Showing posts with label ಅಂತರಂಗದ ರೋಗ ಚಿಂತೆ ಪರಿಹರಿಸಿ indiresha ANTARANGADA ROGA CHINTE PARIHARISI. Show all posts
Showing posts with label ಅಂತರಂಗದ ರೋಗ ಚಿಂತೆ ಪರಿಹರಿಸಿ indiresha ANTARANGADA ROGA CHINTE PARIHARISI. Show all posts

Tuesday, 5 October 2021

ಅಂತರಂಗದ ರೋಗ ಚಿಂತೆ ಪರಿಹರಿಸಿ ankita indiresha ANTARANGADA ROGA CHINTE PARIHARISI



CLCK ->  HOME

just scroll down for other devaranama 

by ಪಾಂಡುರಂಗಿ ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯರು

ಅಂತರಂಗದ  ರೋಗ ಚಿಂತೆ ಪರಿಹರಿಸಿ  ಮೋಕ್ಷ
ಪಂಥ ಸಾಧಿಸು ಧನ್ವಂತ್ರಿ ಪ್ರಭುವೆ ||ಪ||

ಸುರರು ಅಸುರರು ಕೂಡಿ ಶರಧಿಯ ಮಥಿಸಲು
ಕರದೊಳಮೃತ ಪಾತ್ರೆ ಧರಿಸಿ ನೀ ಬಂದೆ ||೧||

ಇಂದ್ರ ನೀಲಾಂಭ್ರಣಿ ಸನ್ನಿಭರೂಪ
ಚಂದ್ರಮಂಡಲದೊಳು ನಿಂತು ರಾಜಿಸುವಿ ||೨||

ಯೋಷಿತ ರೂಪದಿ ಸುಧೆಯನು ಕೊಟ್ಟು
ಪೋಷಿಸಿದೆಯೋ ಇಂದಿರೇಶ ದಿವಿಜರ  ||೩||
***

Dhanvantari Stuti 

Pallavi:

Antarangada roga chinte pariharisi moksha
Pantha saadhisu Dhanvantari prabhuve

Charana 1:

Suraru asuraru koodi sharadhiya mathisalu
Karadolamrita paatre dharisi nee bande

Charana 2:

Indra neelaambhrani sannibharoopa
Chandramandaladolu nintu raajisuvi

Charana 3:

Yoshita roopadi sudheyanu kottu
Poshisideyo Indiresha divijara
***

Pronunciation Guide
Sh (as in Sharadhiya): Pronounced softly like "sh" in "shoe."
Th (as in Pantha/Mathisalu): A soft "th" as in "thought."
Nee (as in Nee bande): A long "e" sound.
Dhanvantari: Pronounced as Dhun-vun-thu-ree.
***


ಇದು ಶ್ರೀ ಧನ್ವಂತರಿಯ ಸ್ತುತಿ. ಭಗವಂತನು ಮಾನಸಿಕ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕ ರೋಗಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿ ಮೋಕ್ಷದ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲಿ ಎಂದು ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಾಗಿದೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ವಿಷ್ಣುವಿನ ಅವತಾರವಾದ ಧನ್ವಂತ್ರಿಯನ್ನು ಕುರಿತಾದದ್ದಾಗಿದೆ. ಸಮುದ್ರ ಮಥನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಮೃತ ಕಲಶದೊಂದಿಗೆ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಧನ್ವಂತ್ರಿಯು, ತನ್ನ ಭಕ್ತರ ಅಂತರಂಗದ ಚಿಂತೆಗಳನ್ನು (ಮಾನಸಿಕ ರೋಗಗಳನ್ನು) ದೂರಮಾಡಿ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ ಎಂದು ಕವಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ದೇವತೆಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಮೋಹಿನಿಯ ರೂಪ ತಾಳಿ ಅಮೃತವನ್ನು ಹಂಚಿದ ಪರಮಾತ್ಮನ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಮರಿಸಲಾಗಿದೆ.

ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:

ಅಂತರಂಗದ ರೋಗ ಚಿಂತೆ ಪರಿಹರಿಸಿ ಮೋಕ್ಷ
ಪಂಥ ಸಾಧಿಸು ಧನ್ವಂತ್ರಿ ಪ್ರಭುವೆ ||

ಅರ್ಥ: ಎಲೈ ಧನ್ವಂತ್ರಿ ಪ್ರಭುವೇ, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ಒಳಗಿರುವ ಆತಂಕ, ಚಿಂತೆ ಮತ್ತು ಅಜ್ಞಾನವೆಂಬ ರೋಗಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸು. ನನಗೆ ಮೋಕ್ಷದ ಹಾದಿಯನ್ನು ಸುಗಮಗೊಳಿಸು (ಮುಕ್ತಿಯ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸು).

ಚರಣ ೧:

ಸುರರು ಅಸುರರು ಕೂಡಿ ಶರಧಿಯ ಮಥಿಸಲು
ಕರದೊಳಮೃತ ಪಾತ್ರೆ ಧರಿಸಿ ನೀ ಬಂದೆ ||

ಅರ್ಥ: ಹಿಂದೆ ದೇವತೆಗಳು (ಸುರರು) ಮತ್ತು ದಾನವರು (ಅಸುರರು) ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಕ್ಷೀರಸಮುದ್ರವನ್ನು ಮಥಿಸಿದಾಗ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಅಮೃತದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ದಿವ್ಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾದೆ.

ಚರಣ ೨:

ಇಂದ್ರ ನೀಲಾಂಭ್ರಣಿ ಸನ್ನಿಭರೂಪ
ಚಂದ್ರಮಂಡಲದೊಳು ನಿಂತು ರಾಜಿಸುವಿ ||

ಅರ್ಥ: ನಿನ್ನ ರೂಪವು ಇಂದ್ರನೀಲ ಮಣಿಯಂತೆ (ಗಾಢ ನೀಲಿ) ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದೆ. ಚಂದ್ರಮಂಡಲದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅತ್ಯಂತ ಶೋಭಾಯಮಾನವಾಗಿ, ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ನೀನು ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೀಯೆ.

ಚರಣ ೩:

ಯೋಷಿತ ರೂಪದಿ ಸುಧೆಯನು ಕೊಟ್ಟು
ಪೋಷಿಸಿದೆಯೋ ಇಂದಿರೇಶ ದಿವಿಜರ ||

ಅರ್ಥ: ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯಾದ (ಇಂದಿರೇಶ) ನೀನು, ಅಸುರರನ್ನು ವಂಚಿಸಲು ಸುಂದರ ಸ್ತ್ರೀಯ (ಮೋಹಿನಿ - ಯೋಷಿತ) ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿ, ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಅಮೃತವನ್ನು ಹಂಚಿ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಪೋಷಿಸಿದೆ.
***

This hymn is a beautiful prayer addressed to Lord Dhanvantari, the divine physician and an incarnation of Lord Vishnu. It seeks healing not just for the body, but for the soul.

Summary
The poem glorifies Lord Dhanvantari as the dispeller of inner anxieties and the grantor of liberation (Moksha). It recounts the mythological event of the Samudra Manthana (Churning of the Ocean), where the Lord appeared with the nectar of immortality. The verses celebrate his radiant form and his compassion in nourishing the gods (Devas) while guiding devotees toward the spiritual path.

Stanza-wise Meaning
Pallavi (Refrain):

Antarangada roga chinte pariharisi moksha
Pantha sadhisu Dhanvantari prabhuve

Meaning: O Lord Dhanvantari, please remove the diseases and anxieties residing within my heart (the "inner" ailments like ego, greed, and worry). Guide me and help me attain the path to salvation (Moksha).

Stanza 1:

Suraru asuraru koodi sharadhiya mathisalu
Karadolamrita patre dharisi nee bande

Meaning: When the Gods (Suras) and the Demons (Asuras) came together to churn the great ocean, you emerged from the waves holding the vessel of immortality (Amrita) in your hands.

Stanza 2:

Indra neelambhrani sannibharoopa
Chandramandaladolu nintu rajisuvi

Meaning: Your divine form possesses the brilliant hue of the blue sapphire (Indra-neela). You stand resplendent and shining, as if positioned in the center of the cooling orb of the moon.

Stanza 3:

Yoshita roopadi sudheyanu kottu
Poshisideyo Indiresha divijara

Meaning: O Lord of Lakshmi (Indiresha), you later assumed the form of a beautiful woman (Mohini) to distribute the nectar to the celestial beings (Divijara), thereby nourishing and protecting them from the demons.
***