1st Audio by Mrs. Nalini Parthasarathy
CLCK -> HOME
just scroll down for other devaranama
ಅಂತರಂಗದ ಕದವು ತೆರೆಯಿತಿಂದು
ಎಂತೋ ಪುಣ್ಯದ ಫಲವಪ್ರಾಪ್ತಿಯಾಯಾತು ಇಂದು||ಪಲ್ಲ||
ಏಸು ದಿನವಾಯಿತೊ ಬೀಗಮುದ್ರೆಯ ಮಾಡಿ
ವಾಸವಾಗಿದ್ದರು ದುರುಳರಲ್ಲಿ
ಮೋಸಹೋಯಿತು ಇಂದಿನತನಕ ತಮಸಿನ
ಘಾಸಿಯೊಳಗೆ ಹೂಳೆ ಕಾಣೀಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ||೧||
ಹರಿಕರುಣವೆಂಬಂಥ ಕೀಲಿಕೈ ದೊರಕಿತು
ಗುರುಕರುಣವೆಂಬಂಥ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ
ಪರಮಭಾಗವತರ ಸಹವಾಸದಲಿ ಪೋಗಿ
ಹರಿಸ್ಮರಣೆಯೆಂಬಂಥ ಬೀಗ ಮುದ್ರೆಯ ತೆರೆದೆ||೨||
ಸುತ್ತಲೀದ್ದವರೆಲ್ಲ ಪಲಾಯನರಾದರು
ಭಕ್ತಿ ಕಕ್ಕಡವೆಂಬ ಜ್ಞಾನದೀಪ
ಜತ್ತಾಗಿ ಹಿಡಕೊಂಡು ದ್ವಾರದೊಳಗೆ ಪೊಕ್ಕು
ಎತ್ತನೋಡಿದರತ್ತ ಶೃಂಗಾರ ಸದನ||೩||
ಹೊರಗೆ ದ್ವಾರವು ನಾಲ್ಕು ಒಳಗೈದು ದ್ವಾರಗಳು
ಪಾರದಾರಿಗೆ ಪ್ರಾಣ ಜಯ ವಿಜಯರು
ಮಿರಗೈವೋ ಮಧ್ಯ ಮಂಟಪಕೋಟಿ ರವಿಯಂತೆ
ಸರಸಿಜಾನಾಭನ ಅರಮನೆಯ ಸೊಬಗು||೪||
ಸ್ವರ ಮೂರ್ತಿ ಗಣಮಧ್ಯ ಸಚ್ಚಿದಾನಂದೈಕ
ರಮೆಧರೆಯಲಿಂದ ಇಂಗೀತ್ವದಿ
ಕಮಲಜಾತಿಗಳಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಿಗೊಳುತಲಿ ಹೃದಯ
ಕಮಲದೊಳಗಿರುವಶ್ರೀ ವಿಜಯ ವಿಠಲನ ಕಂಡೆ||೫||
***
Pallavi:
Antarangada kadavu tereyitindu
Ento punyada phalavapraaptiyaayatu indu
Charana 1:
Esu dinavaayito beegamudreya maadi
Vaasavaagiddaru durularalli
Mosahoyitu indinatanaka tamasina
Ghaasiyolage hoole kaanisuttiralilla
Charana 2:
Harikarunavembantha keelikai dorakitu
Gurukarunavembantha shakthiyinda
Paramabhaagavatara sahavaasadali pogi
Harismaraneyembantha beega mudreya terede
Charana 3:
Suttaliddavarella palaayanaraadaru
Bhakti kakkadavemba jnaanadeepa
Jattaagi hidakondu dwaaradolage pokku
Ettanodidaratta shrungaara sadana
Charana 4:
Horage dwaaravu naalku olagaidu dwaaragalu
Paaradaarige praana Jaya Vijayaru
Miragaivo madhya mantapakoti raviyante
Sarasijaanaabhana aramaneya sobagu
Charana 5:
Swara moorti ganamadhya sacchidaanandaika
Ramedhareyalinda ingitvadi
Kamalajaatigallinda stutisigollutali hridaya
Kamaladolagiruva Shree Vijaya Vitthalana kande
***
Key Pronunciation Tips
D/Dh (as in Dwaaradolage/Dhanvantari): The 'd' is often soft, produced by touching the tongue to the back of the upper teeth.
L vs L (as in Phala/Palaayanaraadaru): In the word Phala, the 'l' is the retroflex ळ (tongue curled back), whereas in Palayana, it is a standard 'l'.
