Showing posts with label ವರದ ವಿಷ್ಣು ತೀರ್ಥಾನೀ ಕೊಡು ಕರುಣದಿ anantadreesha VARADA VISHNU TEERTHAA NEE KODU KARUNADI VISHNU TEERTHARA STUTIH. Show all posts
Showing posts with label ವರದ ವಿಷ್ಣು ತೀರ್ಥಾನೀ ಕೊಡು ಕರುಣದಿ anantadreesha VARADA VISHNU TEERTHAA NEE KODU KARUNADI VISHNU TEERTHARA STUTIH. Show all posts

Sunday, 5 December 2021

ವರದ ವಿಷ್ಣು ತೀರ್ಥಾನೀ ಕೊಡು ಕರುಣದಿ ankita anantadreesha VARADA VISHNU TEERTHAA NEE KODU KARUNADI VISHNU TEERTHARA STUTIH



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ವರದ ವಿಷ್ಣು ತೀರ್ಥಾನೀ ಕೊಡು ಕರುಣದಿ
ಪುರುಷಾರ್ಥ ||pa||

ವರದ ಅಭೀಷ್ಟೆಯ ಕರದು ಎನಗೆ ನೀ
ವರದನೆಂಬೊ ನಿನ್ನ ಬಿರುದನ ರಕ್ಷಿಸು ||a.pa||

ಅಜನ ಜನಕನÀಲ್ಲಿ ಇರುವಿಯೊ ವಿಜನ ದೇಶದಲ್ಲೀ
ಸುಜನರು ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಬರುವೆಯೊ ಭಜನೆಮಾಡುವಲ್ಲೀ
ಸುಜನರ ತಾಪಕೆ ವ್ಯಜನನು ನೀನೂ
ಸುಜನಕಲ್ಪತರು ಕುಜನಕುಠಾರಾ ||1||

ನಂದನಂದನನೂ ಅವನಿನ್ನ ಬಂಧನದೊಳಗಿಹನೂ
ಅಂಧನಾಗಿ ನಾನೂ ಸಂಸೃತಿ ಬಂಧನದೊಳಗಿನ್ನೂ
ನೊಂದೆನು ಬೆಂದೆನು ಬಂದೆನು ನಿನ್ನಲಿ
ಕಂದನ ಲಾಲಿಸು ಒಂದಿನ ಬಿಡದೆ ||2||

ಮರೆತೆನು ನಾನಿನ್ನಾ ಅವಗುಣ ಮರೆತು ಪಾಲಿಸು ಮುನ್ನಾ
ಪರತರಗುರು ನಿನ್ನಾ ಹೊರತು ಗತಿ ಗುರುತತಿಲ್ಲ ಮುನ್ನಾ
ಅರಿತು ಅನಂತಾದ್ರಿ ನಿರತನ ತೋರಿಸು
ತ್ವರತ ಮೋದ ಪುರನಿರತ ಸದ್ಗುರುವೆ ||3||
***

Pallavi
Varada viṣṇu tīrthānī koḍu karuṇadi
Puruṣārtha ||

Anupallavi
Varada abhīṣṭeya karadu enage nī
Varadaneṃbo ninna birudana rakṣisu ||

Stanza 1
Ajana janakanallī iruviyo vijana dēśadallī
Sujanaru iddallī baruveyo bhajanemāḍuvallī
Sujanara tāpake vyajananu nīnū
Sujanakalpataru kujanakuṭhāra || 1 ||

Stanza 2
Nandanaṃdananū avaninna baṃdhanadoḷagihanū
Aṃdhanāgi nānū saṃsṛti baṃdhanadoḷaginnū
Noṃdenu beṃdenu baṃdenu ninnali
Kaṃdana lālisu oṃdina biḍade || 2 ||

Stanza 3
Maretenu nānin-nā avaguṇa maretu pālisu munnā
Parataraguru nin-nā horatu gati gurutatilla munnā
Aritu anaṃtādri niratana tōrisu
Tvarata mōda puranirata sadguruve || 3 ||
***

Key Pronunciation & Vocabulary Notes
Varada: Va-ra-da. One who bestows boons (Vara).

Viṣṇu Tīrthā: Vish-nu Teer-thaa. Referring to the Guru, Sri Vishnu Tirtha. The 'nī' at the end is a respectful way of addressing "You."

Puruṣārtha: Pu-ru-shaar-tha. The four goals of human life (Dharma, Artha, Kama, Moksha).

Vyajananu: Vya-ja-na-nu. A hand-fan. Used here as a metaphor for the Guru cooling the "heat" of worldly suffering.

Kujanakuṭhāra: Ku-ja-na-ku-thaa-ra. An axe (Kuthara) to the wicked/bad people (Kujana).

