Showing posts with label ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ ಕರ್ಮ ಹಣೆಯಲಿ ಬರೆದುದಕೆ purandara vittala POORVA JANMADA KARMA HANEYALI BAREDUDAKE. Show all posts
Showing posts with label ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ ಕರ್ಮ ಹಣೆಯಲಿ ಬರೆದುದಕೆ purandara vittala POORVA JANMADA KARMA HANEYALI BAREDUDAKE. Show all posts

Sunday, 5 December 2021

ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ ಕರ್ಮ ಹಣೆಯಲಿ ಬರೆದುದಕೆ purandara vittala POORVA JANMADA KARMA HANEYALI BAREDUDAKE



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ ಕರ್ಮ, ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ ಕರ್ಮ
ಪೂರ್ವ ಜನ್ಮದ ಕರ್ಮ ಹಣೆಯಲಿ ಬರೆದುದಕೆ
ಯಾರೇನು ಮಾಡುವರು ಅವನಿಯೊಳಗೆ||2||
                                       ||ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ||

ಮಾಡಿದಡುಗೆಯು ಕೆಡಲು, 
ಮನೆಯ ಗಂಡನು ಬಿಡಲು||ಮಾಡಿದ||
ಕೂಡಿದ್ದ ಸತಿ ತಾನು ಕುಣಿಸ್ಯಾಡಲು||2||
ಗೋಡೆಗೆ ಬರೆದ ಹುಲಿ 
ಗುಡು ಗುಡಿಸಿ ತಿನ ಬರಲು||ಗೋಡೆಗೆ||
ಆಡದ ಮಾತುಗಳ||2||
ಅಖಿಲರು ನಿಜವೆನಲು
ಯಾರೇನು ಮಾಡುವರು ಅವನಿಯೊಳಗೆ||2||

ಹೆತ್ತ ತಾಯಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ 
ಹಿಡಿದು ವಿಷ ಹಾಕಿದರೇ...ಆ...||ಹೆತ್ತ||
ಮತ್ತೆ ತಂದೆಯು ಹೊರಗೆ ಮಾರಿದರೆ
                                    ||ಹೆತ್ತ ತಾಯಿ||
ತೊತ್ತು ಅರಸಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಉತ್ತರವನಾಡಿದರೆ||2||
ಕತ್ತಲೆಯು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ||2||
ಕರಡ್ಯಾಗಿ ಕಚ್ಚಿದರೆ
ಯಾರೇನು ಮಾಡುವರು ಅವನಿಯೊಳಗೆ||2||

ಹೊಲ ಬೇಲಿ ಮೆದ್ದರೆ, ಮೊಲವೆದ್ದು ಹಿರಿದರೇ....||2||
ತಲೆಗೆ ತನ್ನ ಕೈ ಪೆಟ್ಟು ತಾಕಿದರೆ||2||
ನೆರಳು ಹಾವಾದರೆ , ಗೆಳೆಯ ರಿಪುವಾದರೆ||2||
ಕಲಸಿದ ಅವಲಕ್ಕಿ||2||
ಕಲಪರಟಿ ನುಂಗಿದರೆ
ಯಾರೇನು ಮಾಡುವರು ಅವನಿಯೊಳಗೆ||2||

ಏರಿಕುಳಿತ ಕೊಂಬೆ ಎರಡಾಗಿ ಮುರಿದರೆ||2||
ಮೇರೆತಪ್ಪಿ ವಿಧಿಯು ಮೀರಿದರೆ||ಏರಿಕುಳಿತ||
ಆರಿದ್ದ ಇದ್ದಲಿಯು ಅಗ್ನಿಯಾಗಿ ಉರಿದರೆ||2||
ಧೀರ ಪುರಂದರವಿಠ್ಠಲ||2||
ನಿನ್ನ ದಯ ತಪ್ಪಿದರೆ
ಯಾರೇನು ಮಡುವರು ಅವನಿಯೊಳಗೆ||2||
                                  ||ಪೂರ್ವ ಜನ್ಮದ ||
***

