Showing posts with label ಇಂದು ಕಂಡೆ ನಾ ಇಂದಿರಾಪತಿ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಗೋವಿಂದನ mahipati INDU KANDE NAA INDIRAAPATI TANDE TAAYI GOVINDANA. Show all posts
Showing posts with label ಇಂದು ಕಂಡೆ ನಾ ಇಂದಿರಾಪತಿ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಗೋವಿಂದನ mahipati INDU KANDE NAA INDIRAAPATI TANDE TAAYI GOVINDANA. Show all posts

Wednesday, 1 December 2021

ಇಂದು ಕಂಡೆ ನಾ ಇಂದಿರಾಪತಿ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಗೋವಿಂದನ ankita mahipati INDU KANDE NAA INDIRAAPATI TANDE TAAYI GOVINDANA



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಕಾಖಂಡಕಿ ಶ್ರೀ ಮಹಿಪತಿರಾಯರು

ಇಂದು ಕಂಡೆ ನಾ ಇಂದಿರಾಪತಿ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಗೋವಿಂದನ 

ಬಂಧು ಬಳಗೆನಗೆಂದು ನಾ ನಂದ ಕಂದ ಮುಕುಂದನ 1 


ಕಾಮಪೂರಿತ ಕಂಜಲೋಚನ ಸ್ವಾಮಿ ಕಾವನೈಯನ 

ಸಾಮಗಾಯನ ಪ್ರಿಯನ ಸೋಮಶೇಖರ ಧ್ಯೇಯನ 2 


ಸಾನುಕೂಲ ಸಕಲಕ ಸಾಧನ ಭಾನುಕೋಟಿ ಪ್ರಕಾಶನ 

ಜ್ಞಾನಗಮ್ಯ ವಿನಾಶನ ದೀನ ಮಹಿಪತಿ ಈಶನ 3

***

Caraṇa 1

Indu kaṇḍe nā indirāpati tande tāyi gōvindana |

Bandhu baḷageṅgendu nā nanda kanda mukundana || 1 ||


Caraṇa 2

Kāmapūrita kañjalōcana svāmi kāvanaiyana |

Sāmagāyana priyana sōmaśēkhara dhyēyana || 2 ||


Caraṇa 3

Sānukūla sakalaka sādhana bhānukōṭi prakāśana |

Jñānagamya vināśana dīna mahipati īśana || 3 ||

***


Pronunciation & Reading Guide

Rhyme and Rhythm: Pay special attention to the internal rhymes at the end of each phrase (indirāpati / gōvindana, baḷageṅgendu / mukundana, kañjalōcana / kāvanaiyana). They are meant to be sung quickly and seamlessly together.

Long Vowels (ā, ē, ī, ō, ū): Elongate these letters slightly to match the meter (e.g., kaṇḍe nā is "kun-dhe naa", bhānukōṭi is "bhaa-nu-koh-ti").

The Nasal 'ñ' and 'ṅ': * Kañjalōcana uses a soft, palatal nasal sound (like the "ny" in canyon).

Baḷageṅgendu uses a soft, throat-based nasal "ng" sound that carries right into the next letter.

The Retroflex 'ṭ' and 'ḍ': In kaṇḍe and prakāśana, your tongue should curl back and cleanly strike the middle roof of your mouth.

The Retroflex 'ḷ': In baḷageṅgendu (ಬಳಗೆಗೆಂದು), roll the tip of your tongue backward to pronounce the heavy South Indian 'L' sound.

Soft Dentals (t, d): In words like tande tāyi or mukundana, keep the sounds very soft by pressing the tip of your tongue directly against the back of your upper teeth (like the 'th' in "thin").

***


ಉತ್ತರ ಕರ್ನಾಟಕದ ವಿಜಾಪುರ ಜಿಲ್ಲೆಯ ಕಾಖಂಡಕಿ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಮಹಾನ್ ತಪಸ್ವಿಗಳು ಹಾಗೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳಾದ ಶ್ರೀ ಮಹಿಪತಿರಾಯರು (ಮಹಿಪತಿದಾಸರು) ವಿರಚಿತ ಅತ್ಯಂತ ಸವಿಯಾದ ಹಾಗೂ ಲಯಬದ್ಧವಾದ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಭಾಗದ ಅರ್ಥ.

ಶ್ರೀ ಮಹಿಪತಿರಾಯರ ಅಂಕಿತನಾಮ ಅವರ ಸ್ವನಾಮವಾದ "ಮಹಿಪತಿ" ಎಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಭಗವಂತನ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರದ ಪರಮಾನಂದವನ್ನು ಹಾಡಿದ್ದಾರೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)

ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಶ್ರೀ ಮಹಿಪತಿರಾಯರು ಭಗವಂತನ ದಿವ್ಯ ದರ್ಶನವನ್ನು ಪಡೆದಾಗ ಉಂಟಾದ ಅತೀವ ಆನಂದದ ಉದ್ಗಾರವಾಗಿದೆ. ದಾಸರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ: "ಇಂದು ನಾನು ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯಾದ ಆ ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆನು. ಆ ನಂದನ ಮುದ್ದಿನ ಕಂದನಾದ ಮುಕುಂದನೇ ಇಂದಿನಿಂದ ನನಗೆ ತಂದೆ, ತಾಯಿ, ಬಂಧು ಮತ್ತು ಬಳಗ ಎಲ್ಲವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ."

