Showing posts with label ಆರಿಗೆ ಉಸರಲಿ vasudeva vittala ankita suladi ಕೃಷ್ಣ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸುಳಾದಿ AARIGE USARALI KRISHNA PRARTHANA SULADI. Show all posts
Showing posts with label ಆರಿಗೆ ಉಸರಲಿ vasudeva vittala ankita suladi ಕೃಷ್ಣ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸುಳಾದಿ AARIGE USARALI KRISHNA PRARTHANA SULADI. Show all posts

Monday, 30 August 2021

ಆರಿಗೆ ಉಸರಲಿ vasudeva vittala ankita suladi ಕೃಷ್ಣ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸುಳಾದಿ AARIGE USARALI KRISHNA PRARTHANA SULADI

ರಾಗ ಪಂತುವರಾಳಿ 
 Audio by Mrs. Nandini Sripad

RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಶ್ರೀವ್ಯಾಸತತ್ವಜ್ಞತೀರ್ಥಾರ್ಯ ವಿರಚಿತ  ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸುಳಾದಿ 


 ಧ್ರುವತಾಳ 


ಆರಿಗೆ ಉಸರಲಿ ಆರಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಡಲಿ

ಆರೆನ್ನ ಮನದಳಲು ನಿವಾರಿಸುವರ ಕಾಣೆ

ಮೇರೆ ಇಲ್ಲದೆ ಪೋದ ವಿಷಯ ಶಳವುತಿದೆ

ಭಾರೊಮ್ಮೆ ಮುಂದಣಾಶಾ ತೋರಿ ಎಳವುತಿದೆ

ತೋರಿ ನೀ ತೋರಿಸು ತೋರದೆ ಪೋದರೆ ಎನ್ನ ಎದೆ ಮನ

ಹಾರಿ ಬೀಳುತಲಿದೆ ಗತಿ ಏನೊ ಎಲೊ ಕೃಷ್ಣ

ಸಾರಿ ಸಾರಿಗೆ ಇದನೆ ಬೇಡುವೆನೇ ಅನ್ಯನ್ನ

ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿ ನಿನ್ನ ದಾರಿಯ ಪಿಡಿಸೆನ್ನ

ಕಾರುಣಿಕ ರಂಗ ಮೊರೆಯೊಕ್ಕ ಭಕತನ್ನ

ಮಾರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸದೆ ಸಾರೆ ಗರಿಯೊ ದೇವ

ವಾರಿಜಾಕ್ಷ ವಾಸುದೇವವಿಟ್ಠಲರೇಯ 

ದೂರ ನೋಡದೆ ದಯವಾರಿಧೆ ಪೊರೆಯೆನ್ನ ಪೊರೆಯೊ ॥ 1 ॥ 


 ಮಟ್ಟತಾಳ 


ಧನದಲ್ಲಿ ಬಡತನ ಸಹಿಸಲಿ ಬಹುದೈಯ್ಯಾ

ಜನಪತಿ ಕೋಪವ ತಡೆಯಲಿ ಬಹುದೈಯ್ಯಾ

ವನಿತೆಯರ ಕಟಾಕ್ಷವ ಕ್ಷಮಿಸಲಿ ಬಹುದಯ್ಯಾ

ಮನೆಯೊಳು ಕಲಹವ ತಾವರಿಸ ಬಹುದೈಯ್ಯಾ

ಜನಗಳ ದೂರನ್ನ ಸೈರಿಸ ಬಹುದೈಯ್ಯಾ

ವನಜನಯನ ವಾಸುದೇವವಿಟ್ಠಲ ನಿನ್ನ

ಮನದಲಿ ಯೋಚಿಸಿನ್ನು ಸಹಿಸಲಿ ವಶವಲ್ಲ ॥ 2 ॥ 


 ತ್ರಿವಿಡಿತಾಳ 


ಏನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬಿಡೊ ಏನು ಕೊಟ್ಟರೆ ಕೊಡೊ

ಆನೇ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಮನದೊಳು ಇನಿತನ್ನ

ನೀನೇವೆ ಕೇಳ್ ಕಾಂತಾ ಮನಸಿನ ಬಯಕಿದೆ

ಮಾನದೊಡೆಯ ವಾಸುದೇವವಿಟ್ಠಲರೇಯಾ 

ದೀನ ವತ್ಸಲದೇವ ಮುನಿಸಿನ್ನು ಬಿಡೊ ಕೃಷ್ಣ ॥ 3 ॥ 


 ಅಟ್ಟತಾಳ 


ಒಲಿಸಿ ವನಿತೆ ಎನ್ನ ತಿಳಿಸಿ ಸೌಖ್ಯಗಳೆಲ್ಲ

