ಚಿಕ್ಕವನೇ ಇವನು , ನಮ್ಮ ಕೈಗೆ
ಸಿಕ್ಕದೆ ಓಡುವನು ||ಪ||
ಅಕ್ಕಯ್ಯ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ಮರ್ಮವ
ಘಕ್ಕನೆ ಎನಕೂಡೆ ಹೇಳು ಹೇಳೆನುತಾನೆ || ಅ.ಪ ||
ನೀರಿಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ನಿಂತುಕೊಂಡು
ಯಾರು ಇಲ್ಲದೆ ಕರೆವ
ದಾರಿಯಡ್ಡವ ಕಟ್ಟಿ ಕೂಡಿಕೊ ಎನುತಲೆ
ಹೋರಾಟವ ಮಾಡಿ ಹೋಗಾಡಿಸಿದನಮ್ಮ
ಮೊಸರನ್ನೆ ಕಡೆಯುವಾಗ ಬೆನ್ನಿಲಿ ಬಂದು
ಕಣ್ಣಮುಚ್ಚಿ ಕಾಡುವ
ಬೆಣ್ಣೆಯ ತಾರೆಂದು ಕುಚಗಳ ಪಿಡಿಯುತ
ಬಣ್ಣಿಸಿ ಬಣ್ಣಿಸಿ ಪ್ರಣಯ ಮಾಡಿದನಮ್ಮ
ನಿದ್ದೆ ಕಣ್ಣಿಲಿ ನಾನಿದ್ದೆ
ಗಂಡನೆಂದು ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದೆ ಕೂಡಿದೆ
ಎದ್ದು ನೋಡಲು ಅವನ ಎಡಗಯ್ಯ ಪಿಡಿಯುತ್ತ
ಮುದ್ದು ಶ್ರೀ ಪುರಂದರ ವಿಠಲ ಕಾಣಮ್ಮ
***
ರಾಗ ಮೋಹನಕಲ್ಯಾಣಿ. ಅಟ ತಾಳ
Mohana Kalyani - Ata
pallavi
cikkavanE ivanu namma kaige sikkade Oduvanu akkayya makkaLa huTTuva marmava
anupallavi
ghakkane enakUDe hELu hELenutAne
caraNam 1
nIrige hOguvAga nindukoNDu yAru illade kareva dAriyaDDava
kaTTi kUDiko enutale hOrATava mADi hOgADisidanamma
caraNam 2
mosaranne kaDeyuvAga bennili bandu kannamucci kADuva
beNNaNeya tArendu kucagaLa piDiyuta baNNisi praNaya mADidanamma
caraNam 3
nidde kaNNili nAnidde kaNDanendu buddhiyillade kUDide
eddu nODalu avana eDagayya piDiyutta muddu shrI purandara viTTala kANamma
***
P: cikkavanE ivanu namma kaige sikkade Oduvanu akkayya makkaLa huTTuva marmava taavalla
A: ghakkane enakUDe hELu hELenutAne
C1: nIrige hOguvAga nindukoNDu yAru illade kareva dAriyaDDava
kaTTi kUDiko enutale hOrATava mADi hOgADisidanamma
2: mosaranne kaDeyuvAga krishnayya bandu Bisiya benneya Beduve
Hasidu Bandenendu husagala pidiyuta nosalige nosalitt pranaya maaduvaneeta
3: nidde kaNNili nAnidde gaNDanendu buddhiyillade kUDide
eddu nODalu avana eDagayya piDiyutta muddu shrI purandara viTTala kANamma
***
P: Meaning: He is young and small (chikkavane), (therefore) we cant catch him (sikkade), and he runs away(oduvanu), but he wants to know the secret of how children are born.
C1: Whrn I went(hoguvaga) to fetch water, he stands in a desolate place, stops (me) and says (enutale) that I should join him, and he fights (horata) and stops (hogadisidanu) me.
C2: While churning curds, krishnayya comes and begs for fresh butter; He says that he is hungry and brings his nose to my nose, and does pranaya (act of love).
C3: I was sleepy, and thinking that it is my husband, and foolishly slept with him. When I got up, and held his left hand (edagay), I saw that it was purandaravithala.
***