Showing posts with label ಲಾಲಿ ಆಡಿದ ರಂಗ ಲಾಲಿ ಆಡಿದ ಬಾಲೆ ರುಕ್ಮಿಣಿ hayavadana LAALI AADIDA RANGA LAALI AADIDA BAALE RUKMINI. Show all posts
Showing posts with label ಲಾಲಿ ಆಡಿದ ರಂಗ ಲಾಲಿ ಆಡಿದ ಬಾಲೆ ರುಕ್ಮಿಣಿ hayavadana LAALI AADIDA RANGA LAALI AADIDA BAALE RUKMINI. Show all posts

Saturday, 11 December 2021

ಲಾಲಿ ಆಡಿದ ರಂಗ ಲಾಲಿ ಆಡಿದ ಬಾಲೆ ರುಕ್ಮಿಣಿ ankita hayavadana LAALI AADIDA RANGA LAALI AADIDA BAALE RUKMINI



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಲಾಲಿ ಆಡಿದ ರಂಗ ಲಾಲಿ ಆಡಿದ || ಪ. ||

ಬಾಲೆ ರುಕ್ಮಿಣಿ ದೇವೇರೊಡನೆ 
ಮೂರು ಲೋಕನಾಳ್ವ ದೊರೆಯು || ಅ. ಪ. ||

ಸಾಧು ಮಚ್ಚಕಚ್ಚಪ ರೂಪನಾಗಿ ಭೇದಿಸಿ ತಮನ 
ಕೊಂದುವೇದವನ್ನು ಮಗನಿಗಿತ್ತು ಭೂದೇವಿಯರೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣ || 1 ||

ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಬೆನ್ನಲಿಟ್ಟು ಮಿತ್ರೆ ಮೋಹಿನಿ ರೂಪತಾಳಿ 
ಭಕ್ತರಿಗೆ ಅಮೃತ ಬಡಿಸಿ ಸತ್ಯಭಾಮೆಯರೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣ || ೨ ||

ಕ್ರೋಡ ವರಾಹ ರೂಪನಾಗಿ ಆದಿ ಹಿರಣ್ಯಕನ ಕೊಂದು 
ಮೇದಿನಿಯ ಮೇಲಕೆ ತಂದು ರಾಧೆಯೊಡನೆ ನಗುತ ಕೃಷ್ಣ || ೩ ||

ಪುಟ್ಟ ಬಾಲನ ನುಡಿಯ ಕೇಳಿ ಕೆಟ್ಟ ಕಶ್ಯಪನುದರ ಸೀಳಿ 
ಅಷ್ಟ ಮಂಗಳ ವಾದ್ಯವಾಗಲು ಅಷ್ಟ ಸ್ತ್ರೀಯರೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣ || ೪ ||

ಯುಕುತಿಯಿಂದ ಭೂಮಿ ಅಳೆದು ಭಕುತ ಬಲಿಯ ತಲೆಯ ತುಳಿದು 
ಶಕುತನೆಂದು ಪೊಗಳೆ ಸುರರು ಲಕುಮಿಯೊಡನೆ ನಗುತ ಕೃಷ್ಣ || ೫ ||

ಯುದ್ಧದಲಿ ಕೊಡಲಿ ಪಿಡಿದು ಗುದ್ದಿ ಕ್ಷತ್ರೇರ ಶಿರವ 
ತರಿದುಗೆದ್ದ ಸಿಂಹನೆನಿಸಿಕೊಂಡು ಪದ್ಮಾವತಿಯ ಕೂಡೆ ಕೃಷ್ಣ || ೬ ||

ಸೇತು ಬಂಧನವನ್ನೆ ಮಾಡಿ ಧೂರ್ತ ರಾವಣನ್ನ ಕೊಂದು 
ಖ್ಯಾತಿ ಪಡೆದು ಪುರಕೆ ಬಂದು ಸೀತೆಯೊಡನೆ ರಾಮಚಂದ್ರ || ೭ ||

ಒಂದು ಏಳು ಎಂಟು ಸಾವಿರ ಇಂದುಮುಖಿಯರನ್ನು ಕೂಡಿ 
ಮಂದ ಮಾರುತ ಚಂದ್ರ ಬರಲು ನಂದ ಗೋಕುಲದ ದೊರೆಯ ||  ೮ ||

