನನು ಹೇ ಮುದ್ದು ರಂಗ purandara vittala MUTTA BAARO ENNANU HE MUDDU RANGA. Show all posts
Showing posts with label ಮುಟ್ಟ ಬಾರೋ ಎನ್ನನು ಹೇ ಮುದ್ದು ರಂಗ purandara vittala MUTTA BAARO ENNANU HE MUDDU RANGA. Show all posts

Thursday, 7 October 2021

ಮುಟ್ಟ ಬಾರೋ ಎನ್ನನು ಹೇ ಮುದ್ದು ರಂಗ purandara vittala MUTTA BAARO ENNANU HE MUDDU RANGA



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಮುಟ್ಟ ಬಾರೋ ಎನ್ನನು, ಹೇ ಮುದ್ದು ರಂಗ ||ಪ||

ಮುಟ್ಟ ಬಾರೋ ಎನ್ನ, ಪುಟ್ಟ ಪಾದವನೊತ್ತಿ
ಮೆಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಈಗ ಮೆಲ್ಲ ಮೆಲ್ಲನೆ ಬಾರೋ ||ಅ||

ಅಪ್ಪಚ್ಚಿ ತರುವೆನಯ್ಯ ಬೇಕಾದಷ್ಟು
ಅಪ್ಪವು ಹಾಲು ಮತ್ತು ಬೆಣ್ಣೆಯ ಕೊಡುವೆನೊ
ಚಪ್ಪಾಳೆನಿಕ್ಕುತ ಮುಂದುಮುಂದಕೆ ಬಾರೋ ||

ಅರವಿಂದದಳನಯನ ಆನಂದರೂಪ
ದುರುಳ ದೈತ್ಯನ ಗೆಲಿದ ಮುಚುಕುಂದವರದನೆ
ಬಾರದೇನೋ ನಿನಗೆ ನಡೆವುದಕೆ ಈಗ ||

ನಡೆದು ನಡೆದು ನೊಂದೆನೊ ಕೇಳಯ್ಯ ಭವ
ಅಡವಿಯ ಘಾಟ ಒಲ್ಲೆ , ಮೃಡಸಖ ಬೇಡುವೆ
ಕಡೆಗಾಣಿಸೊ ತಂದೆ ಪುರಂದರವಿಠಲಯ್ಯ ||
***

Pallavi
Muṭṭa bārō ennanu, hē muddu raṅga ||

Anupallavi
Muṭṭa bārō enna, puṭṭa pādavanotti
Meṭṭi illige īga mella mellane bārō ||

Stanza 1
Appacci taruvenayya bēkādaṣṭu
Appavu hālu mattu beṇṇeya koḍuveno
Cappaḷenikkuta mundumundake bārō ||

Stanza 2
Aravindadaḷanayana ānandarūpa
Duruḷa daityana gelida mucukundavaradane
Bāradēnō ninage naḍevudake īga ||

Stanza 3
Naḍedu naḍedu nōndeno kēḷayya bhava
Aḍaviya ghāṭa olle , mṛḍasakha bēḍuve
Kaḍegāṇiso tande purandaraviṭhalayya ||
***

Key Pronunciation & Vocabulary Notes
Muṭṭa Bārō: Mut-ta Baa-rō. "Come to touch." In Haridasa sahitya, the 'touch' of the Lord symbolizes the removal of the devotee's sins.

Appacci: Ap-pa-chi. A child-friendly term for a crisp snack or biscuit.

Mucukundavaradane: Mu-chu-kun-da-va-ra-da-ne. One who gave a boon (Varada) to King Muchukunda (referring to the story where Krishna leads Kalayavana to the cave where Muchukunda was sleeping).

Bhava Aḍavi: Bha-va A-da-vi. The "Forest of Existence." Bhava refers to the cycle of birth and death, and Adavi is a wild, untamed forest.

