CLCK -> HOME
just scroll down for other devaranama
ಬಾರೋ ಮನೆಗೆ ಬಾರೋ ವೆಂಕಟರಮಣಾ || ಪ. ||
ಕಂಸಾಸುರಮರ್ದನನೆ ಬಾರೊ |
ಕೌಶಿಕಯಜ್ಞಪ ಬಾರೊ |
ಹಂಸಡಿಬಿಕನಂತಕ ಬಾರೊ |
ಹಂಸವಾಹನನ ಪಿತನೆ ಬಾರೊ || 1 ||
ಸಾಸಿರ ಮುಖನ ಪೆತ್ತವನೆ ಬಾರೊ |
ಸಾಸಿರ ಗಣ್ಣಿನ ಅನುಜ ಬಾರೊ |
ಸಾಸಿರ ವದನ ಶಯನ ಬಾರೊ |
ಭೂಸುರರಿಗೆ ಪ್ರಿಯನೆ ಬಾರೊ || 2 ||
ವಾರಿಧಿಯೊಳು ಪೊಕ್ಕವನೆ ಬಾರೊ |
ವಾರಿಧಿಯ ಮಾನಭಂಗನೆ ಬಾರೊ |
ವಾರಿಧಿಸುತೆಯ ಪಡೆದ ಕರುಣಾ - |
ವಾರಿಧಿ ಸಿರಿ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಬಾರೊ
***
Pallavi
Baro manege baro Venkataramana
Baro manege baro Venkataramana
Charana 1
Kamsasuramardanane baro |
Kaushikayajnapa baro |
Hamsadibikanantaka baro |
Hamsavahanana pitane baro
Charana 2
Sasira mukhana pettavane baro |
Sasira gannina anuja baro |
Sasira vadana shayana baro |
Bhusurarige priyane baro
Charana 3
Varidhiyolu pokkavane baro |
Varidhiya manabhangane baro |
Varidhisuteya padeda karuna - |
Varidhi siri Vijayaviththala baro
***
ā/ē/ō: Pronounce as long vowels (e.g., Bārō sounds like "baa-roh").
ṇ/ḷ/ḍ: Retroflex sounds; curl your tongue back to touch the roof of your mouth.
th/ph/kh: Aspirated sounds; add a soft puff of air (e.g., Vitthala).
s/sh: 's' is soft as in sun; 'sh' is as in shout (e.g., Shayana).
j/y: 'j' is as in joy; 'y' is as in yes (e.g., Yajnapa).
r: Always roll or tap the 'r' slightly against the upper teeth.
***
ವಿಜಯದಾಸರು ರಚಿಸಿರುವ ಈ ಅತ್ಯಂತ ಜನಪ್ರಿಯ ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಪದ್ಯದ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ:
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ವಿಜಯದಾಸರು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಶ್ರೀ ವೆಂಕಟರಮಣನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬರುವಂತೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರನ್ನು ಕೇವಲ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನಾಗಿ ನೋಡದೆ, ಆಪ್ತಬಂಧುವಿನಂತೆ ಕರೆಯುತ್ತಾ, ಅವನ ವಿವಿಧ ಅವತಾರಗಳು, ಶೌರ್ಯದ ಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ದೇವತೆಗಳೊಂದಿಗಿನ ಅವನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಭಕ್ತನ ಮೊರೆಗೆ ಓಗೊಟ್ಟು ಬರುವ ಕರುಣಾಳುವಾದ ವಿಜಯವಿಠಲನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದೇ ಈ ಕೃತಿಯ ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:
ಬಾರೋ ಮನೆಗೆ ಬಾರೋ ವೆಂಕಟರಮಣಾ
ಅರ್ಥ: ಎಲೈ ವೆಂಕಟರಮಣನೇ, ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಾ (ನನ್ನ ಹೃದಯವೆಂಬ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ನೆಲೆಸು).
