Showing posts with label ಇದನೆ ಪಾಲಿಸೋ ಹನುಮಾ gurujagannatha vittala IDANE PAALISO HANUMA. Show all posts
Showing posts with label ಇದನೆ ಪಾಲಿಸೋ ಹನುಮಾ gurujagannatha vittala IDANE PAALISO HANUMA. Show all posts

Friday, 27 December 2019

ಇದನೆ ಪಾಲಿಸೋ ಹನುಮಾ ankita gurujagannatha vittala IDANE PAALISO HANUMA



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

by ಗುರುಜಗನ್ನಾಥದಾಸರು Swamirayacharya  1837-1918
(ankita gurujagannatha vittala) 

ಇದನೆ ಪಾಲಿಸೋ ಹನುಮಾ ಮಾಳ್ಪೆನೊ
ಪದ ಪದುಮಯುಗಕೆ ಪ್ರಣಾಮಾ ಪ

ಸದಯನೆ ನಾ ನಿನ್ನ ಇದನನು ಬೇಡಿದೆ
ಪದುಮ ನಯನ ಶ್ರೀ ಮುದತೀರಥರಾಯಾಅ.ಪ

ದಿವಸ ಪೋದವಲ್ಲಾ ಗುರುಗಳ ಅನುಭವಾಗಲಿಲ್ಲಾ
ಪವನ ತನಯ ನೀ ಜವದಲಿ ಮಾಡಲು
ಭುವನದೊಳಗೆ ಬೃಹಚsÀ್ಪøವನು ಎನಿಸುವೆನು 1

ಜನರು ಮೊದಲೆ ಇಲ್ಲಾ
ಧನಪಸಖ ನನ ಜನಕನು ನೀನಿರೆ
ಮನುಜರ ಬೇಡೋದು ಫನತಿ ಎ£ಗಲ್ಲಾ 2

ದಾತ ಇದನು ಪೂರ್ತಿ ಮಾಡೊ ಧಾತ ನಾ ಶರಣಾರ್ಥಿ
ಯಾತಕೆ ಸುಮ್ಮನೆ ಈ ತೆರ ಇರುವುದು
ತಾತನೆ ಗುರುಜಗನ್ನಾಥವಿಠಲದೂತ 3

***

Pallavi
Idane pālisō hanumā mālpeno
pada padumayugake pranāmā ||

Anupallavi
Sadayane nā ninna idananu bēdide
paduma nayana shrī mudathīratharāyā ||

Charana 1
Divasa pōdavallā gurugala anubhavāgalillā |
Pavana thanaya nī javadali mādalu
bhuvanadolage brihacchravanu enisuvenu || 1 ||

Charana 2
Janaru modale illā
dhanapasakha nana janakanu nīnire |
Manujara bēdōdu phanathi enagallā || 2 ||

Charana 3
Dātha idanu pūrthi mādo dhātha nā sharanārthi |
Yāthake summane ī thera iruvudu
thāthane gurujagannāthavithaladhūtha || 3 ||
***

Pronunciation Guide
ā, ē, ī, ō: Extended, long vowel sounds (e.g., hanumā sounds like "ha-nu-maa", bēdide sounds like "beh-di-deh").

th / d / dh: Soft dental sounds produced by touching the tip of the tongue to the back of the upper front teeth (like the "th" in "thanks" or "them").

t / d (in retroflex words): In words like mālpeno, pūrthi, and vithala, these are hard, sharp sounds produced by curling the tongue backward against the roof of the mouth.

sh / ch / thī: Pronounce sharanārthi with a crisp "sh" as in "shoe", brihacchravanu with a double "ch" sound as in "catch", and mudathīratharāyā with an elongated "thee" sound.

Double Consonants: Words containing double letters like ll, nn, or pp require a distinct vocal emphasis and a brief micro-pause on the consonant sound before continuing to the next syllable (e.g., pōdavallā as "poh-dha-val-laa").
***


ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಶ್ರೀ ಗುರುಜಗನ್ನಾಥದಾಸರು (ಸ್ವಾಮಿರಾಯಾಚಾರ್ಯರು) ರಚಿಸಿರುವ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಮುಖ್ಯಪ್ರಾಣದೇವರಾದ ಶ್ರೀ ಹನುಮಂತನಲ್ಲಿ (ಮಧ್ವಾಚಾರ್ಯರಲ್ಲಿ) ಸಲ್ಲಿಸಿರುವ ಅತ್ಯಂತ ಆರ್ದ್ರವಾದ ಮತ್ತು ಅನನ್ಯವಾದ ಶರಣಾಗತಿ ಭಾವದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿದೆ. ದಾಸರು ಹನುಮಂತನನ್ನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಹಾಗೂ ಗುರು ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾ, ಲೌಕಿಕವಾದ ಸಂಪತ್ತನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯರ ಆಶ್ರಯವನ್ನಾಗಲಿ ಬೇಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತಿರುವ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ತಮಗೆ ಸದ್ಗುರುಗಳ ಮತ್ತು ಭಗವಂತನ ಅಪರೋಕ್ಷ ಜ್ಞಾನದ (ಅನುಭವದ) ಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಜಲ್ದಿಯಾಗಿ ಕರುಣಿಸಬೇಕೆಂದು ಕರೆಯಿತ್ತಿದ್ದಾರೆ. "ನನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ನೀನಿರchoices ಲೌಕಿಕ ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ಕೈಚಾಚುವುದು ನನಗೆ ಶೋಭಿಸದು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ದೂತನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಯ್ದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸು" ಎಂದು ದಾಸರು ತಮ್ಮ ಅಂಕಿತವಾದ 'ಗುರುಜಗನ್ನಾಥವಿಠಲ'ನ ದೂತನಾದ ಹನುಮನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಪಲ್ಲವಿ - ಅನುಪಲ್ಲವಿ