ಅಂಬರವ ತೊರೆದು ದಿಗಂಬರ ವೇಷವನ್ನೆ ಧರಿಸಿ ಮಂಗಳಾಂಗ 
ಮಾರ ಜನಕ ರಂಗನಾಯಕಿಯೊಡನೆ ಕೃಷ್|| ೯ ||

ಅಚ್ಚಮುತ್ತಿನಾಭರಣವಿಟ್ಟು ಲಕ್ಷವಿಲ್ಲದೆ ಹಯವನೇರಿ 
ಭಕುತರಿಗೆ ಅಭಯ ಕೊಡುತ ಭಕ್ತ ವತ್ಸಲ ಹಯವದನ || ೧೦ ||
***

Here is the transliteration of the song "Lāli Āḍida Raṅga Lāli Āḍida" into the Roman script with phonetic markings.

Lāli Āḍida Raṅga Lāli Āḍida
Pallavi
Lāli āḍida raṅga lāli āḍida ||

Anupallavi
Bāle rukmiṇi dēvēroḍane
Mūru lōkanāḷva doreyu ||

Charaṇa 1
Sādhu macchakacchapa rūpanāgi bhēdisi tamana
Konduvēdavannu maganigittu bhūdēviyaroḍane kṛṣṇa ||

Charaṇa 2
Beṭṭavannu bennalittu mitre mōhini rūpatāḷi
Bhaktarige amṛta baḍisi satyabhāmeyaroḍane kṛṣṇa ||

Charaṇa 3
Krōḍa varāha rūpanāgi ādi hiraṇyakana kondu
Mēdiniya mēlake tandu rādheyoḍane naguta kṛṣṇa ||

Charaṇa 4
Puṭṭa bālana nuḍiya kēḷi keṭṭa kaśyapanudara sīḷi
Aṣṭa maṅgaḷa vādyavāgalu aṣṭa strīyaroḍane kṛṣṇa ||

Charaṇa 5
Yukutiyinda bhūmi aḷedu bhakuta baliya taleya tuḷidu
Śakutanendu pogaḷe suraru lakumiyoḍane naguta kṛṣṇa ||

Charaṇa 6
Yuddhadali koḍali piḍidu guddi kṣatrēra śirava
Taridugedda siṃhanenisikondu padmāvatiya kūḍe kṛṣṇa ||

Charaṇa 7
Sētu bandhanavanne māḍi dhūrta rāvaṇanna kondu
Khyāti paḍedu purake bandu sīteyoḍane rāmacandra ||

Charaṇa 8
Ondu ēḷu eṇṭu sāvira indumukhiyara nnu kūḍi
Manda māruta chandra baralu nanda gōkulada doreya ||

Charaṇa 9
Ambarava toredu digambara vēṣavanne dharisi maṅgaḷāṅga
Māra janaka raṅganākiyoḍane kṛṣṇa ||

Charaṇa 10
Acchamuttinābharaṇaviṭṭu lakṣavillade hayavanēri
Bhakutarige abhaya koḍuta bhakta vatsala hayavadana ||
***

Pronunciation Guide:
Lā-li: Pronounced like "Laa-lee."

ā / ē / ī / ō: Long vowels (elongate the sound).

ṇ / ḍ / ḷ / ṣ: Retroflex sounds (curl your tongue to the roof of the mouth).

ś: Soft "Sh" (as in "Shiva").

Siṃha: The 'ṃ' creates a nasal hum before the 'h'.

