CLCK -> HOME
just scroll down for other devaranama
ಸೀತೆಯ ವನದಲ್ಲಿ || ಪಲ್ಲವಿ||
ಗಿಡದಿಂದ ಗಿಡಕೆ ಹಾರತದ ಕೋತಿ
ಬಲು ಗಡಿಬಿಡಿ ಮಾಡತದ
ಹಿಡದೇನಂದರೆ ತಡಿ ತಡಿ ಅನುತದ
ಬಿಡದೆ ರಾಮರ ಸ್ಮರಣೆ ಮಾಡುತದ
ರಾಮನ ದೂತನು ಅನುತಾದ ||೧||
ಮಾತನಾಡುತಾದ ಬಂದಂಥ ಕೋತಿ
ಸೀತಾ- ಅಂಥಾದ ಸೇತುವೆಗಟ್ಟಿ ಬರತಾನಂತದ
ರಘುಪತಿ ದಶರಥ ಸುತ ಬರತಾನಂತ
ವಾಯುಕುಮಾರನು ಅನ್ನುತಾದ ||೨||
ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಕೆಡಬೇಡಿ ಅನುತಾದ
ನಮ್ಮಮ್ಮನ ಬಿಡಿರೆಂಥದ..
ಮೃತ್ಯುಕಾಲ ನಿಮಗೆ ಬಂದಿತು ಎನುತಾದ
ಹರಿಬ್ರಹ್ಮನಾಣೆ ಸುಳ್ಳಲ್ಲ ಅನ್ನುತಾದ
ಆದಿಕೇಶವನ ಪಾದ ಹಿಡಿ ಹಿಡಿರಂಥದ ||೩||
***
Pallavi
Koti bandada ravana ni kelu |
Siteya vanadalli ||
Charana 1 (Hanuman’s Mischief)
Gidadinda gidake haratada koti |
Balu gadibidi madatada |
Hidadenandare tadi tadi anutada |
Bidade ramara smarane madutada |
Ramana dutanu anutada ||1||
Charana 2 (The News of Rama’s Arrival)
Matanadutada bandantha koti |
Sita- anthada setuve-gatti barathananthada |
Raghupati dasharatha suta barathanantha |
Vayukumaranu annutada ||2||
Charana 3 (The Final Warning)
Vyarthavagi kedabedi anutada |
Nammammana bidirenthada.. |
Mrutyukala nimage banditu enutada |
Haribrahmanane sullalla annutada |
Adikeshavana pada hidi hidironthada ||3||
***
Pronunciation Guide for the Folk Rhythm:
Haratada / Madatada: Pronounced as Haa-ra-ta-daa and Maa-da-ta-daa. The 'd' is soft. These are colloquial Kannada forms that give the song its "jumping" energy.
Gadibidi (ಗಡಿಬಿಡಿ): Pronounced Ga-di-bi-di. It means chaos or a bustling commotion.
Tadi Tadi (ತಡಿ ತಡಿ): Pronounced Tha-di Tha-di. It means "Wait, wait!" or "Hold on!" used here as a challenge to Ravana’s soldiers.
Adikeshava (ಆದಿಕೇಶವ): This is the Ankita Nama (signature name) of Kanaka Dasa, referring to the Lord of Kaginele.
***
ಈ ಅದ್ಭುತವಾದ ಪದವು ಶ್ರೀ ಕನಕದಾಸರಿಂದ ವಿರಚಿತವಾದದ್ದು. ಇದು ರಾಮಾಯಣದ ಸುಂದರಕಾಂಡದ ಪ್ರಸಂಗವನ್ನು, ಅಂದರೆ ಹನುಮಂತನು ಲಂಕೆಗೆ ಬಂದು ರಾವಣನಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಸರಳ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಲಂಕೆಯ ಅಶೋಕವನಕ್ಕೆ ಬಂದ ಹನುಮಂತನು ಮಾಡುವ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಾವಣನಿಗೆ ನೀಡುವ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಈ ಹಾಡು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ 'ಕೋತಿ'ಯಂತೆ ಕಂಡುಬಂದರೂ, ಅದು ರಾಮನ ದೂತನೆಂದೂ, ಸೀತೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡದಿದ್ದರೆ ರಾವಣನಿಗೆ ಮೃತ್ಯು ಕಟ್ಟಿಟ್ಟ ಬುತ್ತಿಯೆಂದೂ ಹನುಮಂತನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಶ್ರೀರಾಮನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಬರಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಇದು ಸಾರುತ್ತದೆ.
