GAYATHRI TUMKUR VENKATESH 2012
CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಬಿಡೆ ನಿನ್ನ ಪಾದವ ಬಿಂಕವಿನ್ನೇಕೋ
ಕೊಡು ಮನದೀಷ್ಟವ ಕೋಪವಿನ್ನೇಕೊ ||
ನೀರ ಪೊಕ್ಕರು ಬಿಡೆ ಬೆನ್ನಿನೊಳಗೆ, ಬಹು-
ಭಾರ ಪೊತ್ತೆನೆಂದು ಬಿದ್ದರು ಬಿಡೆನು
ಕೋರೆಯ ಮಸೆಯುತ ಕೆಸರು ಕೊಂಡರು ಬಿಡೆ
ಘೋರರೂಪವ ತಾಳಿ ಘುರಿಘುರಿಸಲು ನಾನು ||
ತಿರುಕನೆಂದರು ಬಿಡೆ ತಿಳಿದು ತಾಯ ಕೊರಳ
ತರಿಕನೆಂದರು ನಿನ್ನ ನಾ ಬಿಡೆನೋ
ಪೊರೆಯೆ ಪಿತನ ವಾಕ್ಯ ಕಾಡ ಸೇರಲು ಬಿಡೆ
ದುರುಳ ಮಡುವಿನಲಿ ಧುಮುಕಿದರೆಯು ನಾನು ||
ಕಡು ಬತ್ತಲಾಗಿ ಎನ್ನ ಕೈಲಿ ಕಾಸಿಲ್ಲೆಂದರು
ಒಡನೆ ಹಯವೇರಿ ಓಡಿದರು ಬಿಡೆನು
ಪೊಡವಿಯೊಳಗೆ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರವಿಠಲನೆ
ಕಡೆಹಾಯಿಸುವ ಭಾರ ನಿನ್ನದದಕೆ ನಾನು ||
***
Pallavi
Biḍe ninna pādava binkavinnēkō |
Koḍu manadīṣṭava kōpavinnēkō ||
Charana 1
Nīra pokkaru biḍe benninoḷage, bahu- |
Bhāra pottenendu biddaru biḍenu |
Kōreya maseyuṭa kesaru koṇḍaru biḍe |
Ghōrarūpava tāḷi ghurighurisalu nānu ||
Charana 2
Tirukanendaru biḍe tiḷidu tāya koraḷa |
Tarikanendaru ninna nā biḍenō |
Poriye pitana vākya kāḍa sēralu biḍe |
Duruḷa maḍuvinali dhumukidareyu nānu ||
Charana 3
Kaḍu battalāgi enna kaili kāsillendaru |
Oḍane hayavēri ōḍidaru biḍenu |
Poḍaviyoḷage namma purandaraviṭhalane |
Kaḍehāyisuva bhāra ninnadadake nānu ||
Pronunciation Guide for Singing:
ḍe / ḍu: Pronounce with the tongue touching the roof of the mouth (as in "Road").
ṇ: Retroflex 'n' (tongue touches the roof of the mouth).
ṣ / ś: Sh-sounds.
ḷ: Retroflex 'l' (common in Kannada/Sanskrit).
***
ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರ ಈ ಅದ್ಭುತ ಕೃತಿಯು ಭಕ್ತನೊಬ್ಬನ ಅಚಲವಾದ ವಿಶ್ವಾಸ ಮತ್ತು ಹಠವನ್ನು (ದೃಢ ಭಕ್ತಿ) ಬಹಳ ಸುಂದರವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಎಷ್ಟೇ ಕಷ್ಟ ಬಂದರೂ, ನೀನು ಯಾವುದೇ ರೂಪ ತಾಳಿದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪಂಥಾಹ್ವಾನ ನೀಡುವಂತೆ ಹಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಹಾಡಿನಲ್ಲಿ ಪುರಂದರದಾಸರು ಶ್ರೀಹರಿಯ ದಶಾವತಾರಗಳ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಲೀಲೆಗಳ ಉಲ್ಲೇಖ ಮಾಡುತ್ತಾ, "ನೀನು ಎಷ್ಟೇ ಕೋಪ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ, ಎಂತಹ ಕಠಿಣ ಪರೀಕ್ಷೆ ಒಡ್ಡಿದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಸಾರುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಭಕ್ತ ಮತ್ತು ಭಗವಂತನ ನಡುವಿನ ಒಂದು ಮಧುರವಾದ ಹಠ ಮತ್ತು ಶರಣಾಗತಿಯ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ.
ಪದಗಳ ಅರ್ಥ
ಪಲ್ಲವಿ (ಹಠ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ)
ಬಿಡೆ ನಿನ್ನ ಪಾದವ ಬಿಂಕವಿನ್ನೇಕೋ |
ಕೊಡು ಮನದೀಷ್ಟವ ಕೋಪವಿನ್ನೇಕೊ ||
ಅರ್ಥ: "ಎಲೈ ರಂಗನಾಥನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇನ್ನು ನಿನ್ನ ಈ ಬಿಂಕ (ಗರ್ವ/ದೂರವಿರುವುದು) ಏತಕ್ಕೆ? ನನ್ನ ಮನದ ಆಸೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸು, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿನಗೆ ಕೋಪವೇಕೆ? ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ."