Jnaana: Pronounced closer to Gyaana or Nyaana depending on regional dialect.
Sacchidaananda: Pronounced as Such-chi-daa-nun-da.
***
ಇದು ಶ್ರೀ ವಿಜಯದಾಸರ ಒಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧ ದೇವರ ನಾಮ. ಭಕ್ತನೊಬ್ಬನ ಸಾಧನೆಯ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಅಂತರಂಗದ (ಹೃದಯದ) ಕದವು ತೆರೆದು, ಅಲ್ಲಿ ಭಗವಂತನ ದರ್ಶನವಾಗುವ ಅದ್ಭುತ ಅನುಭವವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ನಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಭಗವಂತನಿದ್ದರೂ, ಅಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಕಾಮ-ಕ್ರೋಧಾದಿಗಳಿಂದ ಆ ಕದವು ಮುಚ್ಚಿರುತ್ತದೆ. ಗುರುವಿನ ಅನುಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಹರಿಯ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಆ ಅಜ್ಞಾನದ ಬೀಗವನ್ನು ತೆಗೆದಾಗ, ಅಂತರಂಗದ ಬೆಳಗು ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ. ಶರೀರವೆಂಬ ಈ ಅರಮನೆಯ ಒಳಗೆ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನದ ದೀಪವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹೋದರೆ, ಅಲ್ಲಿ ಸಚ್ಚಿದಾನಂದ ಸ್ವರೂಪಿಯಾದ ಪರಮಾತ್ಮನು ರಾಜವೈಭವದಿಂದ ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು ಎಂದು ದಾಸರು ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:
ಅಂತರಂಗದ ಕದವು ತೆರೆಯಿತಿಂದು
ಎಂತೋ ಪುಣ್ಯದ ಫಲವಪ್ರಾಪ್ತಿಯಾಯಾತು ಇಂದು ||
ಅರ್ಥ: ಇಷ್ಟು ದಿನ ಮುಚ್ಚಿದ್ದ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ಒಳಬಾಗಿಲು ಇಂದು ತೆರೆದುಕೊಂಡಿದೆ. ಇದು ನಾನು ಮಾಡಿದ ಎಂತಹ ಪುಣ್ಯದ ಫಲವೋ ಏನೋ, ಇಂದು ನನಗೆ ಆ ಭಗವಂತನ ದರ್ಶನದ ಭಾಗ್ಯ ಸಿಕ್ಕಿದೆ.
ಚರಣ ೧:
ಏಸು ದಿನವಾಯಿತೊ ಬೀಗಮುದ್ರೆಯ ಮಾಡಿ
ವಾಸವಾಗಿದ್ದರು ದುರುಳರಲ್ಲಿ
ಮೋಸಹೋಯಿತು ಇಂದಿನತನಕ ತಮಸಿನ
ಘಾಸಿಯೊಳಗೆ ಹೂಳೆ ಕಾಣೀಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ||
ಅರ್ಥ: ಎಷ್ಟೋ ದಿನಗಳಿಂದ ಅಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಬೀಗವನ್ನು ಈ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಹಾಕಲಾಗಿತ್ತು. ಕಾಮ, ಕ್ರೋಧಾದಿ ದುರ್ಗುಣಗಳೇ (ದುರುಳರು) ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದವು. ತಮೋಗುಣದ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ನಾನು ಇಂದಿನವರೆಗೆ ಮೋಸಹೋಗಿದ್ದೆ, ಜೀವನದ ದಾರಿ ಕಾಣದೆ ಕಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ.
ಚರಣ ೨:
ಹರಿಕರುಣವೆಂಬಂಥ ಕೀಲಿಕೈ ದೊರಕಿತು
ಗುರುಕರುಣವೆಂಬಂಥ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ
ಪರಮಭಾಗವತರ ಸಹವಾಸದಲಿ ಪೋಗಿ
ಹರಿಸ್ಮರಣೆಯೆಂಬಂಥ ಬೀಗ ಮುದ್ರೆಯ ತೆರೆದೆ ||
ಅರ್ಥ: ಗುರುವಿನ ಅನುಗ್ರಹವೆಂಬ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನನಗೆ ಹರಿಯ ಕರುಣೆ ಎಂಬ 'ಕೀಲಿಕೈ' ದೊರಕಿತು. ಸತ್ಪುರುಷರ (ಭಾಗವತರ) ಸಂಘವನ್ನು ಮಾಡಿ, ನಿರಂತರವಾಗಿ ಭಗವಂತನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಾನು ಅಜ್ಞಾನದ ಬೀಗವನ್ನು ತೆರೆದೆನು.
