GAYATHRI TUMKUR VENKATESH 2012
ಬಿಡೆ ನಿನ್ನ ಪಾದವ ಬಿಂಕವಿನ್ನೇಕೋ
ಕೊಡು ಮನದೀಷ್ಟವ ಕೋಪವಿನ್ನೇಕೊ ||
ನೀರ ಪೊಕ್ಕರು ಬಿಡೆ ಬೆನ್ನಿನೊಳಗೆ, ಬಹು-
ಭಾರ ಪೊತ್ತೆನೆಂದು ಬಿದ್ದರು ಬಿಡೆನು
ಕೋರೆಯ ಮಸೆಯುತ ಕೆಸರು ಕೊಂಡರು ಬಿಡೆ
ಘೋರರೂಪವ ತಾಳಿ ಘುರಿಘುರಿಸಲು ನಾನು ||
ತಿರುಕನೆಂದರು ಬಿಡೆ ತಿಳಿದು ತಾಯ ಕೊರಳ
ತರಿಕನೆಂದರು ನಿನ್ನ ನಾ ಬಿಡೆನೋ
ಪೊರೆಯೆ ಪಿತನ ವಾಕ್ಯ ಕಾಡ ಸೇರಲು ಬಿಡೆ
ದುರುಳ ಮಡುವಿನಲಿ ಧುಮುಕಿದರೆಯು ನಾನು ||
ಕಡು ಬತ್ತಲಾಗಿ ಎನ್ನ ಕೈಲಿ ಕಾಸಿಲ್ಲೆಂದರು
ಒಡನೆ ಹಯವೇರಿ ಓಡಿದರು ಬಿಡೆನು
ಪೊಡವಿಯೊಳಗೆ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರವಿಠಲನೆ
ಕಡೆಹಾಯಿಸುವ ಭಾರ ನಿನ್ನದದಕೆ ನಾನು ||
***
ರಾಗ ಮೋಹನ ಅಟತಾಳ (raga, taala may differ in audio)
pallavi
biDe ninna pAdava bingavinnEko koDu manadiSTava kOpavidEko
caraNam 1
nIra pokkaru biDe benninoLage bahu bhAra pottenendu biddaru biDenu
koreya maseyuta kesaru koNDaru biDe ghOra rUpava tALi ghuru ghurisalu nAnu
caraNam 2
tiruganendaru biDe tiLidu tAya koraLa tarikanendaru ninna nA biDenO
poreya pitana vAkya kADa sEralu biDe duruLa maDuvinalli dhumukidareyu nAnu
caraNam 3
kaDu battalAgi enna kaili kAsillendaru oDane hayavanEri Odidaru biDEnu
poDaviyoLage namma purandara viTTalane kaDehAyisuva bhAra ninnadadake nAnu
***
Mohana - Ata
P: biDe ninna pAdava bingavinnEko koDu manadiSTava kOpavidEko
C1: nIra pokkaru biDe benninoLage bahu bhAra pottenendu biddaru biDenu
koreya maseyuta kosari kondaru biDe ghOra rUpava tALi ghuri ghurisalu nAnu
2: tiruganendaru biDe tiLidu tAya koraLa tarikanendaru ninna nA biDenO
poreya pitana vAkya kADa sEralu biDe darana maDuvinalli dhumukidareyu nAnu
3: kaDu badalAgi enna kaili kAsillendaru oDane hayavanEri Odidaru biDEnu
poDaviyoLage namma purandara viTTalane kaDehAyisuva bhAra ninnadadake nAnu
***
Meaning: I wont (bide) leave your feet, why do you put on airs? Why are you angry?
C1: I wont leave you (your name) even when I am in water, neither I will leave you when I carry a heavy load (bhara hottenendu) on my back and fall (biddaru); (I wont leave) Even if someone confront me with a sharp weapon, If a dangerous (tiger like) threat comes.
C2: Cannot translate exact – I wont leave you even in difficult situations.
C3: Even when I become very poor(kadu badalagi), and I have no money(kasillendadaru) in my hands(enna kaili)(I wont leave you), (because) in this world(podaviyolage), the responsibility(bhara) of seeing one through(kadehAyisuva) (this life) is of purandaravithala.
***