ಚರಣ 1 (ಮತ್ಸ್ಯ, ಕೂರ್ಮ, ವರಾಹ, ನರಸಿಂಹ ಅವತಾರಗಳ ಸ್ಮರಣೆ)
ನೀರ ಪೊಕ್ಕರು ಬಿಡೆ ಬೆನ್ನಿನೊಳಗೆ, ಬಹು- |
ಭಾರ ಪೊತ್ತೆನೆಂದು ಬಿದ್ದರು ಬಿಡೆನು |
ಕೋರೆಯ ಮಸೆಯುತ ಕೆಸರು ಕೊಂಡರು ಬಿಡೆ |
ಘೋರರೂಪವ ತಾಳಿ ಘುರಿಘುರಿಸಲು ನಾನು ||
ಅರ್ಥ: "ನೀನು ಮತ್ಸ್ಯನಾಗಿ ನೀರಿನೊಳಗೆ ಅಡಗಿದರೂ ನಾನು ಬಿಡೆನು. ಕೂರ್ಮನಾಗಿ ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ಮಂದರ ಪರ್ವತದ ಭಾರ ಹೊತ್ತು ಮಲಗಿದರೂ ಬಿಡೆನು. ವರಾಹನಾಗಿ ಕೋರೆದಾಡೆಯಿಂದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತರೂ ಬಿಡೆನು. ಅಥವಾ ನರಸಿಂಹನಾಗಿ ಭಯಂಕರ ರೂಪ ತಾಳಿ ಘರ್ಜಿಸಿದರೂ (ಘುರಿಘುರಿಸುವುದು) ಹೆದರಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವವನು ನಾನಲ್ಲ."
ಚರಣ 2 (ವಾಮನ, ಪರಶುರಾಮ, ರಾಮ, ಕೃಷ್ಣ ಅವತಾರಗಳ ಸ್ಮರಣೆ)
ತಿರುಕನೆಂದರು ಬಿಡೆ ತಿಳಿದು ತಾಯ ಕೊರಳ |
ತರಿಕನೆಂದರು ನಿನ್ನ ನಾ ಬಿಡೆನೋ |
ಪೊರೆಯೆ ಪಿತನ ವಾಕ್ಯ ಕಾಡ ಸೇರಲು ಬಿಡೆ |
ದುರುಳ ಮಡುವಿನಲಿ ಧುಮುಕಿದರೆಯು ನಾನು ||
ಅರ್ಥ: "ವಾಮನನಾಗಿ ಬಂದು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುವ ತಿರುಕನಾದರೂ ಬಿಡೆನು. ತಾಯಿಯ (ರೇಣುಕಾ ದೇವಿಯ) ಕೊರಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಪರಶುರಾಮನೆಂದು ದೂಷಿಸಿದರೂ ಬಿಡೆನು. ತಂದೆಯ ಆಜ್ಞೆ ಪಾಲಿಸಲು ರಾಜ್ಯ ಬಿಟ್ಟು ಕಾಡು ಸೇರಿದ ರಾಮನಾದರೂ ಬಿಡೆನು. ಕಾಳಿಂಗ ಮಡುವಿನಲ್ಲಿ ಕಾಳಿಯ ಮರ್ಧನಕ್ಕಾಗಿ ಧುಮುಕಿದ ಕೃಷ್ಣನಾದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಲಾರೆ."
ಚರಣ 3 (ಬುದ್ಧ, ಕಲ್ಕಿ ಮತ್ತು ಸಮರ್ಪಣೆ)
ಕಡು ಬತ್ತಲಾಗಿ ಎನ್ನ ಕೈಲಿ ಕಾಸಿಲ್ಲೆಂದರು |
ಒಡನೆ ಹಯವೇರಿ ಓಡಿದರು ಬಿಡೆನು |
ಪೊಡವಿಯೊಳಗೆ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರವಿಠಲನೆ |
ಕಡೆಹಾಯಿಸುವ ಭಾರ ನಿನ್ನದದಕೆ ನಾನು ||
ಅರ್ಥ: "ಬುದ್ಧನಾಗಿ ಬತ್ತಲೆಯಾಗಿ (ದಿಗಂಬರನಾಗಿ) ನನ್ನ ಬಳಿ ಹಣವಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಬಿಡೆನು. ಕಲ್ಕಿಯಂತೆ ಕುದುರೆಯನ್ನೇರಿ ವೇಗವಾಗಿ ಓಡಿಹೋದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟುವೆನೇ ಹೊರತು ಬಿಡೆನು. ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರ ವಿಠಲನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಈ ಸಂಸಾರ ಸಾಗರದಿಂದ ಪಾರುಮಾಡುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ನಿನ್ನದು, ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ."
***
This Ugabhoga by Shri Purandara Dasaru is a masterpiece of "Dridha Bhakti" (unwavering devotion). In this poem, the Saint-Poet uses a tone of "loving stubbornness," challenging the Lord that no matter what form He takes or how He tries to test or elude His devotee, the devotee will never let go of His feet.