Pallavi

Pūrvajanmada karma, pūrvajanmada karma
Pūrva janmada karma haṇeyali baredudake
Yārēnu māḍuvaru avaniyoḷagē ||

Stanza 1

Māḍidaḍugeyu keḍalu, maneya gaṇḍanu biḍalu
Kūḍidda sati tānu kuṇisyāḍalu
Gōḍege bareda huli guḍu guḍisi tina baralu
Āḍada mātugaḷa akhilaru nijavenalu
Yārēnu māḍuvaru avaniyoḷagē || 1 ||

Stanza 2

Hetta tāyi makkaḷige hiḍidu visha hākidarē... ā...
Matte tandeyu horage māridare
Tottu arasige prati uttaravanāḍidare
Kattaleyu benhaṭṭi karaḍyāgi kaccidare
Yārēnu māḍuvaru avaniyoḷagē || 2 ||

Stanza 3

Hola bēli meddare, molaveddu hiridarē....
Talege tanna kai peṭṭu tā kicidare
Neraḷu hāvādare, geḷeya ripuvādare
Kalasida avalakki kalaparaṭi nungidare
Yārēnu māḍuvaru avaniyoḷagē || 3 ||

Stanza 4 (Mangaḷa / Phalashruti)

Ērikuḷita kombe eraḍāgi muridare
Mērētappi vidhiyu mīridare
Āridda iddaliyu agniyāgi uridare
Dhīra purandaraviṭhṭhala ninna daya tappidare
Yārēnu māḍuvaru avaniyoḷagē || 4 ||
***

Quick Pronunciation Notes
-ē / -gē: The "ē" sound is long, like the "ay" in say or "e" in café (e.g., avaniyoḷagē is pronounced uh-vuh-nee-yo-lu-gay).

ā / ō: These are always drawn out long—like the "a" in father (māḍida) and "o" in boat (gōḍege).

ī / ū: Long "ee" and "oo" sounds, like "ee" in meet (bēli) and "oo" in boot (pūrva).

ṇ / ḍ / ḷ / ṭ: Letters with dots underneath are retroflex sounds. Pronounce them by curling the tip of your tongue slightly backward against the roof of your mouth (e.g., māḍuvaru, haṇeyali, peṭṭu, neraḷu).
***

ಇದು ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಪಿತಾಮಹರಾದ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರು (ಪುರಂದರವಿಠಲ ಅಂಕಿತ) ವಿರಚಿಸಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ತತ್ವಪದವಾಗಿದೆ. ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ವಿಧಿ ಕೈಕೊಟ್ಟಾಗ ಮತ್ತು ಹಣೆಬರಹ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರಬ್ಧ ಕರ್ಮವು ಎದುರಾದಾಗ, ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವೂ ಹೇಗೆ ಉಲ್ಟಾ (ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ) ಚಲಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ದಾಸರು ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದ ಅತ್ಯಂತ ಸರಳ ಹಾಗೂ ಮಾರ್ಮಿಕ ಉದಾಹರಣೆಗಳ ಮೂಲಕ ಇಲ್ಲಿ ಬಿಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.


ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಪೂರ್ವಜನ್ಮದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕರ್ಮದ ಫಲವಾಗಿ ವಿಧಿಯು ನಮ್ಮ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಏನು ಬರೆದಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲೇಬೇಕು; ಹಣೆಬರಹದ ಆಟದ ಮುಂದೆ ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ಏನೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಈ ಹಾಡಿನ ಮೂಲ ಸಾರಾಂಶ. ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಕಾಲ ಕೂಡಿ ಬರದಿದ್ದಾಗ ಅಥವಾ ದೇವರ ದಯೆ ತಪ್ಪಿದಾಗ—ನೆರಳು ಹಾವಾಗುತ್ತದೆ, ಗೆಳೆಯ ಶತ್ರುವಾಗುತ್ತಾನೆ, ಬೇಲಿಯೇ ಹೊಲವನ್ನು ಮೇಯುತ್ತದೆ, ಆರಿಹೋದ ಇದ್ದಿಲು ಮತ್ತೆ ಅಗ್ನಿಯಾಗಿ ಸುಡುತ್ತದೆ, ಅಷ್ಟೇ ಏಕೆ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಚಿತ್ರದ ಹುಲಿ ಕೂಡ ಜೀವ ಪಡೆದು ಕಚ್ಚಲು ಬರುತ್ತದೆ! ಹೆತ್ತವರೇ ವೈರಿಗಳಾಗುತ್ತಾರೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ದಾಸರು, "ಹೇ ಧೀರ ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ, ನಿನ್ನ ಕೃಪೆ ಒಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಂತಹ ವಿಚಿತ್ರ ಕಷ್ಟಗಳು ಬರುತ್ತವೆ, ನಿನ್ನ ದಯೆ ತಪ್ಪಿದ ಮೇಲೆ ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಯಾರಿಂದ ತಾನೇ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ?" ಎಂದು ಭಗವಂತನ ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ಸಾರಿದ್ದಾರೆ.

ಪ್ರತಿ ಚರಣದ ಭಾವಾರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:

ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ ಕರ್ಮ, ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ ಕರ್ಮ
ಪೂರ್ವ ಜನ್ಮದ ಕರ್ಮ ಹಣೆಯಲಿ ಬರೆದುದಕೆ
ಯಾರೇನು ಮಾಡುವರು ಅವನಿಯೊಳಗೆ ||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ ಕರ್ಮದ ಫಲವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಹಣೆಬರಹದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದು ನಡೆದೇ ತೀರುತ್ತದೆ. ವಿಧಿ ಬರಹದಂತೆ ಕಷ್ಟಗಳು ಎದುರಾದಾಗ ಈ ಭೂಮಿಯ (ಅವನಿಯೊಳಗೆ) ಮೇಲೆ ಬೇರೆ ಯಾರೇನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ? ಯಾರ ಕೈಯಿಂದಲೂ ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ಚರಣ ೧:

ಮಾಡಿದಡುಗೆಯು ಕೆಡಲು, ಮನೆಯ ಗಂಡನು ಬಿಡಲು
ಕೂಡಿದ್ದ ಸತಿ ತಾನು ಕುಣಿಸ್ಯಾಡಲು
ಗೋಡೆಗೆ ಬರೆದ ಹುಲಿ ಗುಡು ಗುಡಿಸಿ ತಿನ ಬರಲು
ಆಡದ ಮಾತುಗಳ ಅಖಿಲರು ನಿಜವೆನಲು
ಯಾರೇನು ಮಾಡುವರು ಅವನಿಯೊಳಗೆ ||೧||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಹಣೆಬರಹ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದ್ದಾಗ, ಅತ್ಯಂತ ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಅಡುಗೆಯೂ ಹಾಳಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ; ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಿದ್ದ ಗಂಡನೇ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರದಬ್ಬುತ್ತಾನೆ; ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಹೆಂಡತಿಯೇ ತನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತೆ ಆಟವಾಡಿಸುತ್ತಾ ಸತಾಯಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ, ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ—ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕೇವಲ ಬಣ್ಣದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದ ಹುಲಿಯ ಚಿತ್ರವೂ ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಾ ನಮ್ಮನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಬರುತ್ತದೆ! ನಾವು ಆಡದೇ ಇರುವ ತಪ್ಪು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಡೀ ಜಗತ್ತಿನ ಜನರೆಲ್ಲ ಸೇರಿ "ಇವನೇ ಆಡಿದ್ದು, ಇವನೇ ತಪ್ಪುಗಾರ" ಎಂದು ನಿಜವೆಂದು ನಂಬಿ ಸಾರುತ್ತಾರೆ. ಇದಕ್ಕೆ ವಿಧಿಯೇ ಕಾರಣ, ಯಾರೇನು ಮಾಡಬಲ್ಲರು?

