CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಅಂದವಾದ ತೋಯಜನ ಚಂದವಾದ |
ಪಾದದಿಂದ ಓಡಿಬಾರೊ ರಂಗ ಸಾಗಿಬಾರೊ |
ಸುತ್ತ ಮುತ್ತ ಗುಮ್ಮಗಳು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಒಯ್ಯುವ ನಿನ್ನ |
ಸುತ್ತಿ ಸುತ್ತಿ ತಾಳಲಾರೆ ಓಡೀ ಬಾರೊ |
ಕತ್ತಲಾಯಿತೆನ್ನ ಕಂದಾ ಸಾಗಿ ಬಾರೋ | ೧ |
ನೊರೆ ಹಾಲು ಮೊಸರು ಬೆಣ್ಣೆ ಕರೆವ ತುರುಗಳು ಎಲ್ಲಾ |
ಹರೀ ಎಲ್ಲಿ ಎನ್ನುತಲಿವೆ ಓಡೀ ಬಾರೋ |
ಕರೆದರೆ ಸುಮ್ಮನೆ ನೀನು ಸಾಗಿ ಬಾರೋ | ೨ |
ಕಂಡ ಕಂಡ ಜನವು ನಿನ್ನ ಪುಂಡನೆಂದು ಸಾರುತ್ತೀವೆ |
ಪುಂಡನೇನೊ ನೀನು ಓಡೀ ಬಾರೋ |
ಪ್ರಚಂಡ ಆನಂದವಿಠಲ ಸಾಗಿ ಬಾರೋ | ೩ |
***
Pallavi:
Andavāda tōyajana chandavāda |
Pādadinda ōḍibāro ranga sāgibāro ||
Charana 1:
Sutta mutta gummagalu ettikonḍu oyyuva ninna |
Sutti sutti tālalāre ōḍī bāro |
Kattalāyitenna kandā sāgi bāro || 1 ||
Charana 2:
Nore hālu mosaru benne kareva turugalu ellā |
Harī elli ennutalive ōḍī bāro |
Karedare summane nīnu sāgi bāro || 2 ||
Charana 3:
Kanḍa kanḍa janavu ninna punḍanendu sāruttīve |
Punḍanēno nīnu ōḍī bāro |
Prachanḍa ānanadavithala sāgi bāro || 3 ||
***
Quick Pronunciation Tips:
Tōyajana: The 'T' is soft (dental), like in the word "Thames."
Ōḍibāro: The 'ḍ' is a retroflex sound (tongue curled back), similar to the 'd' in "Drum."
Kandā: The 'an' is slightly nasal, like the 'un' in "Under."
Punḍa: The 'nḍ' is a hard, combined sound—hold the tongue back for a split second.
Vithala: The 'th' is a soft, breathy dental sound.
***
ಶ್ರೀ ಆನಂದದಾಸರ ಈ ಕೃತಿಯು ತಾಯಿ ಯಶೋದೆಯು ಬಾಲಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕರೆಯುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಸಂಜೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಮಗು ಮನೆಗೆ ಬಾರದೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು, ತಾಯಿ ಮಗುವನ್ನು ಎದರಿಸುತ್ತಾ, ಆಸೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾ ಕರೆಯುವ ಅಕ್ಕರೆಯ ಹಾಡು ಇದಾಗಿದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಹಾಡಿನಲ್ಲಿ ತಾಯಿ ಯಶೋದೆಯು ಮಗುವಿನ ಅಂದವಾದ ಪಾದಗಳನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾ, ಕತ್ತಲಾಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿ ಮನೆಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ. ಮಗು ಹೊರಗಿದ್ದರೆ 'ಗುಮ್ಮ' (ಭೂತ) ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೆದರಿಸುತ್ತಾ, ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನೊರೆಹಾಲು ಮತ್ತು ಬೆಣ್ಣೆ ಸಿದ್ಧವಿದೆ ಎಂದು ಆಸೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಜನರ ದೂರುಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಾ, ಕೊನೆಗೆ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು 'ಆನಂದವಿಠಲ' ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸಿ ಅವನ ದಿವ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾಳೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:
ಅಂದವಾದ ತೋಯಜನ ಚಂದವಾದ |
ಪಾದದಿಂದ ಓಡಿಬಾರೊ ರಂಗ ಸಾಗಿಬಾರೊ |
ಅರ್ಥ: ಕಮಲದಂತೆ (ತೋಯಜ) ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳಿಂದ ಮೆಲ್ಲನೆ ಹೆಜ್ಜೆ ಹಾಕುತ್ತಾ, ವೇಗವಾಗಿ ಓಡಿ ಬಾ ರಂಗಾ. ತಡ ಮಾಡದೆ ಬೇಗನೆ ಮನೆಗೆ ಸಾಗಿ ಬಾ.
