CLCK -> HOME
just scroll down for other devaranama
ಕಾರುಣ್ಯನಿಧಿ ಹರಿಯೆ ಕೈಯ ಬಿಡಬೇಡ ||ಪ|
ದುರುಳ ಕೌರವನಂದು ದ್ರುಪದಜೆಯ ಸೀರೆಯನು
ಕರದಿಂದ ಸೆಳೆಯುತಿರೆ ಪತಿಗಳೆಲ್ಲ
ಗರಹೊಯ್ದಂತಿದ್ದರಲ್ಲದೇ ನರಹರಿಯೆ
ಕರುಣದಿಂ ನೀನಲ್ಲದಿನ್ಯಾರು ಕಾಯ್ದವರು ||
ಅಂದು ನೆಗಳಿನ ಬಾಧೆಯಿಂದ ಗಜರಾಜನು
ತಂದೆ ನೀ ವೈಕುಂಠದಿಂದ ಬಂದು
ಇಂದಿರೇಶನೆ ಚಕ್ರದಿಂದ ನೆಗಳಿನ ಬಾಯ
ಸಂಧಿಯನು ಸೀಳಿ ಪೊರೆದೆಯಲ್ಲೊ ಹರಿಯೆ ||
ಅಜಮಿಳನು ಕುಲಗೆಟ್ಟು ಕಾಲದೂತರು ಬರಲು
ನಿಜಸುತನ ಕರೆಯ ನೀನತಿವೇಗದಿ
ತ್ರಿಜಗದೊಡೆಯನೆ ಪುರಂದರವಿಠಲ ಕರುಣದಲಿ
ನಿಜದೂತರನು ಕಳುಹಿ ಕಾಯ್ದೆ ಗಡ ಹರಿಯೆ ||
***
yāriddarēnayya nīnalladenagilla |
kāruṇyanidhi hariye kaiya biḍabēḍa ||
duruḷa kauravanandu drupadajeya sīreyanu |
karadinda seḷeyutire patigaḷella |
garahoydantiddaralladē narahariye |
karuṇadiṃ nīnalladinyāru kāydavaru ||
andu negaḷina bādheyinda gajarājanu |
tande nī vaikuṇṭhadinda bandu |
indirēśane cakradinda negaḷina bāya |
sandhiyanu sīḷi poredeyallo hariye ||
ajamiḷanu kulageṭṭu kāladūtaru baralu |
nijasutana kareya nīnativegadi |
trijagadoḍeyane purandaraviṭhala karuṇadali |
nijadūtaranu kaḷuhi kāyde gaḍa hariye ||
***
Pronunciation & Recitation Guide
The Heavy 'ḷ' and 'ḍ': In biḍabēḍa (don't let go) and oḍeyane (master), curl your tongue back for a deep, resonant 'L' and 'D'.
The Soft 't': In patigaḷella and tande (father), the 't' and 'd' are dental—touch your tongue to the back of your front teeth.
Vowel Extension: Stretch the 'ē' in narahariye and hariye to emphasize the soulful plea for protection.
The Nasal 'ṇ': In kāruṇya (compassion) and sandhiyanu, ensure the 'n' is clear and flows into the next syllable.
Compound 'kṣa': If you recite rakṣisō (implied), pronounce it as "k-sha" with a sharp, clean stop.
Aspirated 'dh': Give a slight puff of air for bādheyinda (from the pain) to distinguish it from a simple 'd'.
Rhythmic Pulse: This song is traditionally sung in Raga Bhairavi or Mukhari. Recite with a slow, emotional tempo (Vilamba Kaala).
The 'Sh' Sound: In indirēśane, use a soft, palatal "sh" with the tongue near the front of the palate.
***
ಇದು ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರ ಅತ್ಯಂತ ಆರ್ದ್ರವಾದ ಮತ್ತು ಶರಣಾಗತಿ ಭಾವದ ಕೃತಿ. ಸಂಕಷ್ಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಬಂಧುಗಳಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಶಕ್ತಿವಂತರಾಗಲಿ ಯಾರೂ ಕೈಹಿಡಿಯದಿದ್ದಾಗ, ಕೇವಲ ಭಗವಂತನೊಬ್ಬನೇ ನಿಜವಾದ ರಕ್ಷಕ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಹಾಡು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಹಾಡಿನ ಮುಖ್ಯ ಸಾರಾಂಶ 'ಅನನ್ಯ ಶರಣಾಗತಿ'. ದ್ರೌಪದಿ, ಗಜೇಂದ್ರ ಮತ್ತು ಅಜಮಿಳರ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾ ದಾಸರು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ—ಸಂಕಷ್ಟ ಬಂದಾಗ ಈ ಲೋಕದ ಯಾರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಾರರು. "ಹರಿಯೇ, ನೀನಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ಬೇರೆ ಗತಿ ಇಲ್ಲ, ನನ್ನ ಕೈಬಿಡಬೇಡ" ಎಂದು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Meaning Verse-wise)
ಪಲ್ಲವಿ:
ಓ ಹರಿಯೇ, ಕರುಣಾಸಾಗರನೇ, ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಬೇಕಾದವರು ಎಷ್ಟೇ ಜನರಿದ್ದರೂ, ನಿನ್ನ ಹೊರತಾಗಿ ನನಗೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ (ಅಂದರೆ ನಿಜವಾದ ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ). ಆದ್ದರಿಂದ ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಕೈಬಿಡಬೇಡ.
ಚರಣ 1 (ದ್ರೌಪದಿಯ ಮಾನರಕ್ಷಣೆ):
ಅಂದು ದುಷ್ಟನಾದ ಕೌರವನು (ದುಶ್ಯಾಸನ) ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ದ್ರೌಪದಿಯ ಸೀರೆಯನ್ನು ಎಳೆದು ಅವಮಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಅವಳ ಪತಿಗಳಾದ ಪಂಚಪಾಂಡವರು ಏನೂ ಮಾಡಲಾಗದೆ ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಿತರಾಗಿ (ಗರ ಹೊಡೆದಂತೆ) ಕುಳಿತಿದ್ದರು. ಅಂತಹ ಘೋರ ಸಂಕಷ್ಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಓ ನರಹರಿಯೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬೇರೆ ಯಾರು ತಾನೇ ಅವಳ ಮಾನವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದರು? (ಕೇವಲ ನೀನೇ ಕಾಪಾಡಿದ್ದು).
ಚರಣ 2 (ಗಜೇಂದ್ರ ಮೋಕ್ಷ):
ಅಂದು ಕೆರೆಯಲ್ಲಿ ಮೊಸಳೆಯು (ನೆಗಳ) ಆನೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆ ಗಜೇಂದ್ರನು "ತಂದೆಯೇ" ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿದನು. ಆಗ ನೀನು ವೈಕುಂಠದಿಂದ ಅತ್ಯಂತ ವೇಗವಾಗಿ ಬಂದು, ನಿನ್ನ ಸುದರ್ಶನ ಚಕ್ರದಿಂದ ಆ ಮೊಸಳೆಯ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಸೀಳಿ ಆನೆಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ. ಓ ಇಂದಿರೇಶನೇ (ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿ), ಆನೆಯನ್ನು ಸಲಹಿದಂತೆ ನನ್ನನ್ನೂ ಸಲಹು.
ಚರಣ 3 (ಅಜಮಿಳನ ಉದ್ಧಾರ):
ಅಜಮಿಳನು ತನ್ನ ಕುಲದ ಮರ್ಯಾದೆಯನ್ನು ಮರೆತು ಅಧರ್ಮದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೂ, ಸಾಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕಾಲದೂತರು (ಯಮಭಟರು) ಬಂದಾಗ ಭಯಗೊಂಡು ತನ್ನ ಮಗನಾದ 'ನಾರಾಯಣ'ನನ್ನು ಕರೆದನು. ಆ ನೆವದಿಂದಲೇ ನೀನು ನಿನ್ನ ನಿಜದೂತರನ್ನು (ವಿಷ್ಣುದೂತರನ್ನು) ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ. ಓ ತ್ರಿಜಗದೊಡೆಯನಾದ ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ, ಅಂತಹ ಅತೀವ ಕರುಣೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೂ ತೋರು.
***
This heartfelt composition by Sri Purandara Dasa is a classic of Sharanagati (total surrender). It reflects the human realization that in moments of extreme crisis, even the closest relatives, friends, or the most powerful allies may fail us—leaving only the Divine as the true protector.
Executive Summary
The theme of this song is "The Supreme Protector." Purandara Dasa uses three iconic Puranic stories—Draupadi, Gajendra, and Ajamila—to prove that when worldly help vanishes, God’s grace is the only constant. He pleads with the Lord, "O Treasury of Compassion, do not let go of my hand," emphasizing that without the Divine, we have no real refuge.
Verse-wise Meaning
Refrain (Pallavi):
O Lord, who else is there for me in this world? Except for You, I have no one. O Hari, You are the Treasury of Compassion (Karunyanidhi); please do not let go of my hand (Kaiya bidabeda).
Verse 1 (The Rescue of Draupadi):
When the wicked Kaurava (Dushasana) was pulling at the saree of Draupadi in the open assembly, her powerful husbands (the Pandavas) sat paralyzed, as if struck by a spell (Garahoydantiddarallade). In that moment of utter humiliation, O Narahari, who else but You, in Your infinite mercy, came to her rescue by providing endless robes?
Verse 2 (The Liberation of Gajendra):
When the Elephant King (Gajaraja) was suffering from the agonizing grip of the crocodile (Negalu) in the lake, he cried out to You as "Father." O Lord of Indira (Lakshmi), You rushed down from Vaikuntha and, with Your divine discus (Chakra), tore open the jaws of the crocodile to save Your devotee.
Verse 3 (The Redemption of Ajamila):
Even though Ajamila had fallen from his virtuous path and the messengers of death (Kaladutaru) had arrived to take him, he called out his son's name, "Narayana," in fear. Hearing that name, O Master of the Three Worlds, Purandara Vithala, You immediately sent Your own divine messengers to protect and save him.
***
pallavi
yAriddarEnayya nInalladenagilla kAruNyanidhi hariye kaiya biDa bEDa
caraNam 1
duruLa kauravananuja dhrupadajeya sIreyanu karadinda seLeyutire patigaLella
garahoidantiddaralladE narahariye karuNadim nInalladinyAru kAidavaru
caraNam 2
andu negaLina bAdheyinda gajarAjanu tande nI vaikuNThadinda bandu
indirEshane cakradinda negaLina bAya sandhiyanu sILi poredeyallo hariye
caraNam 3
ajamiLanu kula keTTu kAladUtaru baralu nijasudana kareya nInadi vEgadi
triajagadoDeyane purandara viTTala karuNadali nijadUtaranu kaLuhi kAide gaDa hariye
***
ರಾಗ ಮುಖಾರಿ ಝಂಪೆ ತಾಳ
ರಾಗ ಮುಖಾರಿ ಝಂಪೆ ತಾಳ