ಚರಣ ೩:
ಸುತ್ತಲೀದ್ದವರೆಲ್ಲ ಪಲಾಯನರಾದರು
ಭಕ್ತಿ ಕಕ್ಕಡವೆಂಬ ಜ್ಞಾನದೀಪ
ಜತ್ತಾಗಿ ಹಿಡಕೊಂಡು ದ್ವಾರದೊಳಗೆ ಪೊಕ್ಕು
ಎತ್ತನೋಡಿದರತ್ತ ಶೃಂಗಾರ ಸದನ ||
ಅರ್ಥ: ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಸುತ್ತಲಿದ್ದ ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ದುರ್ಗುಣಗಳೆಲ್ಲ ಓಡಿಹೋದವು. 'ಭಕ್ತಿ' ಎಂಬ ದೀವಟಿಕೆಯನ್ನು (ಕಕ್ಕಡ), 'ಜ್ಞಾನ'ವೆಂಬ ಜ್ಯೋತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅಂತರಂಗದ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ ಕಡೆಯೆಲ್ಲಾ ವೈಭವೋಪೇತವಾದ ಶೃಂಗಾರ ಅರಮನೆ ಕಂಡಿತು.
ಚರಣ ೪:
ಹೊರಗೆ ದ್ವಾರವು ನಾಲ್ಕು ಒಳಗೈದು ದ್ವಾರಗಳು
ಪಾರದಾರಿಗೆ ಪ್ರಾಣ ಜಯ ವಿಜಯರು
ಮಿರಗೈವೋ ಮಧ್ಯ ಮಂಟಪಕೋಟಿ ರವಿಯಂತೆ
ಸರಸಿಜಾನಾಭನ ಅರಮನೆಯ ಸೊಬಗು ||
ಅರ್ಥ: ಈ ಶರೀರವೆಂಬ ಅರಮನೆಗೆ ಹೊರಗೆ ಮತ್ತು ಒಳಗೆ ಅನೇಕ ದ್ವಾರಗಳಿವೆ (ಇಂದ್ರಿಯಗಳು). ಅಲ್ಲಿ ಜಯ-ವಿಜಯರಂತೆ ಪ್ರಾಣಶಕ್ತಿಯು ಕಾವಲಿದೆ. ಆ ಅರಮನೆಯ ಮಧ್ಯ ಮಂಟಪವು ಕೋಟಿ ಸೂರ್ಯರಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪದ್ಮನಾಭನಾದ ಆ ಹರಿಯ ಅರಮನೆಯ ಸೌಂದರ್ಯ ವರ್ಣಿಸಲಸಾಧ್ಯ.
ಚರಣ ೫:
ಸ್ವರ ಮೂರ್ತಿ ಗಣಮಧ್ಯ ಸಚ್ಚಿದಾನಂದೈಕ
ರಮೆಧರೆಯಲಿಂದ ಇಂಗೀತ್ವದಿ
ಕಮಲಜಾತಿಗಳಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಿಗೊಳುತಲಿ ಹೃದಯ
ಕಮಲದೊಳಗಿರುವಶ್ರೀ ವಿಜಯ ವಿಠಲನ ಕಂಡೆ ||
ಅರ್ಥ: ದೇವತೆಗಳ ನಡುವೆ ಸಚ್ಚಿದಾನಂದ ಸ್ವರೂಪಿಯಾಗಿ, ಲಕ್ಷ್ಮಿ-ಭೂದೇವಿಯರಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ, ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆ. ನನ್ನ ಹೃದಯ ಕಮಲದೊಳಗೆ ಕುಳಿತಿರುವ ಆ 'ವಿಜಯ ವಿಠಲ'ನನ್ನು ನೋಡಿ ನಾನು ಧನ್ಯನಾದೆ.
***
This profound devotional song by Sri Vijaya Dasa describes the mystical experience of a seeker whose spiritual "inner doors" finally open to reveal the divine presence of God within the heart.
Summary
The poem uses the metaphor of a grand palace to describe the human body and soul. For ages, the door to the inner self was locked by ignorance and worldly desires. However, through the grace of a Guru and the mercy of Lord Hari, the seeker finds the "key" of devotion. Upon entering this inner sanctuary, the seeker witnesses the dazzling glory of the Supreme Lord, Vijaya Vittala, residing in the lotus of the heart, surrounded by divine light and celestial beings.