Hayavadana: This is the Ankita Nama (pen name) of Shri Vadiraja Tirtha.
***

This song is traditionally sung in a gentle, swaying rhythm, often in Raga Anandabhairavi or Raga Neelambari, fitting for a lullaby (Lāli).
***

ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜ ತೀರ್ಥರ (ಅಂಕಿತನಾಮ: ಹಯವದನ) ಈ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಕೀರ್ತನೆಯು ಭಗವಂತನ ದಶಾವತಾರಗಳ ವೈಭವವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾ, ಆತನು ತನ್ನ ಪತ್ನಿಯರೊಡಗೂಡಿ ಲಾಲಿಯನ್ನಾಡುತ್ತಿರುವ (ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುತ್ತಿರುವ) ಸುಂದರ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ವಾದಿರಾಜರು ಭಗವಂತನ ಹತ್ತು ಅವತಾರಗಳ (ಮತ್ಸ್ಯ, ಕೂರ್ಮ, ವರಾಹ, ನರಸಿಂಹ, ವಾಮನ, ಪರಶುರಾಮ, ರಾಮ, ಕೃಷ್ಣ, ಬುದ್ಧ ಮತ್ತು ಕಲ್ಕಿ) ಮುಖ್ಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅವತಾರದಲ್ಲೂ ದುಷ್ಟರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿ, ಶಿಷ್ಟರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ಶ್ರೀಹರಿಯು ತನ್ನ ದಿವ್ಯ ಪತ್ನಿಯರಾದ ರುಕ್ಮಿಣಿ, ಸತ್ಯಭಾಮೆ, ಸೀತೆ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಮಿಯರೊಡನೆ ವಿಹರಿಸುತ್ತಾ, ಲಾಲಿಯನ್ನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ವರ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ.

ಪ್ರತಿ ಪದ್ಯದ ಅರ್ಥ (Verse-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ ಹಾಗೂ ಅನುಪಲ್ಲವಿ:

ಲಾಲಿ ಆಡಿದ ರಂಗ ಲಾಲಿ ಆಡಿದ | ಬಾಲೆ ರುಕ್ಮಿಣಿ ದೇವೇರೊಡನೆ ಮೂರು ಲೋಕನಾಳ್ವ ದೊರೆಯು ||
ಅರ್ಥ: ಮೂರು ಲೋಕಗಳನ್ನು ಆಳುವ ದೇವನಾದ ಶ್ರೀರಂಗನು, ಸುಂದರಿ ರುಕ್ಮಿಣಿ ದೇವಿಯ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಲಾಲಿಯನ್ನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ಸಂತೋಷದಿಂದ ವಿಹರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ).

ಚರಣ ೧ (ಮತ್ಸ್ಯಾವತಾರ):

ಸಾಧು ಮಚ್ಚಕಚ್ಚಪ ರೂಪನಾಗಿ ಭೇದಿಸಿ ತಮನ ಕೊಂದು ವೇದವನ್ನು ಮಗನಿಗಿತ್ತು ಭೂದೇವಿಯರೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣ ||
ಅರ್ಥ: ಸಜ್ಜನರಿಗಾಗಿ ಮತ್ಸ್ಯ (ಮೀನು) ರೂಪ ತಾಳಿ, ಅಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಕತ್ತಲನ್ನು ಸೀಳಿ, ಸೋಮಕಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದು, ಬ್ರಹ್ಮನಿಗೆ (ಮಗನಿಗೆ) ವೇದಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ತಂದುಕೊಟ್ಟ ಕೃಷ್ಣನು ಭೂದೇವಿಯ ಜೊತೆಗಿದ್ದಾನೆ.

ಚರಣ ೨ (ಕೂರ್ಮಾವತಾರ):

ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಬೆನ್ನಲಿಟ್ಟು ಮಿತ್ರೆ ಮೋಹಿನಿ ರೂಪತಾಳಿ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಅಮೃತ ಬಡಿಸಿ ಸತ್ಯಭಾಮೆಯರೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣ ||
ಅರ್ಥ: ಕೂರ್ಮ (ಆಮೆ) ರೂಪ ತಾಳಿ ಮಂದರ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತನು. ನಂತರ ಮೋಹಿನಿ ರೂಪ ತಾಳಿ ಭಕ್ತರಾದ ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಅಮೃತವನ್ನು ಬಡಿಸಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಸತ್ಯಭಾಮೆಯೊಡನೆ ಲಾಲಿಯಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ಚರಣ ೩ (ವರಾಹಾವತಾರ):

