Showing posts with label ಮುತ್ತೈದಾಗಿರಬೇಕು ಮುದದಿಂದಲಿ ಹತ್ತುನೂರು purandara vittala MUTTAIDAAGIRABEKU MUDADINDALI HATTU NOORU. Show all posts
Showing posts with label ಮುತ್ತೈದಾಗಿರಬೇಕು ಮುದದಿಂದಲಿ ಹತ್ತುನೂರು purandara vittala MUTTAIDAAGIRABEKU MUDADINDALI HATTU NOORU. Show all posts

Wednesday, 15 December 2021

ಮುತ್ತೈದಾಗಿರಬೇಕು ಮುದದಿಂದಲಿ ಹತ್ತುನೂರು purandara vittala MUTTAIDAAGIRABEKU MUDADINDALI HATTU NOORU

raga kapi tala mishrachapu

CLCK ->  HOME

just scroll down for other devaranama 

ಮುತ್ತೈದಾಗಿರಬೇಕು ಮುದದಿಂದಲಿ
ಹತ್ತುನೂರು ನಾಮದೊಡೆಯ
ಹರಿನಾಮ ಪತಿಯೆಂದು ||ಪ||

ಗುರುಮಧ್ವಶಾಸ್ತ್ರವನು ಓದುವುದೇ ಮಾಂಗಲ್ಯ
ವೈರಾಗ್ಯವೆಂಬ ಒಪ್ಪುವ ಮೂಗುತಿ
ತಾರತಮ್ಯ ಜ್ಞಾನ ತಾಯಿತ್ತು ಮುತ್ತು ಸರ
ಕರುಣರಸವೆಂಬ ಕಟ್ಟಾಣಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ||

ಹರಿಕಥೆ ಕೇಳುವುದು ಕಿವಿಗೆ ಮುತ್ತಿನ ಓಲೆ
ನಿರತ ಸತ್ಕರ್ಮವು ನಿಜಕಾಂತಿಯು
ಹರಿದಾಸರ ಪಾದರಜ ಹೆರಳು ಭಂಗಾರ
ಗುರುಭಕುತಿ ಎಂಬಂಥ ಗಂಧಕುಂಕುಮ ಧರಿಸಿ ||

ಪೊಡವಿಯೊಳು ಪರಹಿತದ ಪಟ್ಟಾವಳಿಯುಟ್ಟು
ಕೊಡುವ ದಾನಗಳೆಂಬೋ ಕುಬಸ ತೊಟ್ಟು
ಬಿದದೆ ಎನ್ನೊಡೆಯ ಶ್ರೀಪುರಂದರವಿಠಲನ
ದೃಢಭಕ್ತಿಯೆಂಬಂಥ ಕಡಗ ಬಳೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ||
***

Pallavi
Mutthaidāgirabēku mudadindali |
Hattunūru nāmadodeya |
Harināma patiyendu ||

Charana 1
Gurumadhvaśāstravanu oduvudē māṅgalya |
Vairāgyavemba oppuva mūguti |
Tāratamya jñāna tāyittu muttu sara |
Karuṇarasavemba kaṭṭāṇi kaṭṭikoṇḍu ||

Charana 2
Harikathe kēḷuvudu kivige mutthina ōle |
Nirata satkarmavu nijakāntiyu |
Haridāsara pādaraja heraḷu bhaṅgāra |
Gurubhakuti embantha gandhakuṅkuma dharisi ||

Charana 3
Poḍaviyoḷu parahitada paṭṭāvaḷiyuṭṭu |
Koḍuva dānagaḷembō kubasa toṭṭu |
Bidade ennoḍeya Śrī Purandara Viṭṭhalana |
Dṛḍhabhaktiyembantha kaḍaga baḷe iṭṭukoṇḍu ||
***

Pronunciation Tips:
ḍ (as in Poḍavi): A hard 'd' sound where the tongue touches the roof of the mouth.
ṇ (as in Kaṭṭāṇi): A retroflex 'n' sound.
ś (as in Śāstra): A soft 'sh' sound (like "sugar").
ṣ (as in Doṣa/Kṣiti): A harder 'sh' sound (tongue curled back).
th (as in Mutthaida): Pronounced as a soft 't' (like in "Thailand"), not the 'th' in "the."
Long Vowels: ā, ē, ī, ō, ū are held longer than their short counterparts (e.g., bale vs. baḷē).
***


