CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಇಂದು ಸೈರಿಸಿರಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ತಪ್ಪ
ಮುಂದಕೆ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬಾರನಮ್ಮ||
ಮಗುವು ಬಲ್ಲುದೆ ಇಷ್ಟು ಬೆಣ್ಣೆಯ ಕದ್ದರೆಬಿಗಿಯ ಬಹುದೇ ಶ್ರೀ ಚರಣವನು|
ಅಗಣಿತ ಮಹಿಮನ ಅಂಜಿಸಲೇಕಮ್ಮಬಗೆಯ ಬಾರದೆ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ||1||
ಹಸುಮಗುವನು ಕಂಡು ಮುದ್ದಿಸಲೊಲ್ಲದೆಹುಸಿಗ ಕಳ್ಳನೆಂದು ಕಟ್ಟುವಿರಿ|
ವಸುಧೆಯೊಳಗೆ ನಾನೊಬ್ಬಳೆ ಪಡೆದೆನೆ ನಿಮ್ಮಹಸು ಮಗುವಿನಂತೆ ಭಾವಿಸಬಾರದೆ ||2||
ಎಷ್ಟು ಸಾರಿಯು ನಾ ಬೇಡವೆಂದರೆ ಕೇಳದುಷ್ಟ ಮಕ್ಕಳ ಕೂಡೆ ಒಡನಾಟವ|
ಕಟ್ಟಿದ ನೆಲುವಿನ ಬೆಣ್ಣೆಯನೀವೆನುಬಿಟ್ಟು ಕಳುಹಿರಮ್ಮ ಆದಿಕೇಶವನ ||3||
***
ಮುಂದಕೆ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬಾರನಮ್ಮ||
ಮಗುವು ಬಲ್ಲುದೆ ಇಷ್ಟು ಬೆಣ್ಣೆಯ ಕದ್ದರೆಬಿಗಿಯ ಬಹುದೇ ಶ್ರೀ ಚರಣವನು|
ಅಗಣಿತ ಮಹಿಮನ ಅಂಜಿಸಲೇಕಮ್ಮಬಗೆಯ ಬಾರದೆ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ||1||
ಹಸುಮಗುವನು ಕಂಡು ಮುದ್ದಿಸಲೊಲ್ಲದೆಹುಸಿಗ ಕಳ್ಳನೆಂದು ಕಟ್ಟುವಿರಿ|
ವಸುಧೆಯೊಳಗೆ ನಾನೊಬ್ಬಳೆ ಪಡೆದೆನೆ ನಿಮ್ಮಹಸು ಮಗುವಿನಂತೆ ಭಾವಿಸಬಾರದೆ ||2||
ಎಷ್ಟು ಸಾರಿಯು ನಾ ಬೇಡವೆಂದರೆ ಕೇಳದುಷ್ಟ ಮಕ್ಕಳ ಕೂಡೆ ಒಡನಾಟವ|
ಕಟ್ಟಿದ ನೆಲುವಿನ ಬೆಣ್ಣೆಯನೀವೆನುಬಿಟ್ಟು ಕಳುಹಿರಮ್ಮ ಆದಿಕೇಶವನ ||3||
***
Pallavi
Indu sairisiri śrīkr̥ṣṇana tappa |
Mundake nimma manege bāranamma || pa ||
Caraṇa 1
Maguvu ballude iṣṭu beṇṇeya kaddare |
Bigiya bahudē śrī caraṇavanu |
Agaṇita mahimana añjisalēkamma |
Bageya bārade nimma makkaḷante || 1 ||
Caraṇa 2
Hasumaguvana kaṇḍu muddisalollade |
Husiga kaḷḷanendu kaṭṭuviri |
Vasudheyoḷage nānobbaḷe paḍedene nimma |
Hasu maguvinante bhāvisabārade || 2 ||
Caraṇa 3
Eṣṭu sāriyu nā bēḍavendare kēḷa |
Duṣṭa makkaḷa kūḍe oḍanāṭava |
Kaṭṭida neluvina beṇṇeyanīvenu |
Biṭṭu kaḷuhiramma ādikēśavana || 3 ||
***
Pronunciation & Rhythmic Guide
The Soft Vocal Pulls: When reading or singing, ensure that the final words of each main phrase—like tappa, bāranamma, śī caraṇavanu, kaṭṭuviri, and ādikēśavana—end with a lingering, soft vowel sound.