Mṛḍasakha: Mru-da-sa-kha. The friend (Sakha) of Shiva (Mruda). Kubera is traditionally called this, but in Dasa Sahitya, it is often applied to Vishnu/Krishna to show the unity between the two deities.
***

ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ "ವಾತ್ಸಲ್ಯ ಭಕ್ತಿ"ಯ ರಚನೆ. ಇಲ್ಲಿ ದಾಸರು ತಾಯಿಯ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಬಾಲಕೃಷ್ಣನನ್ನು (ಮುದ್ದು ರಂಗನನ್ನು) ಅಕ್ಕರೆಯಿಂದ ಕರೆಯುತ್ತಾ, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಮುಖಗಳಿವೆ. ಮೇಲ್ನೋಟಕ್ಕೆ ಇದು ಯಶೋದೆಯು ಬಾಲಕೃಷ್ಣನನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಇದು ಭಕ್ತನು ಭಗವಂತನನ್ನು "ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಬಾ, ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟು" ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊರೆಯಾಗಿದೆ. ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಡೆದು ನೊಂದಿರುವ ತನಗೆ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡಿ ಸಲಹು ಎಂದು ಪುರಂದರವಿಠಲನನ್ನು ದಾಸರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದಾರೆ.

 ಭಾವಾರ್ಥ (Kannada Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ - ಅನುಪಲ್ಲವಿ:

ಮುಟ್ಟ ಬಾರೋ ಎನ್ನನು, ಹೇ ಮುದ್ದು ರಂಗ ||
ಮುಟ್ಟ ಬಾರೋ ಎನ್ನ, ಪುಟ್ಟ ಪಾದವನೊತ್ತಿ ಮೆಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಈಗ ಮೆಲ್ಲ ಮೆಲ್ಲನೆ ಬಾರೋ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಹೇ ಮುದ್ದು ರಂಗನೇ, ನಿನ್ನ ಆ ಪುಟ್ಟ ಪಾದಗಳನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮೆಲ್ಲ ಮೆಲ್ಲನೆ ಒತ್ತಿ ಇಡುತ್ತಾ ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಬಾ. ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸು (ಮುಟ್ಟು)." ಇಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಭಗವಂತನ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ಪದ್ಯ ೧:

ಅಪ್ಪಚ್ಚಿ ತರುವೆನಯ್ಯ ಬೇಕಾದಷ್ಟು | ಅಪ್ಪವು ಹಾಲು ಮತ್ತು ಬೆಣ್ಣೆಯ ಕೊಡುವೆನೊ |
ಚಪ್ಪಾಳೆನಿಕ್ಕುತ ಮುಂದುಮುಂದಕೆ ಬಾರೋ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ನಿನಗೆ ತಿನ್ನಲು ಅಪ್ಪಚ್ಚಿ (ಒಂದು ಬಗೆಯ ತಿಂಡಿ), ಅಪ್ಪ ಮತ್ತು ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಹಾಲು-ಬೆಣ್ಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವೆನು. ಕಂದಾ, ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುತ್ತಾ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಡೆದು ಬಾ." ಬಾಲಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಶೋದೆಯು ತಿಂಡಿಗಳ ಆಸೆ ತೋರಿಸುವ ಚಿತ್ರಣ ಇಲ್ಲಿದೆ.

ಪದ್ಯ ೨:

ಅರವಿಂದದಳನಯನ ಆನಂದರೂಪ | ದುರುಳ ದೈತ್ಯನ ಗೆಲಿದ ಮುಚುಕುಂದವರದನೆ |
ಬಾರದೇನೋ ನಿನಗೆ ನಡೆವುದಕೆ ಈಗ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಕಮಲದ ದಳದಂತಹ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನೇ (ಅರವಿಂದದಳನಯನ), ಆನಂದಮಯನೇ! ಕೆಟ್ಟ ದೈತ್ಯರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದವನೇ ಮತ್ತು ಮುಚುಕುಂದ ರಾಜನಿಗೆ ವರವನ್ನು ನೀಡಿದ ಮಹಾತ್ಮನೇ! ನಿನಗೆ ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಡೆದು ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೇ? ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಾರದೇ?"

ಪದ್ಯ ೩:

ನಡೆದು ನಡೆದು ನೊಂದೆನೊ ಕೇಳಯ್ಯ ಭವ | ಅಡವಿಯ ಘಾಟ ಒಲ್ಲೆ , ಮೃಡಸಖ ಬೇಡುವೆ |
ಕಡೆಗಾಣಿಸೊ ತಂದೆ ಪುರಂದರವಿಠಲಯ್ಯ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಹೇ ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ ಕೇಳು, ಈ ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಕಾಡಿನ (ಭವ ಅಡವಿ) ಕಷ್ಟದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದು ನಡೆದು ನಾನು ಸುಸ್ತಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನೊಂದಿದ್ದೇನೆ. ಇನ್ನು ಈ ಸಂಸಾರಯಾತ್ರೆ ನನಗೆ ಸಾಕು. ಶಿವನ ಗೆಳೆಯನೇ (ಮೃಡಸಖ), ನನ್ನನ್ನು ಈ ಭವಸಾಗರದಿಂದ ದಾಟಿಸಿ ಕಡೆಗಾಣಿಸು (ಮೋಕ್ಷ ನೀಡು)."