ಖ್ಯಾತ ಹರಿದಾಸರಾದ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರ ಈ ಕೃತಿಯು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸೌಭಾಗ್ಯದ ಕುರಿತಾದ ಒಂದು ಅದ್ಭುತ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಲೌಕಿಕ ಆಭರಣಗಳು ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯವೋ, ಒಬ್ಬ ಭಕ್ತನಿಗೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಗುಣಗಳೇ ಅಂತಹ ಆಭರಣಗಳು ಎಂದು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಪದದಲ್ಲಿ ಪುರಂದರದಾಸರು "ಮುತ್ತೈದೆ" (ಸೌಭಾಗ್ಯವತಿ) ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಹೊಸ ಭಾಷ್ಯ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಕೇವಲ ಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಪತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಷ್ಟೇ ಸೌಭಾಗ್ಯವಲ್ಲ; ಪರಮಾತ್ಮನಾದ ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನೇ ಪತಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿ, ಸದ್ಗುಣಗಳೆಂಬ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಬದುಕುವುದೇ ನಿಜವಾದ ಸೌಭಾಗ್ಯ. ಜ್ಞಾನ, ಭಕ್ತಿ, ವೈರಾಗ್ಯ ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳೇ ಒಬ್ಬ ಭಕ್ತನಿಗೆ ನಿಜವಾದ ಶೃಂಗಾರ ಎಂದು ದಾಸರು ಬೋಧಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಪದ್ಯದ ಭಾವಾರ್ಥ (Stanza-wise Meaning)
ಮುತ್ತೈದಾಗಿರಬೇಕು ಮುದದಿಂದಲಿ
ಹತ್ತುನೂರು ನಾಮದೊಡೆಯ ಹರಿನಾಮ ಪತಿಯೆಂದು ||ಪ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಸಾವಿರ ನಾಮಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಆ ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನೇ ತನ್ನ ಪತಿಯೆಂದು (ರಕ್ಷಕನೆಂದು) ನಂಬಿ, ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಸದಾ ಸೌಭಾಗ್ಯವತಿಯಾಗಿ (ಮುತ್ತೈದೆಯಾಗಿ) ಇರಬೇಕು. ಭಗವಂತನ ನಾಮಸ್ಮರಣೆಯೇ ನಿಜವಾದ ಸೌಭಾಗ್ಯ.

ಗುರುಮಧ್ವಶಾಸ್ತ್ರವನು ಓದುವುದೇ ಮಾಂಗಲ್ಯ
ವೈರಾಗ್ಯವೆಂಬ ಒಪ್ಪುವ ಮೂಗುತಿ
ತಾರತಮ್ಯ ಜ್ಞಾನ ತಾಯಿತ್ತು ಮುತ್ತು ಸರ
ಕರುಣರಸವೆಂಬ ಕಟ್ಟಾಣಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ||೧||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಇಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ:

ಮಾಂಗಲ್ಯ: ಗುರು ಮಧ್ವಾಚಾರ್ಯರ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ಅಧ್ಯಯನವೇ ಮಂಗಲಕರವಾದ ಮಾಂಗಲ್ಯ.

ಮೂಗುತಿ: ಲೌಕಿಕ ಸುಖಗಳ ಮೇಲಿನ ವಿರಕ್ತಿಯೇ (ವೈರಾಗ್ಯ) ಸುಂದರವಾದ ಮೂಗುತಿ.

ಮುತ್ತಿನ ಸರ: ದೇವ-ದಾನವ-ಮಾನವರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ತಿಳಿಯುವ 'ತಾರತಮ್ಯ ಜ್ಞಾನ'ವೇ ಮುತ್ತಿನ ಹಾರ.

