Showing posts with label ಅಮ್ಮ ಎನ್ನ ಕೂಡ ಆಡುವ ಮಕ್ಕಳು purandara vittala AMMA ENNA KOODA AADUVA MAKKALU. Show all posts
Showing posts with label ಅಮ್ಮ ಎನ್ನ ಕೂಡ ಆಡುವ ಮಕ್ಕಳು purandara vittala AMMA ENNA KOODA AADUVA MAKKALU. Show all posts

Tuesday, 3 December 2019

ಅಮ್ಮ ಎನ್ನ ಕೂಡ ಆಡುವ ಮಕ್ಕಳು purandara vittala AMMA ENNA KOODA AADUVA MAKKALU

Audio by Sri. Madhava Rao

RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಅಮ್ಮ ಎನ್ನ ಕೂಡ ಆಡುವ ಮಕ್ಕಳು ಅಣಗಿಸುವರು ನೋಡೆ ||ಪ||

ಯಾರು ಪಡೆದನೆಂಬೋರೆ, ಅಮ್ಮಯ್ಯ
ದಾರು ಪಡೆದರೆಂಬೊರೆ
ಕೇರಿಯ ಬೆಣ್ಣೆಯ ಕದ್ದು ತಿಂದವನೆಂದು
ನಾರಿಯರು ದೂರುತಾರೆ ಕೇಳಮ್ಮ ||

ಮಾತೆ ನೀನಲ್ಲವಂತೆ, ಅಮ್ಮಯ್ಯ
ಪಿತನು ಇಲ್ಲಿಲ್ಲವಂತೆ
ಮಾತುಳನ ಬಾಧೆಗೆ ಮಧುರೆಯಿಂದಲಿ ತಂದು
ಖಾತಿಗೆ ಮಾರಿದರಂತೆ ನಿಮಗೆ ||

ದೇವಕಿ ತಾಯಿಯಂತೆ, ಅಮ್ಮಯ್ಯ ವಸು-
ದೇವನು ತಂದೆಯಂತೆ
ಕಾವಜನಕ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರ ವಿಠಲನ
ಆವ ಕಾವನೆಂಬೊರೆ ಯಶೋದೆ ||
***

Amma enna kūḍa āḍuva makkaḷu aṇagisivaru nōḍe || pa ||

Yāru paḍedanembōre, ammayya
Dāru paḍedarembore
Kēriya beṇṇeya kaddu tindavanendu
Nāriyaru dūrutāre kēḷamma || 1 ||

Māte nīnallavante, ammayya
Pitanu illillavante
Mātuḷana bādhege madhureyindali tandu
Khātige māridarante nimage || 2 ||

Dēvaki tāyiyante, ammayya Vasu-
Dēvanu tandeyante
Kāvajanakā namma Purandara Viṭhalana
Āva kāvanembore Yaśōde || 3 ||
***

Pronunciation Guide:
Aṇagisivaru: "Ah-nah-gi-si-va-ru" (They are mocking).

Kēriya: "Kay-ri-ya" (In the street/neighborhood).

Mātuḷana: "Maa-tu-la-na" (Maternal uncle's).

Khātige: "Khaa-ti-ge" (For a debt/on credit).

Kāvajanakā: "Kaa-va-ja-na-kaa" (Father/Protector of the world).

ḷ / ṇ: Remember to curl your tongue to the roof of your mouth for these sounds (Makkaḷu, Kēḷamma).
***

ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಪುರಂದರದಾಸರ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ಮತ್ತು ಮನಕಲಕುವ ರಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬಾಲಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಗೆಳೆಯರು ತನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಹೀಯಾಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುದನ್ನು ತಾಯಿ ಯಶೋದೆಯ ಮುಂದೆ ಅಳುತ್ತಾ ದೂರು ನೀಡುವ ಪ್ರಸಂಗವಿದೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಕೃಷ್ಣನು ಯಶೋದೆಯ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು "ಅಮ್ಮ, ಗೆಳೆಯರೆಲ್ಲಾ ನನ್ನನ್ನು ಅಣಕಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" ಎಂದು ಸಂಕಟ ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಗೆಳೆಯರು ಅವನ ಜನ್ಮರಹಸ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಅಂದರೆ ದೇವಕಿ-ವಸುದೇವನೇ ಅವನ ನಿಜವಾದ ತಂದೆ-ತಾಯಿ ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಎತ್ತಿ ಆಡುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ಯಶೋದೆಯ ಮಗನಲ್ಲವೆಂದು, ಅವಳನ್ನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಮಾರಾಟ ಮಾಡಿದ್ದಾರಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಮಕ್ಕಳು ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಕೃಷ್ಣನು ತಾಯಿಯ ಮುಂದೆ ಮರುಗುವ ಸುಂದರವಾದ ಬಾಲಲೀಲೆ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿದೆ.

 ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:

ಅಮ್ಮ ಎನ್ನ ಕೂಡ ಆಡುವ ಮಕ್ಕಳು ಅಣಗಿಸುವರು ನೋಡೆ

ಅರ್ಥ: "ಅಮ್ಮ, ನನ್ನ ಜೊತೆ ಆಟ ಆಡುವ ಮಕ್ಕಳೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಅಣಕಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ (ಪೇಚಿಗೆ ಸಿಲುಕಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ), ನೋಡು" ಎಂದು ಕೃಷ್ಣನು ದೂರು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ಮೊದಲನೆಯ ಪದ್ಯ:

ಯಾರು ಪಡೆದನೆಂಬೋರೆ, ಅಮ್ಮಯ್ಯ
ದಾರು ಪಡೆದರೆಂಬೊರೆ
ಕೇರಿಯ ಬೆಣ್ಣೆಯ ಕದ್ದು ತಿಂದವನೆಂದು
ನಾರಿಯರು ದೂರುತಾರೆ ಕೇಳಮ್ಮ

ಅರ್ಥ: ಅಮ್ಮ, ಇವನನ್ನು ಯಾರು ಹೆತ್ತವರು? ಅಪ್ಪ-ಅಮ್ಮ ಯಾರು? ಎಂದು ಮಕ್ಕಳೆಲ್ಲಾ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ, ಈ ಕೇರಿಯ ಹೆಂಗಸರೆಲ್ಲಾ ಸೇರಿ "ಇವನು ಬೆಣ್ಣೆ ಕಳ್ಳ" ಎಂದು ದೂರು ಕೊಡುತ್ತಾರಲ್ಲಾ, ಇದನ್ನು ಕೇಳಮ್ಮ ಎಂದು ಕೃಷ್ಣನು ಅಮ್ಮನ ಮುಂದೆ ಅಳುತ್ತಾನೆ.

ಎರಡನೆಯ ಪದ್ಯ:

ಮಾತೆ ನೀನಲ್ಲವಂತೆ, ಅಮ್ಮಯ್ಯ
ಪಿತನು ಇಲ್ಲಿಲ್ಲವಂತೆ
ಮಾತುಳನ ಬಾಧೆಗೆ ಮಧುರೆಯಿಂದಲಿ ತಂದು
ಖಾತಿಗೆ ಮಾರಿದರಂತೆ ನಿಮಗೆ

ಅರ್ಥ: ಅಮ್ಮ, ಮಕ್ಕಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ—ನೀನು ನನ್ನ ಹೆತ್ತ ತಾಯಿಯಲ್ಲವಂತೆ, ನನ್ನ ತಂದೆ ಇಲ್ಲಿಲ್ಲವಂತೆ! ಮಾವನಾದ ಕಂಸನ ಕಾಟ ತಡೆಯಲಾರದೆ ಮಧುರೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಂದು, ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಸಾಲಕ್ಕೆ (ಖಾತಿ) ಅಥವಾ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರಿದ್ದಾರಂತೆ ಎಂದು ಗೆಳೆಯರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಕೃಷ್ಣನು ನೊಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.