ಛಲಿಸಿ ಅವಳ ಕೂಡ ವೊಳಿತಲ್ಲ ಮುನಿಸೀಗ

ಬಲುದೋಷ ಇದರಿಂದ ತಿಳಿದಾತ ನೀನಲ್ಲೆ

ಸುಳಿಯೊ ವಾಸುದೇವವಿಟ್ಠಲ ದಯಾನಿಧೆ ॥ 4 ॥ 


 ಆದಿತಾಳ 


ಮುನಿಗಳು ಬಹು ವ್ಯಾಪ್ತಿ ನಿನಗೆ ಪೇಳುವದೆಲ್ಲ

ಎನಗೊಂದಾದರು ಅದು ಮನಕೆ ಬಾಹುದಲ್ಲೊ

ಘನ್ನ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯು ನಿನಗಿದೆ ಅಣುವಾದ ಎನ್ನ

ಮನವನು ಪೋಗದೆಲಿಹ್ಯದಿನೆ ಲೇಶ ನಿನಗಿದೆ

ಬಿನಗು ವಿಷಯಗಳು ದಣಿಸೊವೆ ಅದರನ್ನ

ಘನಮಹಿಮನೆ ವಾಸುದೇವವಿಟ್ಠಲರೇಯಾ 

ಅನುಭವ ಕೊಡು ಕಂಡ್ಯಾ ದನುಜಮರ್ದನ ಕೃಷ್ಣ ॥ 5 ॥ 


 ಜತೆ 


ಭಕತರ ದೂರಿಗಂಜ್ವ ವಾಸುದೇವವಿಟ್ಠಲ 

ಶಕತಾಳೆ ಮಿಗಿಲಾಗಿ ಬಿನ್ನೈಸುವದಕೆ ॥

***


1. Dhruva Tāla

ārige usarali ārige more iḍali

ārenna manadaḷalu nivārisuvara kāṇe

mēre illade pōda viṣaya śaḷuvutide

bhāromme mundaṇaāśā tōri eḷavutide

tōri nī tōrisu tōrade pōdare enna ede mana

hāri bīḷutalide gati ēno elo kṛṣṇa

sāri sārige idane bēḍuvenē anyanna

dāri tappisi ninna dāriya piḍisenna

kāruṇika raṅga moreyokka bhakatanna

mārige oppisade sāre gariyo dēva

vārijākṣa vāsudevaviṭṭhalarēya

dūra nōḍade dayavāridhe poreyanna poreyo || 1 ||


2. Maṭṭa Tāla

dhanadalli baḍatana sahisali bahudaiyyā

janapati kōpava taḍeyali bahudaiyyā

vaniteyara kaṭākṣava kṣamisali bahudayyā

maneyoḷu kalahava tāvarisa bahudaiyyā

janagaḷa dūranna sairisa bahudaiyyā

vanajanayana vāsudevaviṭṭhala ninna

manadali yōcisinnu sahisali vaśavalla || 2 ||


3. Triviḍi Tāla

ēnu biṭṭare biḍo ēnu koṭṭare koḍo

ānē nambuvudilla manadoḷu initanna

nīnēve kēḷ kāntā manasina bayakide

mānadoḍeya vāsudevaviṭṭhalarēyā

dīna vatsaladēva munisinnu biḍo kṛṣṇa || 3 ||


4. Aṭṭa Tāla

olisi vanite enna tilisi saukhyagaḷella

chalisi avaḷa kūḍa voḷitalla munisīga

baludōṣa iridinda tilidāta nīnalle

suḷiyo vāsudevaviṭṭhala dayānidhe || 4 ||


5. Ādi Tāla

munigaḷu bahu vyāpti ninage pēḷuvadella

enagondādaru adu manake bāhudallo

ghanna vyāptiyu ninagide aṇuvāda enna

manavanu pōgadelihyadine lēśa ninagide

binagu viṣayagaḷu daṇisove adaranna

ghanamahimane vāsudevaviṭṭhalarēyā

