Wednesday, 29 December 2021

ಬಿಡೆ ನಿನ್ನ ಪಾದವ ಬಿಂಕವಿನ್ನೇಕೋ purandara vittala BIDE NINNA PADAVA BINKAVINNEKO


GAYATHRI TUMKUR VENKATESH 2012





ಬಿಡೆ ನಿನ್ನ ಪಾದವ ಬಿಂಕವಿನ್ನೇಕೋ
ಕೊಡು ಮನದೀಷ್ಟವ ಕೋಪವಿನ್ನೇಕೊ ||

ನೀರ ಪೊಕ್ಕರು ಬಿಡೆ ಬೆನ್ನಿನೊಳಗೆ, ಬಹು-

ಭಾರ ಪೊತ್ತೆನೆಂದು ಬಿದ್ದರು ಬಿಡೆನು
ಕೋರೆಯ ಮಸೆಯುತ ಕೆಸರು ಕೊಂಡರು ಬಿಡೆ
ಘೋರರೂಪವ ತಾಳಿ ಘುರಿಘುರಿಸಲು ನಾನು ||

ತಿರುಕನೆಂದರು ಬಿಡೆ ತಿಳಿದು ತಾಯ ಕೊರಳ

ತರಿಕನೆಂದರು ನಿನ್ನ ನಾ ಬಿಡೆನೋ
ಪೊರೆಯೆ ಪಿತನ ವಾಕ್ಯ ಕಾಡ ಸೇರಲು ಬಿಡೆ
ದುರುಳ ಮಡುವಿನಲಿ ಧುಮುಕಿದರೆಯು ನಾನು ||

ಕಡು ಬತ್ತಲಾಗಿ ಎನ್ನ ಕೈಲಿ ಕಾಸಿಲ್ಲೆಂದರು

ಒಡನೆ ಹಯವೇರಿ ಓಡಿದರು ಬಿಡೆನು
ಪೊಡವಿಯೊಳಗೆ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರವಿಠಲನೆ
ಕಡೆಹಾಯಿಸುವ ಭಾರ ನಿನ್ನದದಕೆ ನಾನು ||
***

ರಾಗ ಮೋಹನ ಅಟತಾಳ (raga, taala may differ in audio)

pallavi

biDe ninna pAdava bingavinnEko koDu manadiSTava kOpavidEko

caraNam 1

nIra pokkaru biDe benninoLage bahu bhAra pottenendu biddaru biDenu
koreya maseyuta kesaru koNDaru biDe ghOra rUpava tALi ghuru ghurisalu nAnu

caraNam 2

tiruganendaru biDe tiLidu tAya koraLa tarikanendaru ninna nA biDenO
poreya pitana vAkya kADa sEralu biDe duruLa maDuvinalli dhumukidareyu nAnu

caraNam 3

kaDu battalAgi enna kaili kAsillendaru oDane hayavanEri Odidaru biDEnu
poDaviyoLage namma purandara viTTalane kaDehAyisuva bhAra ninnadadake nAnu
***

Mohana - Ata

P: biDe ninna pAdava bingavinnEko koDu manadiSTava kOpavidEko

C1: nIra pokkaru biDe benninoLage bahu bhAra pottenendu biddaru biDenu
koreya maseyuta kosari kondaru biDe ghOra rUpava tALi ghuri ghurisalu nAnu

2: tiruganendaru biDe tiLidu tAya koraLa tarikanendaru ninna nA biDenO
poreya pitana vAkya kADa sEralu biDe darana maDuvinalli dhumukidareyu nAnu

3: kaDu badalAgi enna kaili kAsillendaru oDane hayavanEri Odidaru biDEnu
poDaviyoLage namma purandara viTTalane kaDehAyisuva bhAra ninnadadake nAnu
***
 

Meaning: I wont (bide) leave your feet, why do you put on airs? Why are you angry? 

C1: I wont leave you (your name) even when I am in water, neither I will leave you when I carry a heavy load (bhara hottenendu) on my back and fall (biddaru); (I wont leave) Even if someone confront me with a sharp weapon, If a dangerous (tiger like) threat comes.

C2: Cannot translate exact – I wont leave you even in difficult situations.

C3: Even when I become very poor(kadu badalagi), and I have no money(kasillendadaru) in my hands(enna kaili)(I wont leave you),  (because) in this world(podaviyolage), the responsibility(bhara) of seeing one through(kadehAyisuva) (this life) is of purandaravithala.
***

No comments:

Post a Comment