ಅರ್ಥ (Meaning Parawise)
ಪಲ್ಲವಿ:
ಕೋತಿ ಬಂದದ ರಾವಣ ನೀ ಕೇಳು |
ಸೀತೆಯ ವನದಲ್ಲಿ ||
ಅರ್ಥ: ರಾವಣನೇ ಕೇಳು, ಸೀತೆಯನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವ ಅಶೋಕವನಕ್ಕೆ ಒಂದು ವಿಚಿತ್ರವಾದ ಕೋತಿ (ಹನುಮಂತ) ಬಂದಿದೆ. ಅದರ ಇರುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸು ಎಂದು ದಾಸರು ರಾವಣನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಚರಣ 1 (ಹನುಮಂತನ ಲೀಲೆ):
ಗಿಡದಿಂದ ಗಿಡಕೆ ಹಾರತದ ಕೋತಿ | ಬಲು ಗಡಿಬಿಡಿ ಮಾಡತದ |
ಹಿಡದೇನಂದರೆ ತಡಿ ತಡಿ ಅನುತದ | ಬಿಡದೆ ರಾಮರ ಸ್ಮರಣೆ ಮಾಡುತದ |
ರಾಮನ ದೂತನು ಅನುತಾದ ||೧||
ಅರ್ಥ: ಆ ಕೋತಿಯು ಒಂದು ಗಿಡದಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಗಿಡಕ್ಕೆ ಹಾರುತ್ತಾ ವನದಲ್ಲಿ ಭಾರಿ ಗಡಿಬಿಡಿ (ಗದ್ದಲ) ಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಅದನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಹೋದರೆ "ತಡಿ ತಡಿ" (ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದು ಸುಲಭವಲ್ಲ) ಎಂದು ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಿದೆ. ಬಾಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ಬಿಡದೆ 'ರಾಮ ನಾಮ'ವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ, ತಾನು ಆ ಶ್ರೀರಾಮನ ದೂತನೆಂದು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ.
ಚರಣ 2 (ಶ್ರೀರಾಮನ ಆಗಮನದ ವಾರ್ತೆ):
ಮಾತನಾಡುತಾದ ಬಂದಂಥ ಕೋತಿ | ಸೀತಾ- ಅಂಥಾದ ಸೇತುವೆಗಟ್ಟಿ ಬರತಾನಂತದ |
ರಘುಪತಿ ದಶರಥ ಸುತ ಬರತಾನಂತ | ವಾಯುಕುಮಾರನು ಅನ್ನುತಾದ ||೨||
ಅರ್ಥ: ಈ ಕೋತಿಯು ಕೇವಲ ಪ್ರಾಣಿಯಲ್ಲ, ಇದು ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದೆ. ಸೀತೆಯನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ಶ್ರೀರಾಮನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಬರಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತಂದಿದೆ. ದಶರಥ ಪುತ್ರನಾದ ರಘುಪತಿ ರಾಮನು ಲಂಕೆಗೆ ದಾಳಿ ಇಡಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ವಾಯುಪುತ್ರನಾದ ಹನುಮಂತನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಚರಣ 3 (ರಾವಣನಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ):
ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಕೆಡಬೇಡಿ ಅನುತಾದ | ನಮ್ಮಮ್ಮನ ಬಿಡಿರೆಂಥದ.. |
ಮೃತ್ಯುಕಾಲ ನಿಮಗೆ ಬಂದಿತು ಎನುತಾದ | ಹರಿಬ್ರಹ್ಮನಾಣೆ ಸುಳ್ಳಲ್ಲ ಅನ್ನುತಾದ |
ಆದಿಕೇಶವನ ಪಾದ ಹಿಡಿ ಹಿಡಿರಂಥದ ||೩||
ಅರ್ಥ: ರಾವಣನೇ, ಹಟ ಹಿಡಿದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಹಾಳಾಗಬೇಡ, ನಮ್ಮ ತಾಯಿಯಾದ ಸೀತೆಯನ್ನು ಗೌರವದಿಂದ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು ಎಂದು ಹನುಮಂತನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಬಿಡದಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಸಾವಿನ ಕಾಲ ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ಹರಿ ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮರ ಆಣೆಯಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯ. ಈಗಲಾದರೂ ಅಹಂಕಾರ ಬಿಟ್ಟು ಆ 'ಆದಿಕೇಶವನ' (ಪರಮಾತ್ಮನ) ಪಾದಗಳನ್ನು ನಂಬಿ ಶರಣಾಗು ಎಂದು ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
