Showing posts with label ಉಠಿ ಉಠಿ ಗೋಪಾಲ ಮರಾಠಿ ಭಜನ್ ಭಜನ್ UTHI UTHI GOPALA MARATHI BHAJAN. Show all posts
Showing posts with label ಉಠಿ ಉಠಿ ಗೋಪಾಲ ಮರಾಠಿ ಭಜನ್ ಭಜನ್ UTHI UTHI GOPALA MARATHI BHAJAN. Show all posts

Wednesday, 1 December 2021

ಉಠಿ ಉಠಿ ಗೋಪಾಲ ಮರಾಠಿ ಭಜನ್ UTHI UTHI GOPALA MARATHI BHAJAN




RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  

or just scroll down for other devaranama/ CLICK-> HOME

 ಮರಾಠಿ ಭಜನ್

ಧ್ರುವಪದ (Chorus)
​ಮಲಯಗಿರಿಚಾ ಚಂದನಗಂಧಿತ ಧೂಪ ತುಲಾ ದಾವಿಲಾ
ಸ್ವೀಕಾರಾವಿ ಪೂಜಾ ಆತಾ ಉಠಿ ಉಠಿ ಗೋಪಾಲ

​ಚರಣ 1
​ಪೂರ್ವ ದಿಶೇಲಾ ಗುಲಾಲ್ ಉಧಲುನ್ ಜ್ಞಾನದೀಪ ಲಾವಿಲಾ
ಗೋರಸ ಅರ್ಪುನಿ ಅವಘೇ ಗೋಧನ ಗೇಲೇ ಯಮುನೇಲಾ
ಧೂಪ ದೀಪ ನೈವೇದ್ಯ ಅಸಾ ಹಾ ಸದುಪಚಾರ ಚಾಲಲಾ

​ಚರಣ 2
​ರಾಂಗೋಲ್ಯಾಂನಿ ಸಡೇ ಸಜವಿಲೇ ರಸ್ತ್ಯಾರಸ್ತ್ಯಾಂತುನ್
ಸಾನ್ ಪಾವುಲಿ ವಾಜತಿ ಪೈಂಜನ ಛುನ್ ಛುನನ್ ಛುನ್ ಛುನ್
ಕುಠೇ ಮಂದಿರಿ ಐಕೂ ಯೇತೇ ತಾಲಾಂಚಿ ಕಿನಕಿನ್
ಏಕತಾನತಾ ಕುಠೇ ಲಾವಿತೇ ಏಕತಾರಿಚಿ ಧುನ್

​ಚರಣ 3
​ನಿಸರ್ಗ ಮಾನವ ತುಝ್ಯಾ ಸ್ವಾಗತಾ ಅಸಾ ಸಿದ್ಧ ಜಾಹಲಾ
ರಾಜದ್ವಾರಿ ಝಡೇ ಚೌಘಡಾ ಶುಭಕಾಲ  ಜಾಹಲಾ
ಸಾಗರತಿರಿ ಋಷಿಮುನಿಂಚಾ ವೇದಘೋಷ ಚಾಲಲಾ
ವನ ವೇಲುಂಚೇ ವಾಜವಿ ಮುರಲಿ ಛಾನ್ ಸುರ್ ಲಾಗಲಾ
ತರುಶಿಖರಾವರ್ ಕೋಕಿಲಕವಿನೇ ಪಂಚಮ ಸ್ವರ್ ಲಾವಿಲಾ
***

Dhruvapada: Malayagiricā candanagandhita dhūpa tulā dāvilā | Svīkārāvi pūjā ātā uṭhī uṭhī Gōpāla

Charana 1: Pūrva diśēlā gulāl udhalun jñānadīpa lāvilā | Gōrasa arpunī avaghē gōdhana gēlē yamunēlā | Dhūpa dīpa naivēdya asā hā sadupacāra cālalā

Charana 2: Rāṅgōlyānnī saḍē sajavilē rastyārastyāntun | Sān pāvulī vājatī paiñjana chun chunan chun chun | Kuṭhē mandirī aikū yētē tālāñcī kinakin | Ēkatānatā kuṭhē lāvitē ēkatāricī dhun

Charana 3: Nisarga mānava tujhyā svāgata asā siddha jāhalā | Rājadvārī jhaḍē caughaḍā śubhakāla jāhalā | Sāgaratirī ṛṣimuniñcā vēdaghōṣa cālalā | Vana vēluñcē vājavī muralī chān sur lāgalā | Taruśikharāvar kōkilakavinē pañcama svar lāvilā
***

Pronunciation Guide
Vowels: "a" (cup), "ā" (father), "i" (pin), "ī" (see), "u" (put), "ū" (boot), "e" (bed), "o" (go).

Consonants: 'ṭ/ḍ' are retroflex (tongue to roof of mouth); 'ṅ' is nasal "ng" as in "song".

Soft Sounds: 'ś' is a soft "sh" sound; 'j' is as in "joy"; 'g' is always hard as in "go".

Aspiration: Ensure clear 'bh', 'dh', 'gh', and 'ph' sounds for the correct phonetic weight.