ಚರಣ ೨:

ಹೆತ್ತ ತಾಯಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹಿಡಿದು ವಿಷ ಹಾಕಿದರೇ... ಆ...
ಮತ್ತೆ ತಂದೆಯು ಹೊರಗೆ ಮಾರಿದರೆ
ತೊತ್ತು ಅರಸಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಉತ್ತರವನಾಡಿದರೆ
ಕತ್ತಲೆಯು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಕರಡ್ಯಾಗಿ ಕಚ್ಚಿದರೆ
ಯಾರೇನು ಮಾಡುವರು ಅವನಿಯೊಳಗೆ ||೨||

ಭಾವಾರ್ಥ: ಕಾಲ ಕೆಟ್ಟಾಗ ಜಗತ್ತಿನ ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರವಾದ ಪ್ರೀತಿಯೂ ವಿಷವಾಗುತ್ತದೆ. ಜನ್ಮ ನೀಡಿದ ಹೆತ್ತ ತಾಯಿಯೇ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತನ್ನ ಕೈಯಾರೆ ವಿಷ ಉಣಿಸಲು ಮುಂದಾಗುತ್ತಾಳೆ; ಸಾಕಿ ಬೆಳೆಸಿದ ತಂದೆಯೇ ಸ್ವಾರ್ಥಕ್ಕಾಗಿ ಮಗನನ್ನು ಹೊರಗಿನವರಿಗೆ ಮಾರಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಮನೆಯ ಕೆಲಸದಾಕೆಯು (ತೊತ್ತು) ಯಜಮಾನಿಗೆ ಎದುರು ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತಾ ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸುತ್ತಾಳೆ. ಹಗಲಿನಲ್ಲೂ ಕತ್ತಲೆಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಬಂದು, ಕರಡಿಯ ರೂಪ ತಳೆದು ಕಚ್ಚಲು ಬರುತ್ತದೆ. ವಿಧಿ ಮುನಿದಾಗ ಇಂತಹ ಘೋರ ಅನ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ತಡೆಯಲು ಯಾರಿಂದ ಸಾಧ್ಯ?

ಚರಣ ೩:

ಹೊಲ ಬೇಲಿ ಮೆದ್ದರೆ, மொಲವೆದ್ದು ಹಿರಿದರೇ....
ತಲೆಗೆ ತನ್ನ ಕೈ ಪೆಟ್ಟು ತಾಕಿದರೆ
ನೆರಳು ಹಾವಾದರೆ , ಗೆಳೆಯ ರಿಪುವಾದರೆ
ಕಲಸಿದ ಅವಲಕ್ಕಿ ಕಲಪರಟಿ ನುಂಗಿದರೆ
ಯಾರೇನು ಮಾಡುವರು ಅವನಿಯೊಳಗೆ ||೩||