ಕಟ್ಟಾಣಿ (ಹಾರ): ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ತೋರುವ ಕರುಣೆಯೇ ಕೊರಳಿಗೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವ ಸುಂದರ ಹಾರ.

ಹರಿಕಥೆ ಕೇಳುವುದು ಕಿವಿಗೆ ಮುತ್ತಿನ ಓಲೆ
ನಿರತ ಸತ್ಕರ್ಮವು ನಿಜಕಾಂತಿಯು
ಹರಿದಾಸರ ಪಾದರಜ ಹೆರಳು ಭಂಗಾರ
ಗುರುಭಕುತಿ ಎಂಬಂಥ ಗಂಧಕುಂಕುಮ ಧರಿಸಿ ||೨||

ಭಾವಾರ್ಥ: > * ಓಲೆ: ಹರಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದೇ ಕಿವಿಗೆ ಹಾಕುವ ಮುತ್ತಿನ ಓಲೆ.

ಕಾಂತಿ: ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳೇ (ಸತ್ಕರ್ಮ) ಮುಖದ ನೈಜ ಕಾಂತಿ.

ಬಂಗಾರ: ಹರಿಭಕ್ತರ ಪಾದದ ಧೂಳನ್ನು ತಲೆಗೆ ಹಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದೇ ತಲೆಗೆ ಧರಿಸುವ ಚಿನ್ನದ ಆಭರಣ.

ಗಂಧ-ಕುಂಕುಮ: ಗುರುಗಳ ಮೇಲಿರುವ ಅಚಲವಾದ ಭಕ್ತಿಯೇ ಹಣೆಯ ಮೇಲಿನ ಗಂಧ ಮತ್ತು ಕುಂಕುಮ.

ಪೊಡವಿಯೊಳು ಪರಹಿತದ ಪಟ್ಟಾವಳಿಯುಟ್ಟು
ಕೊಡುವ ದಾನಗಳೆಂಬೋ ಕುಬಸ ತೊಟ್ಟು
ಬಿದದೆ ಎನ್ನೊಡೆಯ ಶ್ರೀಪುರಂದರವಿಠಲನ
ದೃಢಭಕ್ತಿಯೆಂಬಂಥ ಕಡಗ ಬಳೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ||೩||

ಭಾವಾರ್ಥ: > * ಸೀರೆ (ಪಟ್ಟಾವಳಿ): ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇತರರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದೇ (ಪರಹಿತ) ಉಡುವ ರೇಷ್ಮೆ ಸೀರೆ.

ರವಿಕೆ (ಕುಬಸ): ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುವವರಿಗೆ ನೀಡುವ ದಾನವೇ ಧರಿಸುವ ರವಿಕೆ.

ಬಳೆ/ಕಡಗ: ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ, ಶ್ರೀಪುರಂದರವಿಠಲನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ದೃಢವಾದ ಭಕ್ತಿಯೇ ಕೈಗೆ ತೊಡುವ ಬಳೆ ಮತ್ತು ಕಡಗಗಳು. ಇಂತಹ ಸದ್ಗುಣಗಳ ಶೃಂಗಾರದಿಂದ ಭಕ್ತನು ಧನ್ಯನಾಗುತ್ತಾನೆ.
***

This famous composition by Sri Purandara Dasa, the father of Carnatic music, uses a beautiful metaphor of a "Mutthaide" (a married woman whose husband is alive, symbolizing auspiciousness and fortune) to describe a true devotee.

Summary
In this song, Purandara Dasa redefines spiritual beauty. He suggests that instead of gold and precious stones, a devotee should wear the ornaments of knowledge, detachment, and devotion. By considering Lord Hari (the one with a thousand names) as the eternal "Husband" or protector, and by adorning oneself with virtues, one attains true spiritual "auspiciousness" that never fades.

Verse-wise Meaning
Mutthaidaagiraabeku mudadindali
Hattunooru naamadodeya harinaama patiyendu

Meaning: One should live joyfully as a "Mutthaide" (one whose fortune is intact), considering Lord Hari—the master of a thousand names—as the ultimate Protector and Spouse. True security comes from belonging to God.