ಚರಣ ೧:
ಕಂಸಾಸುರಮರ್ದನನೆ ಬಾರೊ | ಕೌಶಿಕಯಜ್ಞಪ ಬಾರೊ |
ಹಂಸಡಿಬಿಕನಂತಕ ಬಾರೊ | ಹಂಸವಾಹನನ ಪಿತನೆ ಬಾರೊ
ಅರ್ಥ: ದುಷ್ಟನಾದ ಕಂಸನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದವನೇ ಬಾರೋ. ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರ (ಕೌಶಿಕ) ಮಹರ್ಷಿಗಳ ಯಜ್ಞವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದವನೇ (ರಾಮಾವತಾರದಲ್ಲಿ) ಬಾರೋ. ಹಂಸ ಮತ್ತು ಡಿಬಿಕ ಎಂಬ ದೈತ್ಯರನ್ನು ಅಂತಕನಂತೆ (ಯಮನಂತೆ) ಕೊಂದವನೇ ಬಾರೋ. ಹಂಸವಾಹನನಾದ ಬ್ರಹ್ಮದೇವನ ತಂದೆಯೇ (ನಾಭಿಕಮಲದಿಂದ ಬ್ರಹ್ಮನನ್ನು ಪಡೆದವನೇ) ಬಾರೋ.
ಚರಣ ೨:
ಸಾಸಿರ ಮುಖನ ಪೆತ್ತವನೆ ಬಾರೊ | ಸಾಸಿರ ಗಣ್ಣಿನ ಅನುಜ ಬಾರೊ |
ಸಾಸಿರ ವದನ ಶಯನ ಬಾರೊ | ಭೂಸುರರಿಗೆ ಪ್ರಿಯನೆ ಬಾರೊ
ಅರ್ಥ: ಸಾವಿರ ಮುಖಗಳುಳ್ಳ ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯೇ ಬಾರೋ. ಸಾವಿರ ಕಣ್ಣುಳ್ಳ ಇಂದ್ರನ ತಮ್ಮನೇ (ವಾಮನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇಂದ್ರನ ಅನುಜನಾಗಿ ಬಂದವನೇ) ಬಾರೋ. ಸಾವಿರ ಮುಖಗಳುಳ್ಳ ಆದಿಶೇಷನ ಮೇಲೆ ಮಲಗುವವನೇ ಬಾರೋ. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಸಜ್ಜನರಿಗೆ ಅಥವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ (ಭೂಸುರರಿಗೆ) ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಿಯನಾದವನೇ ಬಾರೋ.
ಚರಣ ೩:
ವಾರಿಧಿಯೊಳು ಪೊಕ್ಕವನೆ ಬಾರೊ | ವಾರಿಧಿಯ ಮಾನಭಂಗನೆ ಬಾರೊ |
ವಾರಿಧಿಸುತೆಯ ಪಡೆದ ಕರುಣಾ - | ವಾರಿಧಿ ಸಿರಿ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಬಾರೊ
ಅರ್ಥ: ಮತ್ಸ್ಯ ಮತ್ತು ಕೂರ್ಮ ಅವತಾರ ತಾಳಿ ಸಮುದ್ರದೊಳಗೆ (ವಾರಿಧಿ) ಸೇರಿದವನೇ ಬಾರೋ. ರಾಮಾಯಣ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಸೇತುವೆ ಕಟ್ಟಿ ಅದರ ಗರ್ವವನ್ನೇ ಅಡಗಿಸಿದವನೇ ಬಾರೋ. ಸಮುದ್ರರಾಜನ ಪುತ್ರಿಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯನ್ನು ವರಿಸಿದವನೇ ಬಾರೋ. ಕರುಣೆಯ ಸಮುದ್ರನಾದ (ಕರುಣಾ ವಾರಿಧಿ) ಸಿರಿ ವಿಜಯವಿಠಲನೇ ಬಾರೋ.
