Showing posts with label ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು ಬಂದವಳಿಲ್ಲಿ ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು indiresha YAARE HUDUGI NEENU BANDAVALILLI YAARE HUDUGI. Show all posts
Showing posts with label ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು ಬಂದವಳಿಲ್ಲಿ ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು indiresha YAARE HUDUGI NEENU BANDAVALILLI YAARE HUDUGI. Show all posts

Tuesday, 14 December 2021

ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು ಬಂದವಳಿಲ್ಲಿ ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು ankita indiresha YAARE HUDUGI NEENU BANDAVALILLI YAARE HUDUGI



CLCK ->  HOME

just scroll down for other devaranama 

ಶ್ರೀ ಪಾಂಡುರಂಗಿ ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯ

ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು ಬಂದವಳಿಲ್ಲಿ ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು
ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು ಮೂರು ಸಂಜೇಲಿ ಬಂದು
ನೀರಜಾಂಬಕೆ ಕರವೀರ ಸದನಳೆ..

ಏನು ಕಾರಣ ಬಂದಿ ಕೈಯೊಳು ವೇಣು ಪಿಡಿದು ನಿಂದಿ
ಧೇನು ಕಾನನದೊಳು ವೇಣುನೂದಲು ಕೃಷ್ಣ 
ಆನನ ತೋರಿಸೆ ಮಾನಿನಿ ಮಣಿಯಳೆ

ಏನು ಪೇಳಿದರಮ್ಮಾ ವಾಯ್ವಾರ್ಚಿತ ತಾನೇ ಬರುವನಮ್ಮಾ
ಏನು ಸೂಚಿಸಲೆಂದು ನೀನೇ ಹೇಳಿದರೀಗ
ನಾನು ಶೋಧಿಸುವೆ ಮಾನಿನಿಮಣಿಯಳೆ...

ಇಂದುಮುಖಿಯೆ ನೀನು ಸುಮ್ಮನೆ 
ನಿಂದ ಕಾರಣವೇನು
ಇಂದಿರೇಶನ ಸಖಿ ಒಂದು ಮಾತಾಡೇ ನಿನ
ಗೊಂದಿಸುವೆ ಶಿರದಿಂದ ಸುವಸನಳೆ...
***

Pallavi
Yāre huḍugi nīnu bandavaḷilli yāre huḍugi nīnu
Yāre huḍugi nīnu mūru sañjēli bandu
Nīrajāmbake karavīra sadanaḷe..

Charana 1
Ēnu kāraṇa bandi kaiyoḷu vēṇu piḍidu nindi
Dhēnu kānanadoḷu vēṇunūdalu kr̥ṣhṇa
Ānana tōrise māninimaṇiyaḷe

Charana 2
Ēnu pēḷidaram'mā vāyvārchita tānē baruvanam'mā
Ēnu sūchisaleṇḍu nīnē hēḷidārīga
Nānu śōdhisuve māninimaṇiyaḷe...

Charana 3
Indumukhiye nīnu summane
Ninda kāraṇavēnu
Indirēśana sakhi ondu mātāḍē nina
Gondisuve śiradinda suvasanaḷe...
**

Quick Recitation Notes:
Mūru sañjēli: Pronounce as Moo-ru san-jay-li (referring to the twilight time).

Vēṇu: Pronounce with the heavy 'N' (tongue curled back), Vay-nu.

Śiradinda: The 'sh' is soft as in "she," and the 'd' is soft as in "the."
***

ಈ ಸುಂದರವಾದ ಕೃತಿಯು ಶ್ರೀ ಪಾಂಡುರಂಗಿ ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯರ ರಚನೆಯಾಗಿದ್ದು, ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ರಾಧೆ (ಅಥವಾ ಗೋಪಿಕೆ) ನಡುವಿನ ಸಂವಾದದ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ಇದರ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ:

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಇದು 'ದೂತಿಕೆ' ಅಥವಾ ಕೃಷ್ಣ-ಗೋಪಿಕೆಯರ ನಡುವಿನ ಸರಸದ ಸಂವಾದವಾಗಿದೆ. ಸಂಜೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ಹೆಣ್ಣಿನ ವೇಷದಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೋ ಅಥವಾ ರಾಧೆಯು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಬಂದಿದ್ದಾಳೋ ಎಂಬ ಕುತೂಹಲದೊಂದಿಗೆ ಸಾಗುತ್ತದೆ. ಪರಸ್ಪರರ ಗುರುತು ಕೇಳುತ್ತಾ, ಸಂಜೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಬಂದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನ ದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುವ ಭಾವ ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿದೆ.

ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:

ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು ಬಂದವಳಿಲ್ಲಿ ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು...
ಅರ್ಥ: "ಈ ಮೂರು ಸಂಜೆಯ (ಸಂಧ್ಯಾಕಾಲದ) ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ಹುಡುಗಿ ನೀನು ಯಾರು? ಕರವೀರ ಪುರದಲ್ಲಿ (ಕೊಲ್ಲಾಪುರ) ನೆಲೆಸಿರುವ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯಂತೆ (ನೀರಜಾಂಬಕೆ) ಕಾಣುತ್ತಿರುವ ನೀನು ಯಾರು?" ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ.