ಭಗವಂತನು ಭಕ್ತರ ಸಕಲ ಸತ್ಕಾಮನೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಕಮಲಾಕ್ಷನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಸಾಮವೇದದ ಗಾಯನವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಹಾಗೂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಈಶ್ವರನಿಂದಲೇ (ಸೋಮಶೇಖರ) ಸದಾ ಧ್ಯಾನಿಸಲ್ಪಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಸಾಧನೆಯ ಹಾದಿಯನ್ನು ಅನುಕೂಲ ಮಾಡಿಕೊಡುವವನು, ಕೋಟಿ ಸೂರ್ಯರ ಪ್ರಕಾಶವುಳ್ಳವನು ಹಾಗೂ ಕೇವಲ ಶುದ್ಧ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವವನು (ಜ್ಞಾನಗಮ್ಯ). ಅಂತಹ ದೀನರಕ್ಷಕನಾದ ಜಗದೀಶನನ್ನು ಇಂದು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ ಎಂದು ರಾಯರು ತಮ್ಮ ಅಪರೋಕ್ಷ ಜ್ಞಾನದ (ದೈವದರ್ಶನದ) ಅನುಭವವನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾಗಿ ಕೊಂಡಾಡಿದ್ದಾರೆ.


ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)

೧ನೇ ಚರಣ (ದರ್ಶನದ ಆನಂದ ಮತ್ತು ಅನನ್ಯ ಸಂಬಂಧ)

ಇಂದು ಕಂಡೆ ನಾ ಇಂದಿರಾಪತಿ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಗೋವಿಂದನ

ಬಂಧು ಬಳಗೆನಗೆಂದು ನಾ ನಂದ ಕಂದ ಮುಕುಂದನ ॥ 1 ॥


ಅರ್ಥ: ಸಕಲ ಸಂಪತ್ತಿನ ದೇವತೆಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಪತಿಯಾದ (ಇಂದಿರಾಪತಿ), ಗೋವಿಂದನನ್ನು ಇಂದು ನಾನು ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆನು! ಭಕ್ತರಿಗೆ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ ಆ ನಂದಗೋಪನ ಮುದ್ದಿನ ಕಂದನಾದ ಮುಕುಂದನೇ ಇಂದಿನಿಂದ ನನಗೆ ತಂದೆಯೂ ಹೌದು, ತಾಯಿಯೂ ಹೌದು. ಅವನೇ ನನ್ನ ಜೀವಕ್ಕೆ ನಿಜವಾದ ಬಂಧು ಮತ್ತು ಬಳಗ (ಎಲ್ಲಾ ಸಂಬಂಧಗಳೂ ಅವನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ).


೨ನೇ ಚರಣ (ಭಗವಂತನ ಲೀಲೆ ಮತ್ತು ವೈಭವ)

ಕಾಮಪೂರಿತ ಕಂಜಲೋಚನ ಸ್ವಾಮಿ ಕಾವನೈಯನ

ಸಾಮಗಾಯನ ಪ್ರಿಯನ ಸೋಮಶೇಖರ ಧ್ಯೇಯನ ॥ 2 ॥


ಅರ್ಥ: ಆತನು ಭಕ್ತರ ಸಕಲ ಶುಭ ಕಾಮನೆಗಳನ್ನು (ಇಷ್ಟಾರ್ಥಗಳನ್ನು) ಪೂರ್ತಿ ಮಾಡುವ, ಕಮಲದ ದಳಗಳಂತಹ ಸುಂದರ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳ (ಕಂಜಲೋಚನ) ಜಗದೊಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ಸದಾ ಕಾಯುವ ತಂದೆಯಂತಿರುವ (ಕಾವನೈಯನ) ಆ ಸ್ವಾಮಿಯು, ಮಧುರವಾದ ಸಾಮವೇದದ ಗಾಯನವನ್ನು ಕೇಳಲು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ, ತನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಚಂದ್ರನನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಶಿವನೇ (ಸೋಮಶೇಖರ) ಸದಾ ತನ್ನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಧ್ಯಾನಿಸುವ (ಧ್ಯೇಯನ) ಪರಮದೈವ ಆತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.