ಕ್ರೋಡ ವರಾಹ ರೂಪನಾಗಿ ಆದಿ ಹಿರಣ್ಯಕನ ಕೊಂದು ಮೇದಿನಿಯ ಮೇಲಕೆ ತಂದು ರಾಧೆಯೊಡನೆ ನಗುತ ಕೃಷ್ಣ ||
ಅರ್ಥ: ವರಾಹ (ಹಂದಿ) ರೂಪಿಯಾಗಿ ಬಂದು ಹಿರಣ್ಯಾಕ್ಷನನ್ನು ಕೊಂದು, ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದ ಭೂಮಿಯನ್ನು (ಮೇದಿನಿ) ಮೇಲೆ ತಂದನು. ಇಂತಹ ಕೃಷ್ಣನು ರಾಧೆಯ ಜೊತೆ ನಗುತ್ತಾ ಆಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ಚರಣ ೪ (ನರಸಿಂಹಾವತಾರ):

ಪುಟ್ಟ ಬಾಲನ ನುಡಿಯ ಕೇಳಿ ಕೆಟ್ಟ ಕಶ್ಯಪನುದರ ಸೀಳಿ ಅಷ್ಟ ಮಂಗಳ ವಾದ್ಯವಾಗಲು ಅಷ್ಟ ಸ್ತ್ರೀಯರೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣ ||
ಅರ್ಥ: ಪುಟ್ಟ ಬಾಲಕ ಪ್ರಹ್ಲಾದನ ಮಾತನ್ನು ಉಳಿಸಲು, ಕಶ್ಯಪನ ಮಗನಾದ ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪುವಿನ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸೀಳಿ ಕೊಂದನು. ಮಂಗಳ ವಾದ್ಯಗಳು ಮೊಳಗುತ್ತಿರಲು ಅಷ್ಟಮಹಿಷಿಯರೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣನು ವಿಹರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ಚರಣ ೫ (ವಾಮನಾವತಾರ):

ಯುಕುತಿಯಿಂದ ಭೂಮಿ ಅಳೆದು ಭಕುತ ಬಲಿಯ ತಲೆಯ ತುಳಿದು ಶಕುತನೆಂದು ಪೊಗಳೆ ಸುರರು ಲಕುಮಿಯೊಡನೆ ನಗುತ ಕೃಷ್ಣ ||
ಅರ್ಥ: ವಾಮನ ರೂಪದಿಂದ ಯುಕ್ತಿಯಿಂದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅಳೆದು, ಬಲಿ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಪಾದವಿಟ್ಟು ತುಳಿದನು. ದೇವತೆಗಳು ಆತನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಿರಲು ಲಕ್ಷ್ಮಿಯೊಡನೆ ನಗುತ್ತಾ ಲಾಲಿಯಾಡಿದನು.

ಚರಣ ೬ (ಪರಶುರಾಮಾವತಾರ):

ಯುದ್ಧದಲಿ ಕೊಡಲಿ ಪಿಡಿದು ಗುದ್ದಿ ಕ್ಷತ್ರೇರ ಶಿರವ ತರಿದುಗೆದ್ದ ಸಿಂಹನೆನಿಸಿಕೊಂಡು ಪದ್ಮಾವತಿಯ ಕೂಡೆ ಕೃಷ್ಣ ||
ಅರ್ಥ: ಪರಶುರಾಮನಾಗಿ ಕೊಡಲಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅಹಂಕಾರಿ ಕ್ಷತ್ರಿಯರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ, ವಿಜಯಿ ಸಿಂಹನಂತೆ ಮೆರೆದನು. ಆತನು ಪದ್ಮಾವತಿಯ ಜೊತೆಗಿದ್ದಾನೆ.

ಚರಣ ೭ (ರಾಮಾವತಾರ):

ಸೇತು ಬಂಧನವನ್ನೆ ಮಾಡಿ ಧೂರ್ತ ರಾವಣನ್ನ ಕೊಂದು ಖ್ಯಾತಿ ಪಡೆದು ಪುರಕೆ ಬಂದು ಸೀತೆಯೊಡನೆ ರಾಮಚಂದ್ರ ||
ಅರ್ಥ: ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಸೇತುವೆ ಕಟ್ಟಿ, ದುಷ್ಟ ರಾವಣನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ, ಲೋಕವಿಖ್ಯಾತನಾಗಿ ಅಯೋಧ್ಯೆಗೆ ಮರಳಿ ಬಂದು ಸೀತಾದೇವಿಯೊಡನೆ ರಾಮಚಂದ್ರನು ಸುಖವಾಗಿದ್ದಾನೆ.