The Word Hasumagu (ಹಸುಮಗು): Pronounce it as Hahu-magu or Hasu-magu. The 's' is a standard dental 's' (as in sun), not a heavy "sh". It translates literally to a tender, green infant.
The Double 'ḷ' and 'ṇ': In words like makkaḷante, beṇṇeya, and obbaḷe, make sure your tongue retroflexes sharply by curling backward against the palate to get the authentic sound.
***
ಕನಕದಾಸರ ವಿರಚಿತ ಅತ್ಯಂತ ಕೋಮಲವಾದ, ಮಾತೃವಾತ್ಸಲ್ಯ ತುಂಬಿದ ಭಕ್ತಿಗೀತೆ ಇಲ್ಲಿದೆ. ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಬಾಲಕೃಷ್ಣನ ತುಂಟತನಕ್ಕೆ ಬೇಸತ್ತು ಯಶೋಧೆಯ ಬಳಿ ದೂರು ಹೊತ್ತು ಬಂದ ಗೋಪಿಕೆಯರನ್ನು ತಾಯಿಯಾದ ಯಶೋಧೆಯು ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸುತ್ತಾ, ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡುವಂತೆ ವಿನಂತಿಸುವ ಸುಂದರ ಸನ್ನಿವೇಶವಿದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ತಾಯಿ ಯಶೋಧೆಯ ವಾತ್ಸಲ್ಯ ಮತ್ತು ಗೋಪಿಕೆಯರ ಮುನಿಸನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಬಾಲಕೃಷ್ಣನು ಮನೆಮನೆಗೆ ನುಗ್ಗಿ ಬೆಣ್ಣೆ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲಾರದೆ ಗೋಪಿಕೆಯರು ಆತನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ, ಯಶೋಧೆಯ ಬಳಿ ದೂರುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ತಾಯಿ ಯಶೋಧೆ, "ಇಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಮಗ ಕೃಷ್ಣನ ತಪ್ಪನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ (ಸೈರಿಸಿ), ಆತ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಎಂದಿಗೂ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಪಲ್ಲವಿಯಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಕೆಯರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.
ಅವಳು ಗೋಪಿಕೆಯರನ್ನು ಹಂತಹಂತವಾಗಿ ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾಳೆ: "ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವಿಗೆ ಇಷ್ಟು ಬೆಣ್ಣೆ ಕದ್ದರೆ ತಪ್ಪೆಂಬುದೇನು ಗೊತ್ತು? ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನ ಕೋಮಲವಾದ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಗ್ಗದಿಂದ ಬಿಗಿಯಬಹುದೇ? ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಭಾವಿಸಬಾರದೇ?" ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕಳ್ಳನೆಂದು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ ಗೋಪಿಕೆಯರನ್ನು ಕಂಡು, "ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಗಂಡುಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತವಳು ನಾನೊಬ್ಬಳೇನೇ?" ಎಂದು ಮುದ್ದಿನ ಮುನಿಸಿನಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಕೊನೆಯದಾಗಿ, ಕೃಷ್ಣನು ದುಷ್ಟ ಮಕ್ಕಳ ಒಡನಾಟದಿಂದ ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ, ಉರಿಯಲ್ಲಿ (ನೆಲುವಿನಲ್ಲಿ) ಕಟ್ಟಿಟ್ಟಿರುವ ಬೆಣ್ಣೆಯನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು, ತನ್ನ ಮುದ್ದಿನ ಮಗನಾದ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಆದಿಕೇಶವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕಳುಹಿಸುವಂತೆ ಆರ್ದ್ರತೆಯಿಂದ ವಿನಂತಿಸುತ್ತಾಳೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ
ಇಂದು ಸೈರಿಸಿರಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ತಪ್ಪ |
ಮುಂದಕೆ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬಾರನಮ್ಮ || ಪ ||
ಅರ್ಥ: ಎಲೈ ಗೋಪಿಕೆಯರೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ಇಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ಮುದ್ದಿನ ಮಗನಾದ ಈ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ತಪ್ಪನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡಿ (ಸೈರಿಸಿರಿ). ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳ ಕಡೆಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
೧ನೇ ಚರಣ
ಮಗುವು ಬಲ್ಲುದೆ ಇಷ್ಟು ಬೆಣ್ಣೆಯ ಕದ್ದರೆ | ಬಿಗಿಯ ಬಹುದೇ ಶ್ರೀ ಚರಣವನು |
ಅಗಣಿತ ಮಹಿಮನ ಅಂಜಿಸಲೇಕಮ್ಮ | ಬಗೆಯ ಬಾರದೆ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಂತೆ || 1 ||
ಅರ್ಥ: ಅಯ್ಯೋ, ಆತ ಇನ್ನೂ ಸಣ್ಣ ಮಗು. ಇಷ್ಟು ಬೆಣ್ಣೆಯನ್ನು ಕದ್ದರೆ ಅದು ತಪ್ಪು ಎಂಬ ವಿಷಯ ಆ ತಿಳಿಯದ ಮಗುವಿಗೆ ಗೊತ್ತೇ? ಅಂತಹ ಕೋಮಲವಾದ ಮಗುವಿನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳನ್ನು (ಶ್ರೀ ಚರಣವನು) ಅಷ್ಟೊಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹಗ್ಗದಿಂದ ಬಿಗಿದು ಕಟ್ಟುವುದು ನ್ಯಾಯವೇ? ಅನಂತ ಮಹಿಮೆಗಳುಳ್ಳ ಆ ಬಾಲಕನನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೆದರಿಸುವುದು ಸರಿಯೇ? ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೇ?
೨ನೇ ಚರಣ
ಹಸುಮಗುವನು ಕಂಡು ಮುದ್ದಿಸಲೊಲ್ಲದೆ | ಹುಸಿಗ ಕಳ್ಳನೆಂದು ಕಟ್ಟುವಿರಿ |
ವಸುಧೆಯೊಳಗೆ ನಾನೊಬ್ಬಳೆ ಪಡೆದೆನೆ ನಿಮ್ಮ | ಹಸು ಮಗುವಿನಂತೆ ಭಾವಿಸಬಾರದೆ || 2 ||
ಅರ್ಥ: ಅಷ್ಟು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು (ಹಸುಮಗುವನು) ಕಂಡಾಗ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮುದ್ದಾಡಬೇಕೇ ಹೊರತು, ಹೀಗೆ ಸುಳ್ಳುಗಾರ (ಹುಸಿಗ), ಕಳ್ಳ ಎಂದು ದೂಷಿಸಿ ಕಟ್ಟಿಹಾಕುವುದೇ? ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ (ವಸುಧೆಯೊಳಗೆ) ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತವಳು ನಾನೊಬ್ಬಳೇನೇ? ನಿಮಗೂ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲವೇ? ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನಿಮ್ಮದೇ ಮನೆಯ ಮಗುವಿನಂತೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕಾಣಬಾರದೇ?
೩ನೇ ಚರಣ
ಎಷ್ಟು ಸಾರಿಯು ನಾ ಬೇಡವೆಂದರೆ ಕೇಳ | ದುಷ್ಟ ಮಕ್ಕಳ ಕೂಡೆ ಒಡನಾಟವ |
ಕಟ್ಟಿದ ನೆಲುವಿನ ಬೆಣ್ಣೆಯನೀವೆನು | ಬಿಟ್ಟು ಕಳುಹಿರಮ್ಮ ಆದಿಕೇಶವನ || 3 ||
ಅರ್ಥ: ನಾನು ಎಷ್ಟು ಬಾರಿ ಬೇಡವೆಂದು ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿದರೂ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ; ಆ ದುಷ್ಟ ಮಕ್ಕಳ ಜೊತೆ ಸೇರಿ ಒಡನಾಟ (ಸ್ನೇಹ) ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಹೀಗೆ ತುಂಟತನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಉರಿಯಲ್ಲಿ (ನೆಲುವಿನಲ್ಲಿ) ಕಟ್ಟಿಟ್ಟಿರುವ ಬೆಣ್ಣೆಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ನಾನೇ ನಿಮಗೆ ಬೆಣ್ಣೆಯನ್ನು ತಂದುಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಗನಾದ, ಜಗತ್ ರಕ್ಷಕನಾದ ಆ ಕಾಗಿನೆಲೆಯ ಆದಿಕೇಶವನನ್ನು ದಯವಿಟ್ಟು ಬಂಧನದಿಂದ ಬಿಟ್ಟು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಿ.