ಮೂರನೆಯ ಪದ್ಯ:

ದೇವಕಿ ತಾಯಿಯಂತೆ, ಅಮ್ಮಯ್ಯ ವಸು-
ದೇವನು ತಂದೆಯಂತೆ
ಕಾವಜನಕ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರ ವಿಠಲನ
ಆವ ಕಾವನೆಂಬೊರೆ ಯಶೋದೆ

ಅರ್ಥ: ನನ್ನ ನಿಜವಾದ ತಾಯಿ ದೇವಕಿ ಮತ್ತು ತಂದೆ ವಸುದೇವನಂತೆ! ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನೇ ಕಾಯುವ ಆ ಪುರಂದರ ವಿಠಲನನ್ನು ಯಾರಪ್ಪ ಕಾಯುವವನು? (ಅಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ರಕ್ಷಕರು ಯಾರು?). ಹೀಗೆಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳು ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ ಯಶೋದಮ್ಮಾ ಎಂದು ಕೃಷ್ಣನು ಅಮ್ಮನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.

(ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನ ಪರಮ ಸತ್ಯವನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅವನ ಬಾಲ್ಯದ ಮುಗ್ಧತೆಯನ್ನೂ ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ).
***

This poignant composition by Purandara Dasa depicts a tender moment where the child Krishna approaches Mother Yashoda, crying and complaining about how his playmates are teasing him by revealing the truth of his birth.

Summary
The song captures the "human" side of the divine child. Krishna’s friends have begun to tease him, saying he isn't truly Yashoda’s son. They mock him for being a "purchased" child brought from Mathura to escape his uncle Kansa's wrath. The poem beautifully balances Krishna’s feigned childhood innocence with the underlying cosmic truth—that the one who protects the entire universe is standing there pretending to need the protection and comfort of a mother.

Verse-by-Verse Meaning
Chorus (Pallavi)
Amma enna kūḍa āḍuva makkaḷu aṇagisivaru nōḍe

Meaning: "Mother, look how the children I play with are mocking and teasing me!" Krishna starts his complaint with the typical distress of a small child upset by his peers.

First Verse
Yāru paḍedanembōre, ammayya
Dāru paḍedarembore
Kēriya beṇṇeya kaddu tindavanendu
Nāriyaru dūrutāre kēḷamma

Meaning: "They ask me, 'Who actually gave birth to you?' Mother, they keep questioning my parentage. Moreover, they say all the women in the neighborhood are complaining that I am a common butter-thief. Listen to what they say, Mother!"

Second Verse
Māte nīnallavante, ammayya
Pitanu illillavante
Mātuḷana bādhege madhureyindali tandu
Khātige māridarante nimage

Meaning: "They say you are not my real mother, and my father isn't here either. They tell me that because of the torment of my maternal uncle (Kansa), I was brought away from Mathura and 'sold' to you to settle a debt or for a price."

Third Verse
Dēvaki tāyiyante, ammayya Vasu-
Dēvanu tandeyante
Kāvajanakā namma Purandara Viṭhalana
Āva kāvanembore Yaśōde

Meaning: "They say Devaki is my real mother and Vasudeva is my father. O Yashoda, they mockingly ask, 'Who is there to protect this child?'" The poet concludes by reminding us that this child is Purandara Vithala, the father/protector of the Universe (Kāvajanakā), yet here he is, asking Yashoda who will protect him from the children's words.
***

pallavi

amma enna kUDyADuva makkaLu aNagisuvaru nODe

caraNam 1

yAru paDedanembore ammayya dAru haDedarembore
kEriya beNNeya kaddu dindavanendu nAriyaru dUrutAre kELamma

caraNam 2

mAte nInallavante ammayya pitanu illillavante mAtuLana
bAdhege madhureyindali tandu khAdige mAridharante nimage

caraNam 3

dEvaki tAyiyante ammayya vasudEvanu tandeyante kAva
janaka namma purandara viTTalana Ava kAvanembore yashOde
***

ರಾಗ ಧನಶ್ರೀ ಚಾಪು ತಾಳ (raga tala may differ in audio)