Note
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಭಜನಾ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದುದು. ಮೊದಲ ಎರಡು ಪದ್ಯಗಳು ಮಗುವಿನಾಟದಂತೆ ಕಂಡರೂ, ಕೊನೆಯ ಪದ್ಯವು ದಾಸರ ಜೀವನದ ಆಳವಾದ ವೈರಾಗ್ಯವನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
***

This kirtana is one of Sri Purandara Dasa's most beloved compositions in the "Vatsalya Bhakti" (maternal devotion) style. It beautifully transitions from the playful calling of a child to a profound spiritual plea for liberation.

Summary
On the surface, this song depicts mother Yashoda coaxing the toddler Krishna to walk toward her by offering him sweets and butter. However, the inner meaning is a soul's cry to the Divine. Purandara Dasa uses the metaphor of a child's first steps to describe his own exhaustion from wandering through the "forest of worldly life" (Bhava Adavi). He begs the Lord to reach out and touch him, thereby ending his cycle of births and deaths.

Stanza-wise Meaning (English)
Chorus (Pallavi & Anupallavi):

Muṭṭa bārō ennanu, hē muddu raṅga ||
Muṭṭa bārō enna, puṭṭa pādavanotti
Meṭṭi illige īga mella mellane bārō ||

Meaning: "Come and touch me, O charming Ranga! Press your tiny feet firmly on the ground and walk toward me, step by gentle step. Come here now and touch me." (Metaphorically, the devotee asks the Lord to grace their life with His presence).

Stanza 1:

Appacci taruvenayya bēkādaṣṭu |
Appavu hālu mattu beṇṇeya koḍuveno |
Cappaḷenikkuta mundumundake bārō ||

Meaning: "I will bring you plenty of Appacci (a traditional snack). I will give you Appa (sweet fritters), milk, and as much butter as you desire. Come forward toward me, clapping your little hands in joy."

Stanza 2:

Aravindadaḷanayana ānandarūpa |
Duruḷa daityana gelida mucukundavaradane |
Bāradēnō ninage naḍevudake īga ||

Meaning: "O Lord with eyes like lotus petals (Aravinda), the personification of bliss! You are the one who defeated the wicked demons and granted boons to King Muchukunda. Is it really so difficult for You to walk just a few steps toward me now?"

Stanza 3:

Naḍedu naḍedu nōndeno kēḷayya bhava |
Aḍaviya ghāṭa olle , mṛḍasakha bēḍuve |
Kaḍegāṇiso tande purandaraviṭhalayya ||

Meaning: "Listen to me, O Lord! I am exhausted and aching from walking incessantly through the dense, difficult forest of worldly existence (Bhava Adavi). I can no longer endure this treacherous path. O Friend of Shiva (Mrudasakha), I beg of You—Father Purandara Vitthala, take me to the ultimate destination and grant me liberation."

Note
This kirtana perfectly captures the essence of Dasa Sahitya—the ability to hide a massive philosophical truth inside a simple nursery-like rhyme. The shift in the final stanza from "I want to see the child walk" to "I am tired of walking through life" is a masterclass in poetic irony.
***



ರಾಗ ಕಾನಡಾ ಆಟ(ಆದಿ) ತಾಳ

pallavi

muTTa bArO ennanu hE muddu ranga

anupallavi

muTTa bArO enna puTTa pAdavanotti meTTi illige Iga mella mellane bArO

caraNam 1

appacci taruvenayya bEkAdaSTu appavu hAlu mattu
beNNeya koDuveno cappALenikkuda mundu mundake bArO

caraNam 2

aravinda daLa nayana AnandarUpa turuLa daityana
gelida mukunda varadane baradEnO ninage naDevudake Iga

caraNam 3

naDedu naDedu nondene kELayya bhava aDaviya khADa
olle mrDa sakha bEDuve kaDEgANiso tande purandara viTTalayya
***