೧ನೇ ಪದ್ಯ:
ಸುತ್ತ ಮುತ್ತ ಗುಮ್ಮಗಳು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಒಯ್ಯುವ ನಿನ್ನ |
ಸುತ್ತಿ ಸುತ್ತಿ ತಾಳಲಾರೆ ಓಡೀ ಬಾರೊ |
ಕತ್ತಲಾಯಿತೆನ್ನ ಕಂದಾ ಸಾಗಿ ಬಾರೋ | ೧ |
ಅರ್ಥ: ಕಂದಾ, ಈಗಾಗಲೇ ಕತ್ತಲಾಗಿದೆ. ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೂ ಗುಮ್ಮಗಳು (ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆದರಿಸುವ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಭೂತ) ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿವೆ, ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿಬಿಡುತ್ತವೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಅತ್ತಿತ್ತ ಅಲೆಯಲು ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ, ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇಗ ಮನೆಗೆ ಓಡಿ ಬಾ.
೨ನೇ ಪದ್ಯ:
ನೊರೆ ಹಾಲು ಮೊಸರು ಬೆಣ್ಣೆ ಕರೆವ ತುರುಗಳು ಎಲ್ಲಾ |
ಹರೀ ಎಲ್ಲಿ ಎನ್ನುತಲಿವೆ ಓಡೀ ಬಾರೋ |
ಕರೆದರೆ ಸುಮ್ಮನೆ ನೀನು ಸಾಗಿ ಬಾರೋ | ೨ |
ಅರ್ಥ: ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಿನಗಾಗಿ ನೊರೆಹಾಲು, ಮೊಸರು ಮತ್ತು ಬೆಣ್ಣೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಹಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಹಸುಗಳು (ತುರುಗಳು) ಕೂಡ 'ಹರಿ ಎಲ್ಲಿ ಹೋದ?' ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿವೆ. ನಾನು ಇಷ್ಟೊಂದು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸುಮ್ಮನೆ ನಿಲ್ಲಬೇಡ, ಬೇಗನೆ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಾ.
೩ನೇ ಪದ್ಯ:
ಕಂಡ ಕಂಡ ಜನವು ನಿನ್ನ ಪುಂಡನೆಂದು ಸಾರುತ್ತೀವೆ |
ಪುಂಡನೇನೊ ನೀನು ಓಡೀ ಬಾರೋ |
ಪ್ರಚಂಡ ಆನಂದವಿಠಲ ಸಾಗಿ ಬಾರೋ | ೩ |
ಅರ್ಥ: ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುವವರೆಲ್ಲ ನಿನ್ನನ್ನು 'ಪುಂಡ' (ತುಂಟ/ಚೇಷ್ಟೆಗಾರ) ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನೀನು ನಿಜಕ್ಕೂ ಅಂತಹ ಪುಂಡನೇ? ಜನರ ದೂರುಗಳಿಗೆ ಆಸ್ಪದ ಕೊಡಬೇಡ. ಪ್ರಚಂಡ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಆನಂದವಿಠಲನೇ, ಬೇಗನೆ ಮನೆಗೆ ಸಾಗಿ ಬಾ.
***
This composition by Ananda Dasa is a tender "Karuna" or "Vatsalya" song, capturing Mother Yashoda's deep love as she calls out to the playful child Krishna.
Summary
The song depicts a mother trying to bring her child home as evening falls. Yashoda uses various motherly tactics—first by praising his beauty, then by gently scaring him about imaginary monsters ("Gummas"), and finally by tempting him with his favorite treats like frothy milk and butter. She also mentions the neighbors' complaints about his mischief, ultimately addressing him as the powerful and blissful "Ananda Vittala."
Paragraph-wise Meaning
Chorus / Pallavi
Andavada toyajana chandavada |
Paadadinda odibaaro ranga saagibaaro |
Meaning: O Ranga (Krishna), come running with your feet that are as beautiful and delicate as a lotus (Toyajana). Do not delay; walk quickly toward me.
1st Stanza
Sutta mutta gummagalu ettikondu oyyuva ninna |
Sutti sutti taalalaare odi baaro |
Kattalaayitena kanda saagi baaro | 1 |
Meaning: It has grown dark, my child. There are "Gummas" (imaginary monsters used to discipline children) lurking around who might carry you away. I am exhausted from searching and wandering around looking for you; please come running home now.
2nd Stanza
Nore haalu mosaru benne kareva turugalu ella |
Hari elli ennutalive odi baaro |
Karedare summane neenu saagi baaro | 2 |
Meaning: The frothy milk, curd, and butter are all ready for you. Even the cows (Turugalu) in the shed are lowing, as if asking, "Where is Hari?" Don't just stand there silently when I call you; come home at once.
3rd Stanza
Kanda kanda janavu ninna pundanendu saarutive |
Pundaneno neenu odi baaro |
Prachanda aanandavithala saagi baaro | 3 |
Meaning: Every person who sees you claims that you are a "Punda" (a mischievous brat or troublemaker). Are you really such a rascal? Prove them wrong and come to me. O powerful and magnificent Ananda Vittala, come home quickly.
***
andavaada toyajana
just scroll down for other devaranama