anubhava koḍu kaṇḍyā danujamardana kṛṣṇa || 5 ||


6. Jate

bhakatara dūrigañjva vāsudevaviṭṭhala

śakatāḷe migilāgi binnaisuvadake ||

***


Pronunciation Guide

Vowels: Vowels with macron lines over them (ā, ē, ī, ō, ū) are long vowel sounds. Hold them for two beats (like "aa" or "ee").

Retroflexes: For letters with dots underneath (ḍ, ṭ, ṇ, ḷ, ṣ), curl the tip of your tongue backwards to touch the roof of your mouth when pronouncing them (e.g., iḍali, manadaḷalu, viṭṭhala, baḍatana, kaṭākṣava, koṭṭare, kaṇḍyā, śakatāḷe).

The special 'ḷ' sound: The 'ḷ' in manadaḷalu, eḷavutide, bīḷutalide, maneyoḷu, janagaḷa, manadoḷu, saukhyagaḷella, pēḷuvadelle, viṣayagaḷu, and śakatāḷe is a heavy, retroflex 'l' sound made by curling the tongue back and flipping it down.

The 'ś' and 'ṣ' sounds:

The 'ś' in śaḷuvutide, lēśa, and śakatāḷe is a soft, breathy sibilant like the "sh" in "she".

The 'ṣ' in viṣaya, vārijākṣa, baludōṣa, and viṣayagaḷu represents the deep, retroflex "sh" sound pronounced with the tongue curled back.

The Vocalic 'ṛ': The 'ṛ' in kṛṣṇa is pronounced like the "ri" in "riddle" or "rigid" (Krish-na).

The nasal 'ṅ' and 'ñ':

The ṅ in raṅga is a nasal "ng" sound, like the "ng" in "sing" or "ring".

The ñ in dūrigañjva is a soft nasal sound, matching the "nj" in "fringe".

***


ಇದು ಶ್ರೀ ವ್ಯಾಸತತ್ತ್ವಜ್ಞ ತೀರ್ಥರಿಂದ (ಅಂಕಿತನಾಮ: ವಾಸುದೇವವಿಠ್ಠಲ) ರಚಿತವಾದ ಅತ್ಯಂತ ಆರ್ದ್ರ ಹಾಗೂ ಭಕ್ತಿಭಾವದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸುಳಾದಿಯಾಗಿದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಜೀವಾತ್ಮನು ಲೌಕಿಕ ತಾಪತ್ರಯಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಕಾಮ-ಕ್ರೋಧಾದಿ ವಿಷಯಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತಿ ಹೊಂದಲು ಭಗವಂತನ ಪಾದಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಶರಣಾಗುವ ಭಾವವನ್ನು ದಾಸರು ಅತ್ಯಂತ ಮಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾರೆ.