Stanza-wise Meaning
Refrain (Pallavi):
Antarangada kadavu tereyitindu
Ento punyada phalavapraptiyayatu indu
Meaning: Today, the inner door of my heart has finally opened. I do not know what great deeds (Punya) I performed in the past, but today I have attained the ultimate fruit of my spiritual efforts.
Stanza 1:
Esu dinavayito beegamudreya maadi...
Meaning: For so many days, this door was locked tight. Evil tendencies and worldly desires were residing within me like squatters. I was cheated by my own ignorance (Tamasa) and was buried so deep in spiritual darkness that I couldn't even see the path to escape.
Stanza 2:
Harikarunavembantha keelikai dorakitu...
Meaning: Through the power of my Guru's grace, I finally obtained the "key" called Hari's Mercy. By seeking the company of great saints (Bhagavatas) and constantly chanting the name of the Lord, I managed to unlock the seal of worldly bondage.
Stanza 3:
Suttaliddavarella palayanaradaru...
Meaning: As soon as the door opened, all the negative forces surrounding me fled. Holding the torch of Devotion and the lamp of Knowledge together, I stepped through the portal. Everywhere I looked, I saw a magnificent, beautifully decorated mansion.
Stanza 4:
Horage dvaravu nalku olagaidu dvaragalu...
Meaning: This divine palace (the body/soul) has four outer gates and five inner gates (symbolizing the senses and spiritual layers), guarded by the life-force (Prana) like the celestial guards Jaya and Vijaya. The central pavilion shines with the brilliance of a million suns—such is the beauty of the palace of the Lord (Sarasijanabha).
Stanza 5:
Swara murti ganamadhya sacchidanandaika...
Meaning: There, in the center of the "Heart Lotus," I saw Sri Vijaya Vittala. He is the embodiment of Truth, Consciousness, and Bliss (Sat-Chit-Ananda), served by Goddess Lakshmi and Bhudevi, and praised by Lord Brahma and other deities. I have finally seen the Lord who dwells within me.
***
Raaga : Harikambhoji Tala: Aadi (AUDIO RAGA MAYBE DIFFERENT)
pallavi
antarangada kadavu tereyitindu
anupallavi
entu puNyada phalavu prApti dorakito enage
caraNam 1
Esu dinavayitO bIga mudraya mADi vAsavAgiddarO duruLarilli
mOsavayittu indind tanaka tamasina rAshiyoLage hULi kANi suttiralilla
caraNam 2