Rhythm: Recite with a devotional, lingering, and steady pace to capture the divine essence.
***

Summary (Kannada)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಭಗವಂತನಿಗೆ ಪ್ರಾತಃಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಿಸುವ ಪೂಜೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಗತದ ಅದ್ಭುತ ವರ್ಣನೆಯಾಗಿದೆ. ಮಲಯಗಿರಿ ಚಂದನದ ಸುಗಂಧ, ಭಕ್ತರ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಕೃತಿಯು ಹೇಗೆ ದೇವನ ಸ್ವಾಗತಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕವಿಗಳು ಮನೋಜ್ಞವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ಗೋಪಾಲನಿಗೆ ಎದ್ದೇಳುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಸುಪ್ರಭಾತದಂತಿದೆ.

Padyada Artha (Kannada stanza with its Kannada meaning - Stanza by Stanza)
ಧ್ರುವಪದ:

ಮಲಯಗಿರಿಚಾ ಚಂದನಗಂಧಿತ ಧೂಪ ತುಲಾ ದಾವಿಲಾ |
ಸ್ವೀಕಾರಾವಿ ಪೂಜಾ ಆತಾ ಉಠಿ ಉಠಿ ಗೋಪಾಲ ||
ಅರ್ಥ: ಮಲಯ ಪರ್ವತದ ಚಂದನದ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಮತ್ತು ಧೂಪವನ್ನು ನಿನಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಪೂಜೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ, ಓ ಗೋಪಾಲನೇ, ಈಗ ಬೇಗನೆ ಎದ್ದು ಬಾರೋ.

ಚರಣ 1:

ಪೂರ್ವ ದಿಶೇಲಾ ಗುಲಾಲ್ ಉಧಲುನ್ ಜ್ಞಾನದೀಪ ಲಾವಿಲಾ |
ಗೋರಸ ಅರ್ಪುನಿ ಅವಘೇ ಗೋಧನ ಗೇಲೇ ಯಮುನೇಲಾ |
ಧೂಪ ದೀಪ ನೈವೇದ್ಯ ಅಸಾ ಹಾ ಸದುಪಚಾರ ಚಾಲಲಾ ||
ಅರ್ಥ: ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನು ಗುಲಾಲ್ (ಬಣ್ಣ) ಎರಚಿದಂತೆ ಉದಯಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಜ್ಞಾನದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಲಾಗಿದೆ. ಹಾಲು-ಮೊಸರು ಅರ್ಪಿಸಿ, ಹಸುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಯಮುನಾ ನದಿಯ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿವೆ. ಧೂಪ, ದೀಪ, ನೈವೇದ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಈ ಸದುಪಚಾರಗಳು ನಡೆಯುತ್ತಿವೆ.

ಚರಣ 2:

ರಾಂಗೋಲ್ಯಾಂನಿ ಸಡೇ ಸಜವಿಲೇ ರಸ್ತ್ಯಾರಸ್ತ್ಯಾಂತುನ್ |
ಸಾನ್ ಪಾವುಲಿ ವಾಜತಿ ಪೈಂಜನ ಛುನ್ ಛುನನ್ ಛುನ್ ಛುನ್ |
ಕುಠೇ ಮಂದಿರಿ ಐಕೂ ಯೇತೇ ತಾಲಾಂಚಿ ಕಿನಕಿನ್ |
ಏಕತಾನತಾ ಕುಠೇ ಲಾವಿತೇ ಏಕತಾರಿಚಿ ಧುನ್ ||
ಅರ್ಥ: ರಸ್ತೆ ರಸ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ರಂಗೋಲಿಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪುಟ್ಟ ಹೆಜ್ಜೆಗಳ ಗೆಜ್ಜೆಗಳು 'ಛುನ್ ಛುನ್' ಎಂದು ನಾದ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ. ದೇವಸ್ಥಾನಗಳಲ್ಲಿ ತಾಳದ ನಾದ ಕೇಳುತ್ತಿದೆ, ಎಲ್ಲೆಡೆ ಏಕತಾರಿಯ ಮಧುರ ಸಂಗೀತದ ಧ್ವನಿ ಕೇಳಿಬರುತ್ತಿದೆ.

ಚರಣ 3:

ನಿಸರ್ಗ ಮಾನವ ತುಝ್ಯಾ ಸ್ವಾಗತಾ ಅಸಾ ಸಿದ್ಧ ಜಾಹಲಾ |
ರಾಜದ್ವಾರಿ ಝಡೇ ಚೌಘಡಾ ಶುಭಕಾಲ ಜಾಹಲಾ |
ಸಾಗರತಿರಿ ಋಷಿಮುನಿಂಚಾ ವೇದಘೋಷ ಚಾಲಲಾ |
ವನ ವೇಲುಂಚೇ ವಾಜವಿ ಮುರಲಿ ಛಾನ್ ಸುರ್ ಲಾಗಲಾ |
ತರುಶಿಖರಾವರ್ ಕೋಕಿಲಕವಿನೇ ಪಂಚಮ ಸ್ವರ್ ಲಾವಿಲಾ ||
ಅರ್ಥ: ನಿನ್ನ ಸ್ವಾಗತಕ್ಕೆ ಪ್ರಕೃತಿ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ರಾಜದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಚೌಘಡಾ ನುಡಿಯುತ್ತಿದೆ, ಶುಭಕಾಲ ಆರಂಭವಾಗಿದೆ. ಸಮುದ್ರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ಋಷಿಮುನಿಗಳು ವೇದಘೋಷ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಬಿದಿರಿನ ಕೊಳಲು ಮಧುರ ಸ್ವರವನ್ನು ಮೀಟುತ್ತಿದೆ. ಮರದ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ಕೋಕಿಲವು ಪಂಚಮ ಸ್ವರದಲ್ಲಿ ಹಾಡುತ್ತಿದೆ.
***