🌟 ಒಟ್ಟಾರೆ ಸಾರಾಂಶ

ಈ ಸುಳಾದಿಯಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ತಮ್ಮ ಅಸಹಾಯಕತೆಯನ್ನು ತೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, "ನನ್ನ ಮನದ ದುಃಖವನ್ನು ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಹೇಳಲಿ? ನನ್ನನ್ನು ಉದ್ಧಾರ ಮಾಡುವವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ" ಎಂದು ಆರ್ತರಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸಂಸಾರದ ವಿಷಯ ಸುಖಗಳು ಮತ್ತು ಆಶೆ-ಪಾಶಗಳು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬೇರೆಡೆಗೆ ಎಳೆಯುತ್ತಿವೆ. ಧನಹೀನತೆ, ರಾಜಕೋಪ, ಜನರ ನಿಂದನೆ ಅಥವಾ ಕೌಟುಂಬಿಕ ಕಲಹಗಳಂತಹ ಲೌಕಿಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನಾದರೂ ಸಹಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ವಾಸುದೇವವಿಠ್ಠಲನ ವಿರಹವನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಕೃಪೆಯಿಲ್ಲದ ಬದುಕನ್ನು ಸಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಭಗವಂತನು ತನ್ನ ಮೇಲಿನ ಮುನಿಸನ್ನು (ಕೋಪವನ್ನು) ಬಿಟ್ಟು, ವಿಷಯಸುಖಗಳ ವ್ಯಾಮೋಹದಿಂದ ದೂರಮಾಡಿ, ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಬೇಕು. ಸಕಲ ಜಗತ್ತಿನ ಕಣ ಕಣದಲ್ಲೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವ ಆ ಘನಮಹಿಮನು ಅಣುವಿನಂತಿರುವ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬೆಳಗಿ, ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅನುಭೂತಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ಭಕ್ತರ ಮೊರೆಗೆ ಓಗೊಟ್ಟು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಈ ಸುಳಾದಿಯ ಮೂಲಕ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಶರಣು ಬೇಡಿದ್ದಾರೆ.


📜 ಭಾವಾರ್ಥ

1. ಧ್ರುವತಾಳ

ಆರಿಗೆ ಉಸರಲಿ ಆರಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಡಲಿ...

ದೂರ ನೋಡದೆ ದಯವಾರಿಧೆ ಪೊರೆಯೆನ್ನ ಪೊರೆಯೊ ॥ 1 ॥


ಭಾವಾರ್ಥ: ಎಲೈ ಕೃಷ್ಣನೇ! ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ದುಃಖವನ್ನು (ಮನದಳಲು) ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ತಾನೆ ಹೇಳಲಿ (ಉಸರಲಿ)? ಯಾರ ಮುಂದೆ ಮೊರೆ ಇಡಲಿ? ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವವರು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ. ಕೊನೆಯಿಲ್ಲದ ಲೌಕಿಕ ವಿಷಯಗಳು ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನತ್ತ ಸೆಳೆಯುತ್ತಿವೆ (ಶಳವುತಿದೆ). ಮುಂದಿನ ಆಸೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ದಿಕ್ಕು ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಿವೆ. ನೀನು ನಿನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಎದೆ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸು ಹಾರಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ, ನನಗೆ ಬೇರೆ ಗತಿಯೇ ಇಲ್ಲ. ಕರುಣಾಮಯಿಯಾದ ರಂಗನೇ! ನಿನ್ನನ್ನೇ ನಂಬಿ ಶರಣು ಬಂದಿರುವ ಈ ಭಕ್ತನನ್ನು ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ (ಮಾರಿಗೆ/ಸಂಸಾರಕ್ಕೆ) ಒಪ್ಪಿಸದೆ ನಿನ್ನ ಗಿಡದ ನೆರಳಿನಂತೆ (ಸಾರೆ ಗರಿಯೊ) ಆಶ್ರಯ ನೀಡಿ ರಕ್ಷಿಸು. ಕಮಲಾಕ್ಷನಾದ ವಾಸುದೇವವಿಠ್ಠಲನೇ, ನನ್ನನ್ನು ದೂರ ತಳ್ಳದೆ ದಯಾಸಾಗರನಾಗಿ ಕಾಪಾಡು.


2. ಮಟ್ಟತಾಳ

ಧನದಲ್ಲಿ ಬಡತನ ಸಹಿಸಲಿ ಬಹುದೈಯ್ಯಾ...