ಚರಣ ೮ (ಕೃಷ್ಣಾವತಾರ):

ಒಂದು ಏಳು ಎಂಟು ಸಾವಿರ ಇಂದುಮುಖಿಯರನ್ನು ಕೂಡಿ ಮಂದ ಮಾರುತ ಚಂದ್ರ ಬರಲು ನಂದ ಗೋಕುಲದ ದೊರೆಯ ||
ಅರ್ಥ: ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರದ ಎಂಟು ನೂರು ಗೋಪಿಕೆಯರೊಡನೆ (ಇಂದುಮುಖಿಯರು) ವಿಹರಿಸುತ್ತಾ, ತಂಪಾದ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿರುವಾಗ ನಂದಗೋಕುಲದ ಅರಸನಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಲಾಲಿಯಾಡಿದನು.

ಚರಣ ೯ (ಬುದ್ಧಾವತಾರ):

ಅಂಬರವ ತೊರೆದು ದಿಗಂಬರ ವೇಷವನ್ನೆ ಧರಿಸಿ ಮಂಗಳಾಂಗ ಮಾರ ಜನಕ ರಂಗನಾಯಕಿಯೊಡನೆ ಕೃಷ್ ||
ಅರ್ಥ: ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ದಿಗಂಬರ (ಬುದ್ಧ/ಮಾಯಾವಿ) ವೇಷ ತಾಳಿ ಮಂಗಳಕರನಾದ ರಂಗನು ರಂಗನಾಯಕಿಯ ಜೊತೆಗಿದ್ದಾನೆ.

ಚರಣ ೧೦ (ಕಲ್ಕ್ಯಾವತಾರ):

ಅಚ್ಚಮುತ್ತಿನಾಭರಣವಿಟ್ಟು ಲಕ್ಷವಿಲ್ಲದೆ ಹಯವನೇರಿ ಭಕುತರಿಗೆ ಅಭಯ ಕೊಡುತ ಭಕ್ತ ವತ್ಸಲ ಹಯವದನ ||
ಅರ್ಥ: ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಕಿ ರೂಪ ತಾಳಿ, ಮುತ್ತಿನ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟು ಕುದುರೆಯನ್ನೇರಿ (ಹಯ), ಭಕ್ತರಿಗೆ ಅಭಯ ನೀಡುತ್ತಾ ಭಕ್ತವತ್ಸಲನಾದ ಹಯವದನನು ಲಾಲಿಯಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ವಿಶೇಷ ಟಿಪ್ಪಣಿ: ಈ ಹಾಡಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಚರಣದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ವಿವಿಧ ಪತ್ನಿಯರೊಡನೆ ಇರುವಂತೆ ವರ್ಣಿಸಿರುವುದು ವಾದಿರಾಜರ ವಿಶಿಷ್ಟ ಕಾವ್ಯಶೈಲಿಯಾಗಿದೆ.
***

This magnificent composition by Shri Vadiraja Tirtha (who used the signature Hayavadana) is a lyrical celebration of the Dashavatara (ten incarnations of Lord Vishnu). It frames these cosmic feats within a "Lali" (a lullaby or a song of joyous rest), depicting the Lord relaxing or sporting with his divine consorts after fulfilling his missions.

Summary
The song journeys through the ten avatars—Matsya, Kurma, Varaha, Narasimha, Vamana, Parashurama, Rama, Krishna, Buddha, and Kalki. In each verse, Vadiraja describes the specific demon destroyed or the cosmic balance restored by that avatar, and concludes by picturing the Lord in a state of bliss alongside his consorts like Rukmini, Satyabhama, Sita, and Lakshmi.