Summary (English)
This composition is a beautiful depiction of the morning rituals and the grand welcome offered to Lord Gopala. It describes how the fragrance of sandalwood, the light of knowledge, and the collective devotion of nature and mankind come together to wake the Lord. The poem beautifully captures the festive atmosphere of the morning, filled with music, Vedic chants, and the sweetness of nature.

Meaning (English transliterated stanza with its English meaning - Stanza by Stanza)
Dhruvapada:

Malayagiricā candanagandhita dhūpa tulā dāvilā |
Svīkārāvi pūjā ātā uṭhī uṭhī Gōpāla ||
Meaning: I have offered You the fragrance of sandalwood from the Malaya mountain and incense. Please accept this worship and wake up now, O Gopala.

Charana 1:

Pūrva diśēlā gulāl udhalun jñānadīpa lāvilā |
Gōrasa arpunī avaghē gōdhana gēlē yamunēlā |
Dhūpa dīpa naivēdya asā hā sadupacāra cālalā ||
Meaning: The East is painted with the colors of sunrise like gulal, and the lamp of knowledge is lit. After offering milk and butter, the cows have gone to the Yamuna. Rituals like incense, lamps, and food offerings are in progress.

Charana 2:

Rāṅgōlyānnī saḍē sajavilē rastyārastyāntun |
Sān pāvulī vājatī paiñjana chun chunan chun chun |
Kuṭhē mandirī aikū yētē tālāñcī kinakin |
Ēkatānatā kuṭhē lāvitē ēkatāricī dhun ||
Meaning: The streets are decorated with rangolis. Tiny feet move with the tinkling sound of anklets. The rhythm of cymbals is heard from temples, and the sweet melody of the ektara fills the air.

Charana 3:

Nisarga mānava tujhyā svāgata asā siddha jāhalā |
Rājadvārī jhaḍē caughaḍā śubhakāla jāhalā |
Sāgaratirī ṛṣimuniñcā vēdaghōṣa cālalā |
Vana vēluñcē vājavī muralī chān sur lāgalā |
Taruśikharāvar kōkilakavinē pañcama svar lāvilā ||
Meaning: Nature and humanity are ready to welcome You. Drums beat at the palace gates; an auspicious time has begun. Sages are chanting Vedas by the sea. The bamboo flute in the forest plays a beautiful tune, and the cuckoo sings in a melodious fifth note from the tree tops.
***


Malayagiricha chndanagndhit dhup tula daawila

Swikaaraawi puja ata uthhi uthhi gopaala

Purw dishela gulaal udhalun jnjaanadip laawila

Goras arpuni awaghe godhan gele yamunela

Dhup dip naiwedy asa ha sadupachaar chaalala

Raangolyaanni sade sajawile rastyaarastyaantun

Saan paauli waajati painjan chhun chhunan chhun chhun

Kuthhe mndiri aiku yete taalaanchi kinakin

Ekataanata kuthhe laawite ekataarichi dhun

Nisarg maanaw tujhya swaagata asa siddh jaahala

Raajadwaari jhade chaughada shubhhkaal jaahala

Saagaratiri rriashimunincha wedaghosh chaalala

Wan welunche waajawi murali chhaan sur laagala

Tarushikharaawar kokilakawine pncham swar laawila
***
मलयगिरीचा चंदनगंधित धूप तुला दाविला
स्वीकारावी पूजा आतां, उठी उठी गोपाला ।
उठी उठी गोपाला ॥

पूर्व दिशेला गुलाल उधळुन ज्ञानदीप लाविला
गोरस अर्पुनि अवघे गोधन गेले यमुनेला
धूप-दीप-नैवेद्य असा हा सदुपचार चालला
स्वीकारावी पूजा आतां, उठी उठी गोपाला ॥

पुढील कडव्यांमध्ये गोपाळाच्या 
स्वागताचे निसर्ग व भक्तांचे वर्णन आहे:

रांगोळ्यांनी सडे सजविले, पाऊले छुनछुनती,
मंदिरांत टाळांची किणकिण, एकतारीची धून घुमते।
निसर्ग आणि मानवाने स्वागताची तयारी केली आहे,
राजद्वारी चौघडा, सागरतीरी वेदघोष, 
वनात मुरली व कोकिळेचे स्वर गुंजतात।
***