hari karuNavembanta kIli kaidorakittu guru karauNavembanta shakti inda
parama bhAgavatara sahavAsadali pOgi hari smaraNeyindalli bIga mudreya tegeda
caraNam 3
suttaliddavarella palayAnavAdaru bhakti kakkaLavemba jnAna dIpa
jattAgi hiDakoNDu dvAradoLage pokke ettanODidaratta shrngAra sadana
caraNam 4
horage dvArage nAlku oLagaidu dvAragaLu paradArige prANa jaya vijayaru
miruguvA madhya maNTapa kOTi raviyante sarasija nAbhana aramaneya sobagu
caraNam 5
svamUrtigaNa madhya saccidAnandaika rame dhareyarinda lAlingatvadi
kamala jAdigaLinda tutisi koLLuva hrdaya kamaladoLagiruva shrI vijayaviThalana kaNDe
***
ಅಂತರಂಗದ ಕದವು ತೆರೆಯಿತಿಂದು ||ಪ||
ಎಂತು ಪುಣ್ಯದ ಫಲವು ಪ್ರಾಪ್ತಿ ಯಾಯಿತೊ ಎನಗೆ ||ಅ||
ಏಸುದಿನವಾಯಿತೊ ಬೀಗಮುದ್ರೆಯ ಮಾಡಿ|
ವಾಸವಾಗಿದ್ದರೋ ದುರುಳರಿಲ್ಲಿ||
ಮೋಸವಾಯಿತು ಇಂದಿನ ತನಕ ತಮಸಿನ|
ರಾಶಿಯೊಳಗೆ ಹೂಳಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ||೧||
ಹರಿಕರುಣವೆಂಬಂಥ ಕೀಲಿಕೈ ದೊರಕಿತು|
ಗುರುಕರುಣವೆಂಬಂಥ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ||
ಪರಮಭಾಗವತರ ಸಹವಾಸದಲಿ ಪೋಗಿ
ಹರಿಸ್ಮರಣೆಯಿಂದಲ್ಲಿ ಬೀಗಮುದ್ರೆಯ ತೆಗೆದೆ ||೨||
ಸುತ್ತಲಿದ್ದವರು ಪಲಾಯನವಮಾಡಿದರು|
ಭಕ್ತಿಕಕ್ಕಡವೆಂಬ ಜ್ಞಾನದೀಪ||
ಜತ್ತಾಗಿ ಹಿಡಕೊಂಡು ದ್ವಾರದೊಳಗೆ ಪೊಕ್ಕೆ|
ಎತ್ತನೋಡಿದರತ್ತ ಶೃಂಗಾರಸದನ ||೩||
ಹೊರಗೆ ದ್ವಾರವು ನಾಲ್ಕು , ಒಳಗೈದು ದ್ವಾರಗಳು|
ಪರ ದಾರಿಗೆ ಪ್ರಾಣ ಜಯವಿಜಯರು||
ಮಿರುಗುವ ಮಧ್ಯಮಂಟಪ ಕೋಟಿರವಿಯಂತೆ
ಸರಸಿಜನಾಭನ ಅರಮನೆಯ ಸೊಬಗು ||೪||
ಸ್ವಮೂರ್ತಿಗಣ ಮಧ್ಯ ಸಚ್ಚಿದಾನಂದ|
ರಮೆಧರೆಯರಿಂದಲಾಲಿಂಗತ್ವದಿ||
ಕಮಲಜಾದಿಗಳಿಂದ ತುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ ಹೃದಯದ
ಕಮಲದೊಳಗಿರುವ ಶ್ರೀ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನ ಕಂಡೆ ||೫||
*********
ಅಂತರಂಗದ ಕದವು ತೆರೆಯಿತಿಂದು ||ಪ||
ಎಂತು ಪುಣ್ಯದ ಫಲವು ಪ್ರಾಪ್ತಿ ದೊರಕಿತು ಎನಗೆ ||ಅ||
ಏಸುದಿನವಾಯಿತೊ ಬೀಗಮುದ್ರೆಯ ಮಾಡಿ
ವಾಸವಾಗಿದ್ದರೋ ದುರುಳರಿಲ್ಲಿ
ಮೋಸವಾಯಿತು ಇಂದಿನ ತನಕ ತಮಸಿನ
ರಾಶಿಯೊಳಗೆ ಹೂಳಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ||೧||
ಹರಿಕರುಣವೆಂಬಂಥ ಕೀಲಿಕೈ ದೊರಕಿತು
ಗುರುಕರುಣವೆಂಬಂಥ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ
ಪರಮಭಾಗವತರ ಸಹವಾಸದಲಿ ಪೋಗಿ
ಹರಿಸ್ಮರಣೆಯಿಂದಲಿ ಬೀಗಮುದ್ರೆಯ ತೆಗೆದೆ ||೨||
ಸುತ್ತಲಿದ್ದವರು ಪಲಾಯನವಾದರು
ಭಕ್ತಿಕಕ್ಕಡವೆಂಬ ಜ್ಞಾನದೀಪ
ಜತ್ತಾಗಿ ಹಿಡಕೊಂಡು ದ್ವಾರದೊಳಗೆ ಪೊಕ್ಕೆ
ಎತ್ತನೋಡಿದರತ್ತ ಶೃಂಗಾರ ಸದನ ||೩||
ಹೊರಗೆ ದ್ವಾರವು ನಾಲ್ಕು ಒಳಗೈದು ದ್ವಾರಗಳು
ಪರ ದಾರಿಗೆ ಪ್ರಾಣ ಜಯವಿಜಯರು
ಮಿರುಗುವ ಮಧ್ಯಮಂಟಪ ಕೋಟಿರವಿಯಂತೆ
ಸರಸಿಜನಾಭನ ಅರಮನೆಯ ಸೊಬಗು ||೪||
ಸ್ವಮೂರ್ತಿಗಣ ಮಧ್ಯ ಸಚ್ಚಿದಾನಂದೈಕ
ರಮೆಧರೆಯರಿಂದಲಾಲಿಂಗತ್ವದಿ
ಕಮಲಜಾದಿಗಳಿಂದ ತುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ ಹೃದಯ-
ಕಮಲದೊಳಗಿರುವ ಶ್ರೀ ವಿಜಯವಿಠಲನ ಕಂಡೆ ||೫||
*******