Anantādri: A-nan-taa-dri. A name for the sacred hill associated with the Lord (often referring to Tirumala/Sheshadri).
***

Note
Gokavi Anantacharya’s work is a bridge between the rigorous scholarship of the Madhva monasteries and the soulful expression of the Haridasa movement. For your digital archive, this kirtana is a perfect example of Guru-Stuti (praise of the teacher).
***

ಗೋಕಾವಿ ಅನಂತಾಚಾರ್ಯರು (೧೭೭೦-೧೮೫೦) ಅಥವಾ ಅನಂತಾದ್ರೀಶರು ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಅತ್ಯಂತ ವಿಶಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು.
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು  ತಮ್ಮ ಗುರುಗಳಾದ ಶ್ರೀ ವಿಷ್ಣುತೀರ್ಥರ (ಮಧ್ವ ಪೀಠದ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಯತಿಗಳು) ಕುರಿತು ಅತ್ಯಂತ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ದಾಸರು ತಮ್ಮ ಗುರುಗಳಾದ ಶ್ರೀ ವಿಷ್ಣುತೀರ್ಥರಲ್ಲಿ ಮೊರೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. "ಗುರುಗಳೇ, ನನಗೆ ಧರ್ಮ, ಅರ್ಥ, ಕಾಮ, ಮೋಕ್ಷವೆಂಬ ನಾಲ್ಕು ಪುರುಷಾರ್ಥಗಳನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿ. ನಾನು ಸಂಸಾರ ಎಂಬ ಬಂಧನದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ಬೆಂದು ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ನಿಮ್ಮದು" ಎಂದು ಆರ್ತವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಗುರುಗಳೇ ಭಕ್ತರ ಪಾಲಿನ ಕಲ್ಪತರು ಮತ್ತು ಸಂಸಾರದ ತಾಪವನ್ನು ನೀಗುವ ಗಾಳಿಪಟ (ವ್ಯಜನ) ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಬಣ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ.

 ಭಾವಾರ್ಥ (Kannada Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ - ಅನುಪಲ್ಲವಿ:

ವರದ ವಿಷ್ಣು ತೀರ್ಥಾನೀ ಕೊಡು ಕರುಣದಿ ಪುರುಷಾರ್ಥ ||
ವರದ ಅಭೀಷ್ಟೆಯ ಕರದು ಎನಗೆ ನೀ ವರದನೆಂಬೊ ನಿನ್ನ ಬಿರುದನ ರಕ್ಷಿಸು ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಶ್ರೀ ವಿಷ್ಣುತೀರ್ಥರೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿ ನನಗೆ ಜೀವನದ ಸಾರ್ಥಕತೆಯಾದ ಪುರುಷಾರ್ಥಗಳನ್ನು ನೀಡಿ. ನನ್ನ ಆಸೆಗಳನ್ನು (ಅಭೀಷ್ಟೆ) ಈಡೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ನೀವು 'ವರದ' (ವರ ನೀಡುವವನು) ಎಂಬ ನಿಮ್ಮ ಬಿರುದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಅಂದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ನಿಮ್ಮದು.

ಪದ್ಯ ೧:

ಅಜನ ಜನಕನಲ್ಲಿ ಇರುವಿಯೊ ವಿಜನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಸುಜನರು ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಬರುವೆಯೊ ಭಜನೆಮಾಡುವಲ್ಲಿ |
ಸುಜನರ ತಾಪಕೆ ವ್ಯಜನನು ನೀನೂ ಸುಜನಕಲ್ಪತರು ಕುಜನಕುಠಾರಾ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಗುರುಗಳೇ, ನೀವು ಬ್ರಹ್ಮನ ತಂದೆಯಾದ ಶ್ರೀಹರಿಯ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಿರಿ. ಏಕಾಂತ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲೂ (ವಿಜನ ದೇಶ), ಸಜ್ಜನರು ಇರುವಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಭಜನೆ ನಡೆಯುವ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ನೆಲೆಸುತ್ತೀರಿ. ಸಜ್ಜನರ ಕಷ್ಟಗಳೆಂಬ ಶಾಖಕ್ಕೆ ನೀವು ಬೀಸಣಿಗೆಯ (ವ್ಯಜನ) ತಂಪಿನಂತಿರುವಿರಿ. ಸಜ್ಜನರಿಗೆ ನೀವು ಬೇಡಿದ್ದನ್ನು ನೀಡುವ ಕಲ್ಪತರು, ಆದರೆ ದುರ್ಜನರಿಗೆ (ಕುಜನ) ಕೊಡಲಿಯ (ಕುಠಾರ) ಹಾಗೆ ಕಠಿಣರಾಗಿದ್ದೀರಿ."