ಮನದಲಿ ಯೋಚಿಸಿನ್ನು ಸಹಿಸಲಿ ವಶವಲ್ಲ ॥ 2 ॥


ಭಾವಾರ್ಥ: ಭಗವಂತನೇ, ಹಣದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಡತನ ಬಂದರೆ ಅದನ್ನು ಹೇಗೋ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ದೇಶದ ರಾಜನಿಗೆ (ಜನಪತಿ) ಕೋಪ ಬಂದರೂ ಅದನ್ನು ತಾಳಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಸ್ತ್ರೀಯರ (ವನಿತೆಯರ) ಓರೆಗಣ್ಣಿನ ನೋಟದ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ದಾಟಬಹುದು. ಮನೆಯೊಳಗೆ ಜಗಳಗಳಿದ್ದರೂ (ಕಲಹವ) ಅದನ್ನು ಹೇಗೋ ಆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ನಿಭಾಯಿಸಬಹುದು (ತಾವರಿಸಬಹುದು). ಜನರ ನಿಂದನೆ-ದೂರನ್ನು ಸೈರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಆದರೆ ಕಮಲನಯನನಾದ ವಾಸುದೇವವಿಠ್ಠಲನೇ, ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಲ್ಲದೆ ನೀನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವುದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿದರೆ, ಆ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸಹಿಸಲು ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ (ವಶವಲ್ಲ).


3. ತ್ರಿವಿಡಿತಾಳ

ಏನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬಿಡೊ ಏನು ಕೊಟ್ಟರೆ ಕೊಡೊ...

ದೀನ ವತ್ಸಲದೇವ ಮುನಿಸಿನ್ನು ಬಿಡೊ ಕೃಷ್ಣ ॥ 3 ॥


ಭಾವಾರ್ಥ: ನೀನು ನನ್ನಿಂದ ಏನನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಂಡರೂ ಕಿತ್ತುಕೋ (ಬಿಟ್ಟರೆ ಬಿಡೊ) ಅಥವಾ ನನಗೆ ಏನನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೂ ಕೊಡು; ನಾನು ಆ ಲೌಕಿಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಂಬುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ಏಕೈಕ ಬಯಕೆ ಏನೆಂಬುದನ್ನು ನನ್ನ ಹೃದಯದ ಒಡೆಯನಾದ ನೀನೇ ಬಲ್ಲೆ. ದೀನವತ್ಸಲನಾದ (ಬಡವರ ಬಾಂಧವ) ವಾಸುದೇವವಿಠ್ಠಲನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲಿರುವ ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು (ಮುನಿಸನ್ನು) ದಯವಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು ಕೃಷ್ಣ.


4. ಅಟ್ಟತಾಳ

ಒಲಿಸಿ ವನಿತೆ ಎನ್ನ ತಿಳಿಸಿ ಸೌಖ್ಯಗಳೆಲ್ಲ...

ಸುಳಿಯೊ ವಾಸುದೇವವಿಟ್ಠಲ ದಯಾನಿಧೆ ॥ 4 ॥


ಭಾವಾರ್ಥ: ಮಾಯೆ ಎಂಬ ಹೆಣ್ಣು (ವನಿತೆ) ನನ್ನನ್ನು ಒಲಿಸಿಕೊಂಡು, ಜಗತ್ತಿನ ಸುಖಗಳೆಲ್ಲವೂ ಸತ್ಯವೆಂದು ನಂಬಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಸಿದೆ. ಈ ಮಾಯೆಯೊಂದಿಗೆ ಜಗಳವಾಡುವುದು (ಛಲಿಸಿ) ಒಳಿತಲ್ಲ. ಇದರಿಂದ ನನಗೆ ಬಲುದೊಡ್ಡ ದೋಷಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದ ಜ್ಞಾನಿ ನೀನೇ ಆಗಿದ್ದೀಯೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ದಯಾನಿಧಿಯಾದ ವಾಸುದೇವವಿಠ್ಠಲನೇ, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ಸುತ್ತಲೂ ನೀನೇ ಸದಾ ಸುಳಿದಾಡುತ್ತಾ ನನ್ನನ್ನು ಈ ಮಾಯೆಯಿಂದ ಪಾರು ಮಾಡು.