***
This lively and energetic song was composed by the great saint-poet Sri Kanaka Dasa. It captures a dramatic moment from the Ramayana where Hanuman enters Ravana’s Ashoka Vatika (garden) and delivers a bold warning to the demon king.
Brief Summary
The song describes the arrival of a "strange monkey" (Hanuman) in Ravana's garden. While he appears to be a mischievous creature jumping from tree to tree, he reveals himself as the powerful messenger of Lord Rama. He warns Ravana to release Mother Sita immediately, or face certain death. The poem highlights Hanuman's dual nature: his playful monkey-like antics and his unwavering devotion to Rama.
Meaning Verse by Verse
Refrain (Pallavi):
Koti Bandada Ravana Ni Kelu |
Siteya Vanadalli ||
Meaning: Listen, O Ravana! A monkey has arrived in the garden where you have kept Sita captive. Pay attention to its presence and the chaos it is causing.
Stanza 1 (Hanuman’s Mischief and Devotion):
Gidadinda Gidake Haratada Koti | Balu Gadibidi Madatada |
Hidadenandare Tadi Tadi Anutada | Bidade Ramara Smarane Madutada |
Ramana Dutanu Anutada ||1||
Meaning: This monkey is leaping from one tree to another, creating a massive commotion (Gadibidi) in the orchard. If anyone tries to catch him, he mockingly says, "Wait, wait!" (challenging them that he is unreachable). All the while, he never stops chanting the name of Rama, proudly declaring, "I am the messenger of Sri Rama!"
Stanza 2 (The News of Rama’s Arrival):
Matanadutada Bandantha Koti | Sita- Anthada Setuvegatti Barathananthada |
Raghupati Dasharatha Suta Barathanantha | Vayukumaranu Annutada ||2||
Meaning: This monkey who has arrived actually speaks like a human! He says that to rescue Sita, Lord Rama will build a bridge across the ocean and arrive soon. The son of Vayu (Hanuman) proclaims that Raghupati, the son of Dasharatha, is on his way to Lanka.
Stanza 3 (The Warning and Advice):
Vyarthavagi Kedabedi Anutada | Nammammana Bidirenthada.. |
Mrutyukala Nimage Banditu Enutada | Haribrahmanane Sullalla Annutada |
Adikeshavana Pada Hidi Hidironthada ||3||
Meaning: Hanuman warns Ravana, "Do not ruin yourself in vain. Release our Mother (Sita) with respect." He declares that if Ravana refuses, his time of death (Mrutyukala) has arrived—and this is the absolute truth, sworn by Hari and Brahma. Finally, he advises Ravana to drop his ego and surrender to the feet of Adikeshava (the Supreme Lord).
***