ಭಾವಾರ್ಥ: ರಕ್ಷಣೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಬೇಲಿಯೇ ತಾನು ಕಾಯಬೇಕಾದ ಹೊಲವನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಶುರುಮಾಡಿದರೆ ಇನ್ನು ಯಾರನ್ನು ನಂಬುವುದು? ಅತ್ಯಂತ ಸಾಧು ಪ್ರಾಣಿಯಾದ ಪುಟ್ಟ ಮೊಲವು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಸಿಟ್ಟಿಗೆದ್ದು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿದರೆ ಏನು ಮಾಡುವುದು? ನಮ್ಮದೇ ಕೈ ಅರಿಯದೇ ನಮ್ಮ ತಲೆಗೆ ಜೋರಾಗಿ ಪೆಟ್ಟು ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಯಾರನ್ನು ದೂಷಿಸುವುದು? ನಮ್ಮದೇ ನೆರಳು ನಮಗೆ ಹಾವಾಗಿ ಕಚ್ಚಲು ಬಂದರೆ, ಪ್ರಾಣ ಸ್ನೇಹಿತನೇ ನಮಗೆ ಶತ್ರುವಾದರೆ (ರಿಪು), ತಿನ್ನಲು ಕಲಸಿಟ್ಟ ಮೃದುವಾದ ಅವಲಕ್ಕಿಯೇ ಗಂಟಲಿನಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲಿನಂತೆ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡು ಜೀವ ಹಿಂಡಿದರೆ—ಇವೆಲ್ಲವೂ ಪ್ರಾರಬ್ಧ ಕರ್ಮದ ಆಟವಲ್ಲದೆ ಇನ್ನೇನು?

ಚರಣ ೪ (ಫಲಶ್ರುತಿ):

ಏರಿಕುಳಿತ ಕೊಂಬೆ ಎರಡಾಗಿ ಮುರಿದರೆ
ಮೇರೆತಪ್ಪಿ ವಿಧಿಯು ಮೀರಿದರೆ
ಆರಿದ್ದ ಇದ್ದಲಿಯು ಅಗ್ನಿಯಾಗಿ ಉರಿದರೆ
ಧೀರ ಪುರಂದರವಿಠ್ಠಲ ನಿನ್ನ ದಯ ತಪ್ಪಿದರೆ
ಯಾರೇನು ಮಡುವರು ಅವನಿಯೊಳಗೆ ||೪||

ಭಾವಾರ್ಥ: ನಾವೇ ನಂಬಿ ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಾ ಏರಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಮರದ ಕೊಂಬೆಯೇ ನಮ್ಮ ಭಾರಕ್ಕೆ ನಡುಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡಾಗಿ ಮುರಿದು ಬಿದ್ದರೆ, ವಿಧಿಯು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಹದ್ದುಬಸ್ತುಗಳನ್ನು (ಮೇರೆ) ಮೀರಿ ನಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲು ನಿಂತರೆ, ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆರಿಹೋಗಿದ್ದ ಒಲೆಯ ಇದ್ದಿಲು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಮತ್ತೆ ಧಗಧಗಿಸುವ ಅಗ್ನಿಯಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಸುಡಲು ಬಂದರೆ—ಇವೆಲ್ಲವೂ ಕೇವಲ ಪೂರ್ವಜನ್ಮದ ಕರ್ಮದ ಫಲಗಳೇ ಆಗಿರುತ್ತವೆ. ಕೊನೆಯದಾಗಿ ದಾಸರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ಹೇ ಧೀರನೇ, ಭಕ್ತವತ್ಸಲನೇ ಆದ ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ! ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ದಯೆ ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲಿಂದ ತಪ್ಪಿಹೋದಾಗ ಮಾತ್ರ ಇಂತಹ ದುಸ್ಥಿತಿ ಬರುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ಅನುಗ್ರಹವೇ ಇಲ್ಲದ ಮೇಲೆ ಈ ಅವನಿಯೊಳಗೆ (ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ) ಯಾರೇನು ತಾನೇ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ?" (ಯಾರೂ ಏನೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ದಯೆ ಅತ್ಯಗತ್ಯ).
***

summary and paragraph-wise meaning of this universally acclaimed, philosophical folk-style song by the father of Haridasa literature, Sri Purandaradasa (with his signature Purandara Vithala). This song captures how everything in the world works against a person when their destiny turns unfavorable, using simple yet deeply impactful everyday examples.