5. ಆದಿತಾಳ

ಮುನಿಗಳು ಬಹು ವ್ಯಾಪ್ತಿ ನಿನಗೆ ಪೇಳುವದೆಲ್ಲ...

ಅನುಭವ ಕೊಡು ಕಂಡ್ಯಾ ದನುಜಮರ್ದನ ಕೃಷ್ಣ ॥ 5 ॥


ಭಾವಾರ್ಥ: ಋಷಿಮುನಿಗಳು ನಿನ್ನ ಅನಂತ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದಾದರೂ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ತಟ್ಟುತ್ತಿಲ್ಲ (ಮನಕೆ ಬಾಹುದಲ್ಲೊ). ನಿನಗೆ ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ ಘನವಾದ (ದೊಡ್ಡದಾದ) ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಿದೆ. ಆದರೆ ಅಣುವಿನಷ್ಟಿರುವ (ತುಂಬಾ ಸಣ್ಣದಾದ) ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ ನೀನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ನಿನಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಸುಲಭವಾದ (ಲೇಶವಾದ) ಕೆಲಸ. ಚಂಚಲವಾದ ವಿಷಯಸುಖಗಳು ನನ್ನನ್ನು ದಣಿಸುತ್ತಿವೆ. ಮಹಾ ಮಹಿಮಾವಂತನಾದ ವಾಸುದೇವವಿಠ್ಠಲನೇ, ರಾಕ್ಷಸ ಮರ್ದನನಾದ ಕೃಷ್ಣನೇ! ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರದ ಭಕ್ತಿಯ ದಿವ್ಯ ಅನುಭವವನ್ನು ಕರುಣಿಸು.


6. ಜತೆ

ಭಕತರ ದೂರಿಗಂಜ್ವ ವಾಸುದೇವವಿಟ್ಠಲ

ಶಕತಾಳೆ ಮಿಗಿಲಾಗಿ ಬಿನ್ನೈಸುವದಕೆ ॥


ಭಾವಾರ್ಥ: ತನ್ನ ಭಕ್ತರು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದು ದೂರ ನಿಂತು ಕರೆಯುವ ಕರೆಗೆ (ದೂರಿಗೆ) ಒಗೊಡುವ ಮತ್ತು ಅವರ ಕಷ್ಟಗಳಿಗೆ ಹೆದರಿ ಓಡಿ ಬರುವ ಕರುಣಾಮಯಿ ನಮ್ಮ ವಾಸುದೇವವಿಠ್ಠಲ. ಅಂತಹ ಪ್ರಭುವಿನ ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಮಿಗಿಲಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಒಪ್ಪಿಸಲು (ಬಿನ್ನೈಸುವದಕೆ) ನನಗೆ ಈಗ ಪೂರ್ಣ ಶಕ್ತಿ ಬಂದಂತಾಗಿದೆ. ಭಗವಂತನು ನನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿತ ಸಲಹುತ್ತಾನೆ.

***

This is a deeply poignant and soulful Sri Krishna Prarthana Suladi composed by Sri Vyasatatvajnateertharu (who wrote under the pen name Vasudeva Vitthala). A Suladi is a unique multi-tala structure in Haridasa literature. In this composition, the soul bares its helplessness before Lord Krishna, pleading for liberation from the relentless pull of worldly senses and requesting internal spiritual realization.


🌟 Overall Summary

The core of this Suladi is an intense, unvarnished plea for divine mercy. The poet asks, "To whom shall I express my agony? There is no savior but You." He explains that material distractions and expectations constantly pull the mind astray. While one can bear physical poverty, royal wrath, domestic quarrels, or social slander, it is utterly impossible to survive without the grace of Lord Vasudeva Vitthala. The poet begs the Lord to drop His anger, counter the deceptive illusions of the material world, and reside inside his heart. He requests that the omnipresent Lord, who fills the infinite cosmos, enter his atom-sized (anu) mind to bestow direct spiritual experience (anubhava) and rescue a surrendered devotee.