ಚರಣ 1:

ಏನು ಕಾರಣ ಬಂದಿ ಕೈಯೊಳು ವೇಣು ಪಿಡಿದು ನಿಂದಿ...
ಅರ್ಥ: "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲು ಕಾರಣವೇನು? ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಳಲನ್ನು (ವೇಣು) ಹಿಡಿದು ನಿಂತಿದ್ದೀಯಲ್ಲ ಏಕೆ? ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಹಸುಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಾ ಕೊಳಲನ್ನು ನುಡಿಸುವ ಆ ಕೃಷ್ಣನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? ಎಲೈ ಶ್ರೇಷ್ಠ ನಾರಿಯೇ, ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ತೋರಿಸಬಾರದೇ?" ಎಂದು ಕೃಷ್ಣನ ದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ವಿನಂತಿಸಲಾಗಿದೆ.

ಚರಣ 2:

ಏನು ಪೇಳಿದರಮ್ಮಾ ವಾಯ್ವಾರ್ಚಿತ ತಾನೇ ಬರುವನಮ್ಮಾ...
ಅರ್ಥ: "ನಾನೇನು ಹೇಳಲಿ ಅಮ್ಮಾ? ವಾಯುದೇವರಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವ ಆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ತಾನಾಗಿಯೇ ಬರುತ್ತಾನೆ. ನೀನು ಏನು ಸೂಚನೆ ನೀಡುತ್ತೀಯೋ ಅದರಂತೆ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ ಅಥವಾ ಶೋಧಿಸುತ್ತೇನೆ" ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸುವ ಭಾವ ಇಲ್ಲಿದೆ.

ಚರಣ 3:

ಇಂದುಮುಖಿಯೆ ನೀನು ಸುಮ್ಮನೆ ನಿಂದ ಕಾರಣವೇನು...
ಅರ್ಥ: "ಚಂದ್ರಮುಖಿಯೇ, ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಸುಮ್ಮನೆ ನಿಂತಿರುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನು? ಶ್ರೀಹರಿಯ ಗೆಳತಿಯಾದ ನೀನು ಒಂದು ಮಾತಾಡು. ಸುಂದರವಾದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ನಿನಗೆ ನಾನು ತಲೆಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ (ವಂದಿಸುವೆ)" ಎಂದು ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮಾತು ಮುಂದುವರಿಸಲಾಗಿದೆ.
***
This composition by Sri Pandurangi Huchacharya is written in the form of a Samvada (dialogue), likely between Krishna in disguise and a Gopika (cowherd girl), or between two friends discussing the arrival of a divine figure at dusk.

Summary
The song captures a moment of curiosity and divine play (Leela) during the twilight hours. One character questions a mysterious "girl" who has appeared, comparing her beauty to Goddess Lakshmi (Neerajambake). As the dialogue unfolds, the focus shifts to the search for Krishna, his flute-playing persona, and the deep respect the characters hold for one another in this sacred setting.

Stanza-wise Meaning
Pallavi:

Yāre huḍugi nīnu bandavaḷilli yāre huḍugi nīnu...
Meaning: "Who are you, young girl? Who is this who has arrived here at the time of the 'three twilights' (dusk)? Are you the resident of the Karaveera abode (Kolhapur), the lotus-born Goddess Lakshmi herself?"

Charana 1:

Ēnu kāraṇa bandi kaiyoḷu vēṇu piḍidu nindi...
Meaning: "What is the reason for your arrival? Why are you standing there holding a flute (Venu) in your hand? Where is that Krishna who plays the flute while tending to the cows in the forest? Oh, jewel among women (Manini Mani), won't you show me his face?"

Charana 2:

Ēnu pēḷidaram'mā vāyvārchita tānē baruvanam'mā...
Meaning: "What can I say, Mother? He who is worshipped by Vayu (the Wind God) will surely come on his own. If you give me a sign or tell me what to look for, I shall go and search for him."

Charana 3:

Indumukhiye nīnu sum'mane ninda kāraṇavēnu...
Meaning: "O moon-faced one (Indumukhi), why are you standing there so silently? O friend of the Lord of Indira (Vishnu/Krishna), please speak at least one word. I bow my head in respect to you, who are dressed so elegantly."
***

ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು ಬಂದವಳಿಲ್ಲಿಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು ಪ

ಯಾರೆ ಹುಡುಗಿ ನೀನು ಮೂರು ಬಾರಿಲಿ ಬಂದಿನೀರಜಾಂಬಕ ಕರವೀರದವಳೆ ನೀ 1

ಏನು ಕಾರಣ ಬಂದಿ ಕೈಯೊಳುವೇಣು ಪಿಡಿದು ನಿಂದಿಕಾನನದೊಳು ವೇಣುವನೂದಲುಆನನ ತೋರಿಸು ಮಾನಿನಿ ಮಣಿಯೆ 2

ಏನು ಪೇಳಿದನಮ್ಮಾ ಅಚ್ಯುತಪ್ರಾಣದೇವನು ನಿಮ್ಮಾಏನು ಸೂಚಿಸಲೆಂದು ನೀನು ಪೇಳಿದರೀಗನಾನು ಶೋಧಿಸುವೆನೆ ದೀನರುದ್ಧಾರಳೇ 3

ಇಂದುಮುಖಿಯೆ ನೀನು ಸುಮ್ಮನೆನಿಂದ ಕಾರಣವೇನುಇಂದಿರೇಶನ ಸಖಿ ಒಂದು ಮಾತಾಡದೆ ನಿನ-ಗೊಂದಿಸುವ ಕರದಿಂದ ಮಹಾಸಕ 4

****