Summary
The poem is a journey through the various incarnations (Dashavatara) and divine plays of Lord Vishnu. Purandara Dasaru declares that whether the Lord hides in the ocean, takes a terrifying form, or acts like a beggar, the devotee’s grip on His divine feet remains unshakable. It beautifully captures the sentiment that the ultimate responsibility for the devotee's salvation lies with the Lord Himself.
Meaning
Pallavi (The Vow of Devotion)
Biḍe ninna pādava binkavinnēkō |Koḍu manadīṣṭava kōpavinnēko ||
Meaning: "I shall not let go of Your feet; why show this pride or aloofness anymore? Grant me my heart's desire; why hold this anger against me? I am determined to hold on to You."
Verse 1 (The Aquatic and Terrifying Forms - Matsya, Kurma, Varaha, Narasimha)
Nīra pokkaru biḍe benninoḷage, bahu- |Bhāra pottenendu biddaru biḍenu |Kōreya maseyuta kesaru koṇḍaru biḍe |Ghōrarūpava tāḷi ghurighurisalu nānu ||
Meaning: "Even if You hide deep inside the water (as Matsya), I will not leave You. Even if You lie down claiming You are tired from carrying the heavy weight of the mountain on Your back (as Kurma), I will not leave. Even if You sharpen Your tusks and stand in the mud (as Varaha), or even if You take a terrifying form and roar fiercely (as Narasimha), I am not afraid to hold Your feet."
Verse 2 (The Social and Moral Tests - Vamana, Parashurama, Rama, Krishna)
Tirukanendaru biḍe tiḷidu tāya koraḷa |Tarikanendaru ninna nā biḍenō |Poriye pitana vākya kāḍa sēralu biḍe |Duruḷa maḍuvinali dhumukidareyu nānu ||
Meaning: "Even if people call You a beggar (as Vamana), I will not leave. Even if You are branded as the one who struck His own mother’s neck (as Parashurama), I will not leave. Even if You leave the kingdom to wander the forests to keep a father's word (as Rama), or even if You jump into the dangerous, poisonous whirlpool (to subdue Kaliya as Krishna), I will be right there with You."
Verse 3 (The Final Forms and Surrender - Buddha, Kalki)
Kaḍu battalāgi enna kaili kāsillendaru |Oḍane hayavēri ōḍidaru biḍenu |Poḍaviyoḷage namma purandaraviṭhalane |Kaḍehāyisuva bhāra ninnadadake nānu ||
Meaning: "Even if You stand naked (as Buddha) and claim You have no money to give me, or even if You mount a horse and gallop away (as Kalki), I will not stop following You. O our Purandara Vitthala, the burden of ferrying me across this ocean of worldly existence (Samsara) is entirely Yours. That is why I will never let go of Your feet."
***
ರಾಗ ಮೋಹನ ಅಟತಾಳ (raga, taala may differ in audio)
pallavi
biDe ninna pAdava bingavinnEko koDu manadiSTava kOpavidEko
caraNam 1
nIra pokkaru biDe benninoLage bahu bhAra pottenendu biddaru biDenu
koreya maseyuta kesaru koNDaru biDe ghOra rUpava tALi ghuru ghurisalu nAnu
caraNam 2
tiruganendaru biDe tiLidu tAya koraLa tarikanendaru ninna nA biDenO
poreya pitana vAkya kADa sEralu biDe duruLa maDuvinalli dhumukidareyu nAnu
caraNam 3
kaDu battalAgi enna kaili kAsillendaru oDane hayavanEri Odidaru biDEnu
poDaviyoLage namma purandara viTTalane kaDehAyisuva bhAra ninnadadake nAnu
***
Mohana - Ata
P: biDe ninna pAdava bingavinnEko koDu manadiSTava kOpavidEko
C1: nIra pokkaru biDe benninoLage bahu bhAra pottenendu biddaru biDenu
koreya maseyuta kosari kondaru biDe ghOra rUpava tALi ghuri ghurisalu nAnu
2: tiruganendaru biDe tiLidu tAya koraLa tarikanendaru ninna nA biDenO
poreya pitana vAkya kADa sEralu biDe darana maDuvinalli dhumukidareyu nAnu
3: kaDu badalAgi enna kaili kAsillendaru oDane hayavanEri Odidaru biDEnu
poDaviyoLage namma purandara viTTalane kaDehAyisuva bhAra ninnadadake nAnu
***
Meaning: I wont (bide) leave your feet, why do you put on airs? Why are you angry?
C1: I wont leave you (your name) even when I am in water, neither I will leave you when I carry a heavy load (bhara hottenendu) on my back and fall (biddaru); (I wont leave) Even if someone confront me with a sharp weapon, If a dangerous (tiger like) threat comes.
C2: Cannot translate exact – I wont leave you even in difficult situations.
C3: Even when I become very poor(kadu badalagi), and I have no money(kasillendadaru) in my hands(enna kaili)(I wont leave you), (because) in this world(podaviyolage), the responsibility(bhara) of seeing one through(kadehAyisuva) (this life) is of purandaravithala.
***