ಪದ್ಯ ೨:

ನಂದನಂದನನೂ ಅವನಿನ್ನ ಬಂಧನದೊಳಗಿಹನೂ | ಅಂಧನಾಗಿ ನಾನೂ ಸಂಸೃತಿ ಬಂಧನದೊಳಗಿನ್ನೂ |
ನೊಂದೆನು ಬೆಂದೆನು ಬಂದೆನು ನಿನ್ನಲಿ ಕಂದನ ಲಾಲಿಸು ಒಂದಿನ ಬಿಡದೆ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಕೃಷ್ಣನೇ ನಿಮ್ಮ ಭಕ್ತಿಯ ಪಾಶಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿ ನಿಮ್ಮ ಬಂಧನದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ನಾನೋ ಅಜ್ಞಾನಿ (ಅಂಧ), ಲೌಕಿಕ ಸಂಸಾರ ಎಂಬ ಕೆಟ್ಟ ಬಂಧನದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ಒದ್ದಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಜೀವನದ ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ನೊಂದು, ಬೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಪಾದಕ್ಕೆ ಶರಣಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ, ನನ್ನನ್ನು ಒಂದು ದಿನವೂ ಬಿಡದೆ ಸಲಹಿರಿ."

ಪದ್ಯ ೩:

ಮರೆತೆನು ನಾನಿನ್ನಾ ಅವಗುಣ ಮರೆತು ಪಾಲಿಸು ಮುನ್ನಾ | ಪರತರಗುರು ನಿನ್ನಾ ಹೊರತು ಗತಿ ಗುರುತತಿಲ್ಲ ಮುನ್ನಾ |
ಅರಿತು ಅನಂತಾದ್ರಿ ನಿರತನ ತೋರಿಸು ತ್ವರತ ಮೋದ ಪುರನಿರತ ಸದ್ಗುರುವೆ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: "ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದೆ, ಅಂತಹ ನನ್ನ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು (ಅವಗುಣ) ಕ್ಷಮಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ. ಶ್ರೇಷ್ಠ ಗುರುಗಳಾದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ನನಗೆ ಬೇರೆ ದಾರಿಯೇ ಇಲ್ಲ. ಹೇ ಸದ್ಗುರುಗಳೇ, ಅನಂತಾದ್ರಿ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಸಿರುವ ಆ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡಿ. ನನಗೆ ಬೇಗನೆ ಮುಕ್ತಿಯ ಆನಂದವನ್ನು ನೀಡಿರಿ."
***

Gokavi Anantacharya (1770–1850), also known by his pen name Anantadreesha, is one of the most distinguished personalities in Haridasa literature. He composed this kirtana with immense devotion toward his mentor, Sri Vishnu Tirtha (a renowned saint of the Madhva lineage).

Summary
In this composition, the poet seeks refuge in his Guru, Sri Vishnu Tirtha. He prays fervently: "O Guru, bestow upon me the four goals of life—Dharma, Artha, Kama, and Moksha (Purusharthas). I am scorched by the bonds of worldly existence (Samsara); please show mercy, for it is your duty to protect me." The Guru is described here as the Kalpataru (wish-fulfilling tree) for devotees and a cooling fan (Vyajana) that mitigates the heat of worldly miseries.

Stanza-wise Meaning
Chorus (Pallavi & Anupallavi):

Varada viṣṇu tīrthānī koḍu karuṇadi puruṣārtha ||
Varada abhīṣṭeya karadu enage nī varadaneṃbo ninna birudana rakṣisu ||

Translation: O Sri Vishnu Tirtha, the granter of boons! Have mercy and grant me the Purusharthas that give life its true meaning. By fulfilling my deepest aspirations (Abhishte), uphold your title as 'Varada' (the Boon-Giver). In other words, it is your duty to protect this seeker.

Stanza 1:

Ajana janakanalli iruviyo vijana dēśadallī sujanaru iddalli baruveyo bhajanemāḍuvallī |
Sujanara tāpake vyajananu nīnū sujanakalpataru kujanakuṭhārā ||

Translation: "O Guru, you reside in the presence of Sri Hari (the father of Brahma). You appear in solitary places (Vijana Desha), wherever virtuous people (Sujana) dwell, and in holy places where devotional singing occurs. You are like a cooling fan (Vyajana) to the heat of the hardships faced by the virtuous. You are a Kalpataru to the good, but like an axe (Kuthara) to the wicked (Kujana)."

Stanza 2:

Nandanaṃdananū avaninna baṃdhanadoḷagihanū | aṃdhanāgi nānū saṃsṛti baṃdhanadoḷaginnū |
Noṃdenu beṃdenu baṃdenu ninnali kaṃdana lālisu oṃdina biḍade ||

Translation: "Even Krishna (the son of Nanda) is bound by the cords of your devotion. Yet here I am, an ignorant man (Andha), still trapped in the wretched bonds of worldly life. Aching and scorched by these life-struggles, I have come to surrender at your feet. Just as a father tends to his child, look after me without leaving me for even a single day."

Stanza 3:

Maretenu nānin-nā avaguṇa maretu pālisu munnā | parataraguru nin-nā horatu gati gurutatilla munnā |
Aritu anaṃtādri niratana tōrisu tvarata mōda puranirata sadguruve ||

Translation: "Out of ignorance, I had forgotten you; please overlook my flaws (Avaguna) and protect me as before. O supreme Guru, I know of no other refuge besides you. O Sadguru, reveal to me the Supreme Lord who resides eternally on the Anantadri mountain. Grant me the bliss of liberation (Moksha) swiftly."
***