***
"Baro Manege Baro Venkataramana" by Vijaya Dasa
Summary
In this affectionate composition, Vijaya Dasa extends a heartfelt invitation to Lord Venkataramana (Vishnu) to visit his home. By addressing the Lord with various names and recalling His heroic deeds—such as protecting the sages, defeating demons, and His role as the father of Brahma—the poet highlights the Lord's supreme power and His accessibility to His devotees. The song concludes by praising the Lord as an "Ocean of Mercy" (Karuna Varidhi) who humbles the mighty and protects the virtuous.
Stanza-wise Meaning
Pallavi (Refrain)
Baro manege baro Venkataramana
Meaning: Come to my house, O Lord Venkataramana. Please grace my home (and my heart) with Your divine presence.
Stanza 1
Kamsasuramardanane baro | Kaushikayajnapa baro |
Hamsadibikanantaka baro | Hamsavahanana pitane baro
Meaning: Come, O slayer of the demon Kamsa. Come, O protector of Sage Vishwamitra’s (Kaushika) sacrifice. Come, O Lord who acted as the end (Yama) for the demons Hamsa and Dibika. Come, O Father of Lord Brahma (who rides the swan/Hamsa).
Stanza 2
Sasira mukhana pettavane baro | Sasira gannina anuja baro |
Sasira vadana shayana baro | Bhusurarige priyane baro
Meaning: Come, O Father of Manmatha (who is said to have a thousand forms/faces). Come, O younger brother (Anuja) of Indra (who has a thousand eyes)—referring to the Vamana avatar. Come, O Lord who reclines on the thousand-faced serpent, Adi Shesha. Come, O Beloved of the virtuous people and scholars (Bhusuras) of the earth.
Stanza 3
Varidhiyolu pokkavane baro | Varidhiya manabhangane baro |
Varidhisuteya padeda karuna - | Varidhi siri Vijayaviththala baro
Meaning: Come, O Lord who entered the depths of the ocean (Varidhi) in the Matsya and Kurma avatars. Come, O Lord who humbled the pride of the ocean (by building the bridge in the Ramayana). Come, O Consort of Goddess Lakshmi (the daughter of the ocean). O Ocean of Mercy, Shri Vijaya Vitthala, please come!
***
raaga hindola tala adi (raga, taala may differ in audio)
pallavi
bArO manege bArO venkaTaramaNA
caraNam 1
kamsAsura mardananE bArO kaushika yagnapa bArO
hamsadibikanantaka bArO hamsavAhanana pitane bArO
caraNam 2
sAsira mukhaa pettavane bArO sAsira gaNNina anuja bArO
sAsira vadana shayana bArO bhUsurarige priyane bArO
caraNam 3
vAridhiyoLu pokkavane bArO vAridhiya mAnabhangane bArO
vAridhi suteya paDeda karuNA vAridhi siri vijayaviThala bArO
***
ಬಾರೋ ಮನೆಗೆ ಬಾರೋ ವೆಂಕಟರಮಣಾ ಪ
ಕಂಸಾಸುರಮರ್ದನನೆ ಬಾರೊ |
ಕೌಶಿಕಯಜ್ಞಪ ಬಾರೊ |
ಹಂಸಡಿಬಿಕನಂತಕ ಬಾರೊ |
ಹಂಸವಾಹನನ ಪಿತನೆ ಬಾರೊ 1
ಸಾಸಿರ ಮುಖನ ಪೆತ್ತವನೆ ಬಾರೊ |
ಅನುಜ ಬಾರೊ |
ಸಾಸಿರ ವದನ ಶಯನ ಬಾರೊ |
ಭೂಸುರರಿಗೆ ಪ್ರಿಯನೆ ಬಾರೊ 2
ವಾರಿಧಿಯೊಳು ಪೊಕ್ಕವನೆ ಬಾರೊ |
ವಾರಿಧಿಯ ಮಾನಭಂಗನೆ ಬಾರೊ |
ವಾರಿಧಿಸುತೆಯ ಪಡೆದ ಕರುಣಾ - |
ಸಿರಿ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಬಾರೊ 3
****