Gurumadhvashaastravanu oduvude maangalya
Vairaagyavemba oppuva mooguti
Taaratamya jñāna taayittu muttu sara
Karunarasavemba katthaani katthikondu

Meaning: The poet lists the spiritual ornaments:

Maangalya (Sacred Thread): Studying the sacred philosophy of Guru Madhvacharya is the auspicious wedding thread.

Nose-ring: Cultivating detachment (Vairagya) from worldly pleasures is the shining nose-ring.

Pearl Necklace: Understanding the hierarchy of souls and the supremacy of God (Taaratamya Jnana) is the necklace of pearls.

Necklace (Katthani): Wearing a heart full of compassion (Karuna) is the decorative collar/necklace.

Harikathe keluvudu kivige mutthina ole
Nirata satkarmavu nijakaantiyu
Haridaasara paadaraja heralu bhangaara
Gurubhakuti embantha gandhakunkuma dharisi

Meaning: > * Earrings: Listening to the stories and glories of Lord Hari (Harikathe) is like wearing pearl earrings.

Glow: Constantly performing righteous deeds (Satkarma) provides the true radiance or "glow" to one's personality.

Hair Ornament: Applying the dust from the feet of Lord's devotees (Haridasas) to one's head is like wearing gold in the hair.

Tilaka: Wearing unwavering devotion to one's Guru is the sacred sandalwood and vermilion (Gandha-Kunkuma) on the forehead.

Podaviyolu parahitada pattaavaliyuttu
Koduva daanagalembo kubasa thottu
Bidade ennodeya Shripurandara Vitthalana
Dridhabhaktiyembantha kadaga bale itthukondu

Meaning: > * Saree: Living for the welfare of others (Parahita) in this world is like wearing a rich silk saree.

Blouse: The act of charity and giving (Daana) is the blouse that covers one with grace.

Bangles/Bracelets: Most importantly, having firm and unwavering faith (Dridhabhakti) in my Lord, Shri Purandara Vitthala, is like wearing protective bracelets and bangles on the wrists.
***


ರಾಗ ಕಾಂಭೋಜ ಝಂಪೆತಾಳ  (raga, taala may differ in audio)

rendered by
shrI Ananda rAo, srIrangam
to aid learning the dAsara pada for beginners

Lyrics:

rAga: kApi
tALa: misra cApu

muttaidAgirabEku mudadindali
hattu nUru nAmadoDeya Hari namma patiyendu ||

guru madhva shAstravanu Oduvude mAngalya
vairAgyavemba oppuva mUkuti |
tAratamya gNAna tAyittu muttu sara
karuNa rasavembantha kaTTANi kaTTikonDu || muttaidAgirabEku ... ||

hari kathe kELuvudu kivige muttina Ole
nirata satkarmavu nijakAntiyu |
haridAsara pAdaraja heraLu bangAra
gurubhakuti embantha gandha ku~nkuma darisi ||muttaidAgirabEku ... ||

poDaviyoLu para hitada paTTAvaLiyanuTTu
koDuva  dAnagaLembo kubusa toTTu |
biDade ennoDeya shrI purandara viTThalana
dRDha bhaktiyembantha kaDaga baLe iTTukonDu ||muttaidAgirabEku ... ||
***

pallavi

muttaidAgira bEku mudadindali hattu nUru nAmadoDeya hari namma patiyendu

caraNam 1

guru madhva shAstravanu Oduvude mAngalya vairAgyavemba oppuva mUkuti
tAratamya jnAnatAyittu muttu sara karuNa rasavembantha kaTTANi kaTTikoNDu

caraNam 2

harikathe kELuvudu kivige muttina Ole nirata satkarmavu nijakAntiyu
haridAsara pAdaraja heraLu bhangAra guru bhakuti embantha kandha kumkuma darisi

caraNam 3

poDEviyoLu para hitada paTTAvaLiyanuTTu koDuva dAnagaLembo kubusa toTTu
biDade ennoDeya shrI purandara viTTalana drDha bhaktiyembantha kaDaga baLe iTTukoNDu
***