***
This beautiful composition by Sri Kanakadasaru (c. 16th century) captures a tender, maternal moment between Yashoda and the milkmaids (Gopikas) of Vrindavan. His signature phrase (ankita nama) is Adikeshava.
The song portrays a charming domestic scene where the milkmaids, exhausted by young Krishna's non-stop mischief and butter-stealing, have caught Him and tied Him up. They take their complaint to Yashoda, who responds not with anger at her son, but with the protective, fiercely tender instinct of a loving mother trying to placate the annoyed neighbors.
Summary
The song centers on Mother Yashoda’s deep maternal affection (Matru Vatsalya) as she negotiates for her child's release. When the milkmaids bring complaints of Krishna breaking into their homes to steal butter, Yashoda plays the diplomat. In the refrain (Pallavi), she pleads with them to overlook His actions just this once, promising that He will never step into their homes again.
She cleverly uses gently defensive maternal arguments: she asks how a tiny, innocent child could possibly understand the concept of theft, and questions the harshness of binding His soft, divine feet with rough ropes. With a touch of maternal pride and playful sarcasm, she asks if she is the only woman on Earth (Vasudha) to have ever given birth to a boy, urging them to view Krishna as one of their own sons. Finally, she shifts the blame to the "bad company" of the local neighborhood kids and offers a bribe—promising to give them fresh butter from her own hanging nets (Neluvu) if they will only untie and release her beloved little boy, who is none other than the Supreme Lord Adikeshava.
Paragraph-wise Meaning
Pallavi (The Refrain)
Indu sairisiri śrīkr̥ṣṇana tappa |
Mundake nimma manege bāranamma ||
Meaning: Please forgive (sirisi) this mistake of my little Krishna just for today. I will correct Him, and I assure you all that He will never step into your houses ever again.
Stanza 1
Maguvu ballude iṣṭu beṇṇeya kaddare | bigiya bahudē śrī caraṇavanu |
Agaṇita mahimana añjisalēkamma | bageya bārade nimma makkaḷante || 1 ||
Meaning: He is just a tiny infant; does a little child even know or comprehend that taking a bit of butter amounts to stealing? Is it fair or right for you to bind His soft, sacred little feet (Sri Charana) so tightly with ropes? Why must you frighten this boy of infinite glories (Aganita Mahima) like this? Instead of treating Him like a thief, why can't you look upon Him with affection, as if He were one of your own children?
Stanza 2
Hasumaguvana kaṇḍu muddisalollade | husiga kaḷḷanendu kaṭṭuviri |
Vasudheyoḷage nānobbaḷe paḍedene nimma | hasu maguvinante bhāvisabārade || 2 ||
Meaning: When you see a sweet, tender infant (Hasumagu), your natural instinct should be to fondle and shower Him with love. Instead, you brand Him a liar (Husiga) and a thief, and ruthlessly tie Him up! Am I the only mother on this entire Earth (Vasudha) who has ever given birth to a son? Don't you have children of your own? Why can you not accept and care for Him as a child of your own household?
Stanza 3
Eṣṭu sāriyu nā bēḍavendare kēḷa | duṣṭa makkaḷa kūḍe oḍanāṭava |
Kaṭṭida neluvina beṇṇeyanīvenu | biṭṭu kaḷuhiramma ādikēśavana || 3 ||
Meaning: I tell Him over and over again to behave, but He simply does not listen to me; He keeps hanging out (Odanatava) with those mischievous, naughty neighborhood kids and gets influenced by them. Please let Him go now! I will personally give you fresh butter to replace whatever He took from your hanging nets (Neluvu). I beg you, dear ladies, untie and send back my little boy, the Lord of Kaginele, Adikeshava.
***
Endu sairisiri sri krishnana tappa
Mundake nimma manege baranamma
Maguvu ballude ishtu benneya kaddare
Bigiyabahude shricharanavanu
Aganita mahimana anjisalekamma
Bageyabarade nimma makkalante |1|
Hasu maguvanu kandu muddisalollade
Pusiga kallanendu kattuviri
Vasudheyolage nanobbale padedene nimma
Hasumaguvendu bhavisabarade |2|
Eshto bariyu na bedavendaru kela
Dushta makkala kuda odanatava
Kattida neluvina benneyanivenu
Bittu kaluhiramma adikeshavana |3|
***