Summary
The core theme of this composition is that whatever destiny (Vidhi) has written on our foreheads as a result of our past life's actions (Karma) must be endured; no human power on this earth (Avani) can alter it. When a person's time is bad or when divine grace is absent, the most impossible and absurd things begin to happen—the shadow turns into a snake, a trusted friend turns into an enemy, the protective fence itself devours the crop, cooled-down charcoal spontaneously bursts into fire, and even a painted tiger on a wall comes alive to attack! When destiny turns its back on you, even your loving parents can turn into adversaries. The song concludes with a total surrender to the Lord, stating that if the courageous Lord Purandara Vithala's grace is lost, no one in this universe can save a human being from their fate.

Paragraph-wise Meaning
Pallavi (Chorus):

Poorvajanmada karma, poorvajanmada karma
Poorva janmada karma haneyali baredudake
Yaarenu maaduvaru avaniyolage ||

Meaning: The actions of our past lives shape our destiny, and whatever has been written upon our foreheads must come to pass. When fate brings hardships, what can anyone else truly do for us on this earth (Avani)? No one has the power to change what is predestined.

Stanza 1:

Maadidadugeyu kedalu, maneya gandanu bidalu
Koodidda sati taanu kunisyaadalu
Godege bareda huli gudu gudisi tina baralu
Aadada maatugala akhilaru nijavenalu
Yaarenu maaduvaru avaniyolage || 1 ||

Meaning: When your luck turns bad, even a meal cooked with the utmost care gets spoiled; a loving husband suddenly abandons his wife; and a devoted spouse turns manipulative and makes her husband dance to her whims. Worse yet, the impossible happens—a mere painting of a tiger on a wall begins to roar and leaps down to devour you! Furthermore, lies and slanderous words that you never even uttered are accepted as absolute truth by the entire world. When fate is twisted, who can help?

Stanza 2:

Hetta taayi makkalige hididu visha haakidare... aa...
Matte tandeyu horage maaridare
Tottu arasige prati uttara vaanadidare
Kattaleyu benhatti karadyaagi kacchidare
Yaarenu maaduvaru avaniyolage || 2 ||

Meaning: When times are wretched, even the purest form of love in the world turns into poison. A biological mother, who gave birth, steps forward to poison her own children, and a father sells his own child for selfish gains. A maidservant (tottu) talks back aggressively and tries to rule over her queen. Even the darkness chases you down, materializing as a wild bear to bite you. When destiny frowns, who can stop such horrors?

Stanza 3:

Hola beli meddare, molaveddu hiridare....
Talege tanna kai pettu taakidare
Neralu haavaadare, geleya ripuvaadare
Kalasida avalakki kalaparati nungidare
Yaarenu maaduvaru avaniyolage || 3 ||

Meaning: If the very fence meant to protect the field turns around and eats the crop, whom can you trust? If a tiny, harmless rabbit suddenly turns ferocious and attacks to tear you apart, what can you do? If your own hand accidentally swings and strikes your own head severely, whom can you blame? If your own shadow transforms into a venomous snake to bite you, your best friend turns into your mortal enemy (ripu), and soft, powdered flattened rice (avalakki) prepared for eating hardens like a stone in your throat to choke you—it is nothing but the unyielding play of past Karma.

Stanza 4 (Concluding Verses/Phalashruti):

Eerikulita kombe eradaagi muridare
Maaretappi vidhiyu meeridare
Aaridda iddaleeyu agniyaagi uridare
Dheera purandaraviththala ninna daya tappidare
Yaarenu maduvaru avaniyolage || 4 ||

Meaning: If the very branch of the tree you climbed and sat upon snaps cleanly into two under your weight, if destiny crosses all boundaries (maare) to relentlessly oppress you, and if dead charcoal that has completely cooled down suddenly ignites into a blazing fire to burn you—know that it is your fate catching up. In conclusion, the saint sings, "Oh courageous, benevolent Lord Purandara Vithala! This miserable plight only occurs when your divine grace and mercy (daya) are withdrawn from a person. If your blessings are gone, who else on this entire earth can do anything to save us?" (Thus, divine grace is the only shield against bad destiny).
***

also click