Verse-wise Meaning
Pallavi & Anupallavi:

Lali adida ranga lali adida || Baale rukmini deverodane mooru lokanalva doreyu ||
Meaning: The Lord of the three worlds, Shri Ranga, is enjoying a "Lali" (restful play/lullaby). The King who rules the entire universe is relaxing in the company of the young and divine Queen Rukmini.

Verse 1 (Matsya - The Fish):

Saadhu macchakacchapa roopanagi bhedisi tamana | Konduvedavannu maganigittu bhoodeviyarodane krishna ||
Meaning: Taking the form of a Fish (Matsya), He pierced through the darkness of ignorance, killed the demon Somakasura, and returned the Vedas to His son (Brahma). This Krishna now rests with Goddess Bhoodevi.

Verse 2 (Kurma - The Tortoise):

Bettavannu bennalittu mitre mohini roopataali | Bhaktarige amruta badisi satyabhamayarodane krishna ||
Meaning: He bore the weight of the Mandara mountain on His back as a Tortoise (Kurma). Later, He took the form of the enchanting Mohini to serve nectar (Amrita) to His devotees (the Devas). This Krishna now sports with Satyabhama.

Verse 3 (Varaha - The Boar):

Kroda varaha roopanagi aadi hiranyakana kondu | Mediniya melake tandu radheyodane naguta krishna ||
Meaning: Taking the form of the Boar (Varaha), He killed the demon Hiranyaksha (Aadi Hiranyaka) and lifted the Earth (Medini) from the depths of the ocean. This Krishna is now laughing and playing with Radha.

Verse 4 (Narasimha - The Man-Lion):

Putta baalana nudiya keli ketta kashyapanudara seeli | Ashta mangala vadyavagalu ashta striyarodane krishna ||
Meaning: Responding to the call of the young boy Prahlada, He tore open the chest of the evil son of Kashyapa (Hiranyakashipu). As the eight types of auspicious instruments play, Krishna relaxes with His eight primary queens (Ashta-Mahishi).

Verse 5 (Vamana - The Dwarf):

Yukutiyinda bhoomi aledu bhakuta baliya taleya tulidu | Shakutanendu pogale suraru lakumiyodane naguta krishna ||
Meaning: With divine cleverness, He measured the entire Earth in His Vamana form and pushed the devotee King Bali to the netherworld by placing His foot on Bali's head. As the gods praise His power, Krishna laughs joyfully with Goddess Lakshmi.

Verse 6 (Parashurama - Rama with the Axe):

Yuddhadali kodali pididu guddi kshatrera shirava | Taridugedda simhanenisikondu padmavatiya koode krishna ||
Meaning: Carrying an axe in battle, He struck down and decapitated the arrogant Kshatriya kings. Having conquered like a lion, He now stays with Padmavati.

Verse 7 (Rama - The Prince of Ayodhya):

Setu bandhanavanne maadi dhurta ravananna kondu | Khyati padedu purake bandu seiteyodane ramachandra ||
Meaning: He built a bridge across the ocean, killed the wicked Ravana, and returned to His city (Ayodhya) with great fame. This Lord Ramachandra now rests happily with Sita.

Verse 8 (Krishna - The Cowherd King):

Ondu elu entu saavira indumukhiyarannu koodi | Manda maaruta chandra baralu nanda gokulada doreya ||
Meaning: The Lord of Nanda’s Gokula is surrounded by 16,008 moon-faced maidens (Gopis). As the cool breeze blows and the moon rises, He enjoys His divine play.

Verse 9 (Buddha - The Enlightened/Enchanter):

Ambarava toredu digambara veshavanne dharisi mangalanga | Maara janaka ranganakiyodane krishna ||
Meaning: Casting aside His royal garments and taking a simple/renounced form, the auspicious Lord, who is the father of Manmatha (the God of Love), rests with His consort Ranganayaki.