ಇದನೆ ಪಾಲಿಸೋ ಹನುಮಾ ಮಾಳ್ಪೆನೊ ಪದ ಪದುಮಯುಗಕೆ ಪ್ರಣಾಮಾ ||
ಸದಯನೆ ನಾ ನಿನ್ನ ಇದನನು ಬೇಡಿದೆ ಪದುಮ ನಯನ ಶ್ರೀ ಮುದತೀರಥರಾಯಾ ||

ಅರ್ಥ: ದಯಾಳುವಾದ ಹೇ ಹನುಮಂತನೇ (ಮುಖ್ಯಪ್ರಾಣ ದೇವನೇ)! ನಿನ್ನ ತಾವರೆಯಂತಹ ದಿವ್ಯ ಪಾದಯುಗಲಗಳಿಗೆ (ಪದ ಪದುಮಯುಗಕೆ) ನಾನು ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ಪ್ರಣಾಮಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾ ಈ ಒಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಇದನ್ನು ನನಗಾಗಿ ಪಾಲಿಸು. ಕಮಲದಳದಂತಹ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳ, ಜಗತ್ತಿಗೆ ಆನಂದವನ್ನು ನೀಡುವ ಜ್ಞಾನಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿದ ಹೇ ಆನಂದತೀರ್ಥರೇ (ಶ್ರೀ ಮಧ್ವಾಚಾರ್ಯರೇ—ಹನುಮಂತನ ಮೂರನೇ ಅವತಾರ), ನಾನು ಅತ್ಯಂತ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಈ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಭಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬೇಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ಚರಣ 1

ದಿವಸ ಪೋದವಲ್ಲಾ ಗುರುಗಳ ಅನುಭವಾಗಲಿಲ್ಲಾ |
ಪವನ ತನಯ ನೀ ಜವದಲಿ ಮಾಡಲು ಭುವನದೊಳಗೆ ಬೃಹಚ್ಛ್ರವನು ಎನಿಸುವೆನು || 1 ||

ಅರ್ಥ: ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ಆಯುಷ್ಯದ ದಿನಗಳು ಒಂದರ ಹಿಂದೆ ಒಂದರಂತೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತಿವೆಯಲ್ಲಾ! ಆದರೆ ನನಗೆ ಇನ್ನು ಸದ್ಗುರುಗಳ ಹಾಗೂ ಪರಮಾತ್ಮನ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರದ ದಿವ್ಯ ಅನುಭವ (ಅಪರೋಕ್ಷ ಜ್ಞಾನ) ಉಂಟಾಗಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಎಂಬ ಚಿಂತೆ ಕಾಡುತ್ತಿದೆ. ಹೇ ಪವನಸುತನೇ (ವಾಯುದೇವನೇ), ನೀನು ಕೃಪೆ ತೋರಿ ಅತ್ಯಂತ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ (ಜವದಲಿ) ನನಗೆ ಆ ಜ್ಞಾನದ ಅನುಭೂತಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನಾನು ಈ ಭುವನದಲ್ಲಿ (ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ) ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಕೀರ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ/ಜ್ಞಾನದ ಶ್ರವಣವನ್ನು ಪಡೆದವನಾಗಿ ಧನ್ಯನಾಗುತ್ತೇನೆ.