📜 Verse-by-Verse (Tala-by-Tala) Meaning

1. Dhruva Tala

Aarige Usarali Aarige More Idali...

Doora Nodade Dayavaaridhe Poreyanna Poreyo || 1 ||


Meaning: O Krishna! To whom shall I speak (usarali) of my mind's deep agony (manadalalu)? Before whom shall I cry for help? I see no one in this world who can wipe away my sorrow. The endless temptations of the senses are pulling me aggressively, and future expectations hold out false hope to drag me away. If You do not manifest and show me Your path, my heart and mind will shatter; what is my refuge then? Again and again, I beg only this of You: redirect me from the wrong path and make me grasp Your path. O compassionate Ranga! Do not abandon this surrendered devotee to death and worldly misery (maari); shield me close under Your wing (saare gariyo). O lotus-eyed (vaarijaaksha) Vasudeva Vitthala, do not look at me from afar; You are an ocean of mercy, save me!


2. Matta Tala

Dhanadalli Badatana Sahisali Bahudaiyya...

Manadali Yochisinnu Sahisali Vashavalla || 2 ||


Meaning: O Lord, one can somehow tolerate financial poverty (dhanadalli badatana). One can even withstand the wrath of a king (janapati kopava). One can ignore or excuse the sideways glances of worldly women (vaniteyara kataaksha). One can manage or put up with constant friction and quarrels inside the household (maneyolu kalahava taavarisa). One can even endure the slander and insults of ordinary people (janagala dooranna). But O lotus-eyed Vasudeva Vitthala, when I realize that You are not present in my heart, contemplating that state is completely unendurable—it is beyond my capacity (vashavalla) to tolerate.


3. Trividi Tala

Enu Bittare Bido Enu Kottare Kodo...

Deena Vatsaladeeva Munisinnu Bido Krishna || 3 ||


Meaning: Take away whatever You want to take away from me, or grant me whatever material things You wish to grant; I will not place even a shred of my faith in these worldly matters. O King and Husband of my soul (kaanta), You already know the exact inner desire of my mind. O Vasudeva Vitthala, the protector of the helpless (deena vatsala)! Please cast away Your anger (munisu) toward me now, Krishna.


4. Atta Tala

Olisi Vanite Enna Tilisi Saukhyagalella...

Suliyo Vaasudevavitthala Dayaanidhe || 4 ||


Meaning: The feminine illusion of material nature (vanite) has charmed me, making me believe that worldly pleasures (saukhyagalu) are real and permanent. Trying to fight or argue (chalisi) with this powerful illusion on my own brings no good; it only breeds immense flaws (baludosha) within me. You are the all-knowing Knower who understands this perfectly. Therefore, O ocean of mercy, Vasudeva Vitthala, hover continuously (suliyo) around my consciousness to protect me from this illusion.


5. Adi Tala

Munigalu Bahu Vyaapti Ninage Pēluvadella...

Anubhava Kodu Kandya Danujamardana Krishna || 5 ||


Meaning: Sages and ascetics continuously sing praises of Your infinite majesty and omnipresence (vyaapti). Yet, not a single part of those descriptions is directly grasped or felt by my dense mind. You possess an all-encompassing, grand pervasiveness across creation. For You, entering my atom-sized, minuscule (anu) heart without letting it stray into darkness is a matter of effortless ease (lesha). The exhausting temptations of trivial objects (binagu vishayagalu) are draining me. O glorious Lord Vasudeva Vitthala, destroyer of demons (danujamardana), Krishna! Grant me the direct, personal spiritual experience (anubhava) of Your presence.


6. Jate (Couplet)

Bhakataradooriganjva Vaasudevavitthala

Shakataale Migilaagi Binnaisuvadake ||


Meaning: Our Lord Vasudeva Vitthala is one who trembles at the distress of His devotees; He cannot bear to see them suffer and rushes to answer their distant cries (bhaktara dooriganjva). Knowing that such a compassionate Master listens, I have now found the absolute strength (shakataale) to intensely offer my deepest prayers and anxieties at His feet.

***