Verse 10 (Kalki - The Final Avatar):

Acchamuttinaabharanavittu lakshavillade hayavaneri | Bhakutarige abhaya koduta bhakta vatsala hayavadana ||
Meaning: Adorned with pure pearl ornaments and riding a horse (Haya) with effortless grace, He grants protection to His devotees. This is the Lord Hayavadana (Vadiraja's signature), the lover of His devotees.
***


ಲಾಲಿ ಆಡಿದ ರಂಗ ಲಾಲಿ ಆಡಿದ ||ಪ||
ಬಾಲೆ ರುಕ್ಮಿಣಿ ದೇವೇರೊಡನೆ |
ಮೂರು ಲೋಕನಾಳ್ವ ದೊರೆಯು ||ಅ.ಪ||
ಸಾಧು ಮಚ್ಚಕಚ್ಚಪರೂಪನಾಗಿ |
ಭೇದಿಸಿ ತಮನ ಕೊಂದು ||
ವೇದವನ್ನು ಮಗನಿಗಿತ್ತು |
ಭೂದೇವಿಯರೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣ ||೧||
ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಬೆನ್ನಲಿಟ್ಟು |
ಮಿತ್ರೆಮೋಹಿನಿ ರೂಪತಾಳಿ ||
ಭಕ್ತರಿಗೆ ಅಮೃತ ಬಡಿಸಿ |
ಸತ್ಯಭಾಮೆಯರೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣ ||೨||
ಕ್ರೋಢ ವರಾಹ ರೂಪನಾಗಿ |
ಆದಿ ಹಿರಣ್ಯಕನ ಕೊಂದು ||
ಮೇದಿನಿಯ ಮೇಲಕೆ ತಂದು |
ರಾಧೆಯೊಡನೆ ನಗುತ ಕೃಷ್ಣ ||೩||
ಪುಟ್ಟಬಾಲನ ನುಡಿಯ ಕೇಳಿ |
ಕೆಟ್ಟ ಕಶ್ಯಪನುದರ ಸೀಳಿ ||
ಅಷ್ಟಮಂಗಳವಾದ್ಯವಾಗಲು |
ಅಷ್ಟ ಸ್ತ್ರೀಯರೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣ ||೪||
ಯುಕುತಿಯಿಂದ ಭೂಮಿ ಅಳೆದು |
ಭಕುತ ಬಲಿಯ ತಲೆಯ ತುಳಿದು ||
ಶಕುತನೆಂದು ಪೊಗಳೆ ಸುರರು |
ಲಕುಮಿಯೊಡನೆ ನಗುತ ಕೃಷ್ಣ ||೫||
ಯುದ್ಧದಲಿ ಕೊಡಲಿ ಪಿಡಿದು |
ಗುದ್ದಿ ಕ್ಷತ್ರೇರ ಶಿರವ ತರಿದು ||
ಗೆದ್ದ ಸಿಂಹನೆನಿಸಿಕೊಂಡು |
ಪದ್ಮಾವತಿಯ ಕೂಡೆ ಕೃಷ್ಣ ||೬||
ಸೇತುಬಂಧನವನ್ನೆ ಮಾಡಿ |
ಧೂರ್ತರಾವಣನ್ನ ಕೊಂದು ||
ಖ್ಯಾತಿಪಡೆದು ಪುರಕೆ ಬಂದು |
ಸೀತೆಯೊಡನೆ ರಾಮಚಂದ್ರ ||೭||
ಒಂದು ಏಳು ಎಂಟುಸಾವಿರ |
ಇಂದುಮುಖಿಯರನ್ನು ಕೂಡಿ ||
ಮಂದಮಾರುತ ಚಂದ್ರ ಬರಲು |
ನಂದಗೋಕುಲದ ದೊರೆಯು ||೮||
ಅಂಬರವ ತೊರೆದು ದಿ|
ಗಂಬರ ವೇಷವನ್ನೆ ಧರಿಸಿ ||
ಮಂಗಳಾಂಗ ಮಾರಜನಕ |
ರಂಗನಾಯಕಿಯೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣ ||೯||
ಅಚ್ಚಮುತ್ತಿನಾಭರಣವಿಟ್ಟು |
ಲಕ್ಷವಿಲ್ಲದೆ ಹಯವನೇರಿ ||
ಭಕುತರಿಗೆ ಅಭಯಕೊಡುತ |
ಭಕ್ತವತ್ಸಲ ಹಯವದನ ||೧೦||
ಕೃತಿಕಾರರು
ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜರು
******