೩ನೇ ಚರಣ (ಸಾಧನೆ, ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಅಂಕಿತ)

ಸಾನುಕೂಲ ಸಕಲಕ ಸಾಧನ ಭಾನುಕೋಟಿ ಪ್ರಕಾಶನ

ಜ್ಞಾನಗಮ್ಯ ವಿನಾಶನ ದೀನ ಮಹಿಪತಿ ಈಶನ ॥ 3 ॥


ಅರ್ಥ: ಜೀವರಿಗೆ ಮೋಕ್ಷ ಸಾಧನೆಗೆ ಬೇಕಾದ ಸಕಲ ಅನುಕೂಲಗಳನ್ನು (ಸಾನುಕೂಲ) ಕರುಣಿಸುವವನು ಆತನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಕೋಟಿ ಸೂರ್ಯರ ಒಟ್ಟಾರೆ ಪ್ರಕಾಶದಂತೆ (ಭಾನುಕೋಟಿ ಪ್ರಕಾಶನ) ಬೆಳಗುವ ಆ ದಿವ್ಯಮೂರ್ತಿಯು, ಕೇವಲ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಭಕ್ತಿ-ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಮಾತ್ರ ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ (ಜ್ಞಾನಗಮ್ಯ). ಭಕ್ತರ ಸಂಸಾರದ ದುಃಖ ಹಾಗೂ ಸಕಲ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವನು ಅವನೇ. ಅಂತಹ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾದ, ದೀನರ ರಕ್ಷಕನಾದ ಜಗದೀಶನನ್ನು (ಈಶನ), ಈ ದೀನನಾದ ಮಹಿಪತಿ ಇಂದು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡು ಧನ್ಯನಾದನು.

***

comprehensive summary and segment-wise breakdown in English for this rhythmic and ecstatic song composed by the great mystic-saint of North Karnataka, Sri Mahipati Rayaru (also known as Mahipati Dasaru, 1611–1681) of Kakhandaki. His signature (ankita nama) is his own name, Mahipati.


This short composition belongs to the Aparoksha Anubhava genre of Haridasa literature—songs written in the immediate aftermath of a direct, divine vision of God.


Summary

This song is an overflowing expression of spiritual ecstasy upon receiving the direct sight (Darshana) of the Supreme Lord. Mahipati Rayaru exclaims with immense joy that he has finally beheld Sri Hari, the Lord of Lakshmi (Indirapati). For him, all worldly relationships fade away as he declares that Lord Mukunda—the darling child of Nanda—is now his father, mother, sibling, and entire social circle.


He describes the Lord as the lotus-eyed fulfiller of all pure desires, a lover of the musical chants of the Sama Veda, and the supreme deity who is meditated upon by Lord Shiva (Somashekhara) himself. Radiating with the brilliance of a billion suns (Bhanukoti), the Lord is accessible only through pure spiritual wisdom (Jnana-Gamya). The poet concludes by surrendering to this Master of the Universe who destroys the cosmic bondage of his humble devotees.


Segment-wise Meaning

Segment 1 (The Ecstasy of Vision and True Relationship)

Indu kaṇḍe nā indirāpati tande tāyi gōvindana |

Bandhu baḷageṅgendu nā nanda kanda mukundana || 1 ||


Meaning: Today, I have seen Him with my own inner eyes—the Lord of Lakshmi (Indirapati), the protector of cows and souls (Govinda)! From this moment on, Lord Mukunda (the granter of liberation), who arrived as the darling little child of King Nanda (Nanda Kanda), is my true father and my loving mother. He has become my family (bandhu) and my entire community (baḷaga). Every relationship I possess is now centered entirely in Him.


Segment 2 (The Glory and Attributes of the Lord)

Kāmapūrita kañjalōcana svāmi kāvanaiyana |

Sāmagāyana priyana sōmaśēkhara dhyēyana || 2 ||


Meaning: He is the lotus-eyed Lord (Kanjalochana) who fulfills the deepest, most auspicious desires of His devotees. He is the ultimate Master (Svami) and our protecting father (kāvanaiya). He takes immense delight in listening to the sublime, musical chanting of the Sama Veda (Samagayana Priya). He is the supreme light upon whom Lord Shiva—the one who wears the crescent moon upon his crest (Somashekhara)—meditates eternally within his own heart.


Segment 3 (The Illuminating Light and the Signature)

Sānukūla sakalaka sādhana bhānukōṭi prakāśana |

Jñānagamya vināśana dīna mahipati īśana || 3 ||


Meaning: He is the one who favorably arranges all the means, tools, and conditions (sānukūla) required for a soul to successfully complete its spiritual journey (sadhana). He shines with a blinding, self-luminous brilliance that equals a collection of tens of millions of suns (Bhanukoti Prakashana). He can be approached and realized only through the path of pure, unadulterated spiritual wisdom (Jnana-Gamya), and He is the destroyer of all karmic sins and illusions. Today, this humble servant Mahipati has seen that compassionate Ruler of the Universe (Isha), who protects the meek and the fallen.

***