ಚರಣ 2

ಜನರು ಮೊದಲೆ ಇಲ್ಲಾ ಧನಪಸಖ ನನ ಜನಕನು ನೀನಿರೆ |
ಮನುಜರ ಬೇಡೋದು ಘನತಿ ಎನಗಲ್ಲಾ || 2 ||

ಅರ್ಥ: ಲೌಕಿಕವಾಗಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತಹ ಸ್ವಂತ ಜನರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ, ಕುಬೇರನ (ಧನಪಸಖ) ಗೆಳೆಯನಾದ ಆ ಪರಮೇಶ್ವರನಿಗೂ ಹಾಗೂ ಸಕಲ ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಆಶ್ರಯನಾಗಿರುವ, ನನಗೆ ಸರ್ವಸ್ವವೂ ಆಗಿರುವ ತಂದೆ (ಜನಕನು) ನೀನೇ ಆಗಿರುವಾಗ, ನಾನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಲೌಕಿಕ ಸುಖಗಳಿಗಾಗಿ ಬೇಡುವುದು ನನಗೆ ತಕ್ಕುದಾದ ಗೌರವ ಅಥವಾ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ (ಘನತಿ) ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ. ನೀನಿರchoices ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ಚರಣ 3

ದಾತ ಇದನು ಪೂರ್ತಿ ಮಾಡೊ ಧಾತ ನಾ ಶರಣಾರ್ಥಿ |
ಯಾತಕೆ ಸುಮ್ಮನೆ ಈ ತೆರ ಇರುವುದು ತಾತನೆ ಗುರುಜಗನ್ನಾಥವಿಠಲದೂತ || 3 ||

ಅರ್ಥ: ಕೊಡುವ ಮಹಾ ದಾತನೇ, ಜಗತ್ತನ್ನು ಸಲಹುವ ವಿಧಾತನೇ! ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿ ಬಂದಿರುವ ಶರಣಾರ್ಥಿ ನಾನು. ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜ್ಞಾನದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸಿ ಅದನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸು. ನನ್ನನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸದೇ ಇನ್ನೂ ಯಾತಕ್ಕಾಗಿ ಸುಮ್ಮನೆ ಈ ರೀತಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಕುಳಿತಿದ್ದೀಯೆ? ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ತಂದೆಯೇ (ತಾತನೇ), ನನ್ನ ಅರಾಧ್ಯ ದೈವವಾದ 'ಗುರುಜಗನ್ನಾಥವಿಠಲ'ನ ಪರಮ ದೂತನಾದ ಹೇ ಹನುಮಂತನೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು ಎಂದು ದಾಸರು ಶರಣಾಗತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
***

Summary
Composed by Sri Guru Jagannatha Dasaru (Swamirayacharya), this moving kirtana is a soulful prayer addressed to Mukhyaprana (Lord Hanuman / Sri Madhvacharya). Speaking to Hanuman as both his ultimate spiritual master and father, the poet laments that his earthly days are slipping away without his having achieved deep spiritual realization (Anubhava). He beautifully declares that with a supreme protector like Hanuman, it is beneath his dignity to beg from mere mortals for transient, material help. He implores the legendary messenger of the Divine to fulfill his spiritual goals and grant him immediate enlightenment.

Pallavi - Anupallavi

Idane pālisō hanumā mālpeno pada padumayugake pranāmā ||
Sadayane nā ninna idananu bēdide paduma nayana shrī mudathīratharāyā ||

Meaning: O most merciful Lord Hanuman! Offering my humblest prostrations (pranāmā) at the twin lotus-like forms of your divine feet (pada padumayugake), I place this single request before you. Please grant it! O lotus-eyed master, Sri Mudathiratharaya (Anandatೀರ್ಥ / Sri Madhvacharya—the third manifestation of Hanuman), who delights the universe with true wisdom, I beg you with absolute faith to bestow this spiritual alms upon me.

Charana 1

Divasa pōdavallā gurugala anubhavāgalillā |
Pavana thanaya nī javadali mādalu bhuvanadolage brihacchravanu enisuvenu || 1 ||

Meaning: Alas, my life's precious days are completely slipping away (divasa pōdavallā), yet I have still not attained the real, direct realization (anubhava) of my spiritual masters and the Supreme Lord! O Son of the Wind (Pavana thanaya)! If you act swiftly (javadali) to bestow that spiritual illumination upon me, I will be blessed in this earthly plane (bhuvanadolage) with immense wisdom and high renown.

Charana 2

Janaru modale illā dhanapasakha nana janakanu nīnire |
Manujara bēdōdu phanathi enagallā || 2 ||

Meaning: I have no powerful worldly connections or people to look out for me. But when you—the cosmic master who commands the power to protect even Lord Shiva (the friend of the god of wealth, Kubera)—stand by me as my eternal father (janakanu), going around begging ordinary mortals (manujara bēdōdu) for petty material security is certainly not fitting for my dignity (ghanathi)!

Charana 3

Dātha idanu pūrthi mādo dhātha nā sharanārthi |
Yāthake summane ī thera iruvudu thāthane gurujagannāthavithaladhūtha || 3 ||

Meaning: O ultimate giver (Dātha) and universal sustainer! I am a completely surrendered soul seeking your refuge (sharanārthi). Please complete my spiritual journey and fill what is lacking in my devotion. Why do you sit quietly (summane) testing me in this manner any longer? O my beloved father (thāthane), the supreme messenger (dhūtha) of my inner deity, Lord Guru Jagannatha Vithala—kindly rescue me.
***