Showing posts with label ಅನುದಿನ ಭವಾಬ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಭವತರಂಗ ರಾಶಿಯಲ್ಲಿ prasannavenkata ANUDINA BHAVAABDHIYALLI BHAVATARANGA RAASHIYALLI. Show all posts
Showing posts with label ಅನುದಿನ ಭವಾಬ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಭವತರಂಗ ರಾಶಿಯಲ್ಲಿ prasannavenkata ANUDINA BHAVAABDHIYALLI BHAVATARANGA RAASHIYALLI. Show all posts

Tuesday, 9 November 2021

ಅನುದಿನ ಭವಾಬ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಭವತರಂಗ ರಾಶಿಯಲ್ಲಿ ankita prasannavenkata ANUDINA BHAVAABDHIYALLI BHAVATARANGA RAASHIYALLI



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಅನುದಿನ ಭವಾಬ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಭವತರಂಗ ರಾಶಿಯಲ್ಲಿ
ಮುಳುಗುತಿಹೆ ಕೈಯ ಪಿಡಿಯೊ ಜನಕ ಕೃಷ್ಣಯ್ಯ ಪ.

ಶ್ರೀನಿವಾಸ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಿ ಮಾಡದ 
ಅಘವಂತನೆಂದುಹೀನ ಜನರ್ಪಾಳಕಿಟ್ಟರೇನ 
ಹೇಳಲೊನೀನು ಪಾಲಿಪ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಜ್ಞಾನಿ 
ದೇಶಿಗನೊಬ್ಬ ಕೆಡಲುಹಾನಿ ಹೆಚ್ಚಳ 
ನಿನ್ನದಲ್ಲೆ ದೀನದಯಾಳು 1

ಚಿತ್ತವೇಗಕ್ಕವಧಿ ಇಲ್ಲ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು 
ಕಂಡ ಕಡೆಗೆಸುತ್ತುತಿದೆ ತನ್ನ ದಳವ ಕೂಡಿ 
ರಂಗಯ್ಯಕರ್ತನಿನ್ನ ಪಾದದೆಡೆಯೆ ಒತ್ತಿ 
ನೀನಿದನಾಳಬೇಕುಹೆತ್ತ ತಾಯಿ 
ನೀನೆ ಗಡಾನೆತ್ತಿಕೊಳ್ಳಯ್ಯ 2

ಹಳುವಗಳು ದಾರಿಕಾಣೆ ಸೆಳವಿನೊಳಾಶ್ರಯ 
ಕಾಣೆನಳಿನನೇತ್ರ ನೀನೆ ಕಾಯೊ 
ಸುಲಭರೊಡೆಯನೆಲೆಯ ತೋರಾತಂಕಹಾರಿ 
ಒಲಿದು ವರಾಭಯವ ಬೀರಿಒಲಿಯೊ 
ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟಾದ್ರಿನಿಲಯ ಉದಾರಿ 3
***

Pallavi
Anudina bhavābdhiyalli bhavataraṅga rāśiyalli
Muḷugutihe kaiya piḍiyo janaka kr̥ṣṇayya

Stanza 1
Śrīnivāsa ninna bhakti māḍada aghavantanendu
Hīna janarpāḷakiṭṭarēna hēḷalo
Nīnu pālipa rājyadalajñāni dēśiganobba keḍalu
Hāni heccaḷa ninnadalle dīnadayāḷu

Stanza 2
Cittavēgakkavadhi illa hottukoṇḍu kaṇḍa kaḍege
Suttutide tanna daḷava kūḍi raṅgayya
Karta ninna pādadeḍeye otti nīnidanāḷabēku
Hetta tāyi nīne gaḍānettikoḷḷayya

Stanza 3
Haḷuvagaḷu dārikāṇe seḷavinoḷāśraya kāṇe
Naḷinanētra nīne kāyo sulabharoḍeya
Neleya tōrātankahāri olidu varābhaya bīri
Oliyo prasannaveṅkaṭādrinilaya udāri
***

Pronunciation Guide
Vowel Length: Letters with a bar (ā, ē, ī, ō, ū) are long vowels; hold these sounds for two beats (e.g., pāda sounds like "paada").
Retroflex Sounds: Consonants with a dot below (ṭ, ḍ, ṇ, ḷ) require you to curl your tongue back to touch the roof of your mouth.
The 'r' Vowel: The letter 'r̥' (as in kr̥ṣṇayya or v r̥tar) is a vocalic 'r', pronounced like the "ri" in "river."
Nasal Resonance: The 'ṅ' (as in taraṅga) is a nasal sound like the "ng" in "sing," while 'ṁ' is a soft humming nasal.
Aspiration: Though rare in this specific text, any consonant followed by 'h' (like bh in bhakti) should be pronounced with a soft puff of air.
***


ಶ್ರೀ ಪ್ರಸನ್ನ ವೆಂಕಟದಾಸರು ವಿರಚಿಸಿದ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಭಗವಂತನಲ್ಲಿ ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ಬೇಡುವ ಅತ್ಯಂತ ಮನೋಜ್ಞವಾದ ರಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದರ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಪದ್ಯದ ಭಾವಾರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ:

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ದಾಸರು ತಮ್ಮನ್ನು ಸಂಸಾರ ಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ಒದ್ದಾಡುತ್ತಿರುವ ಒಬ್ಬ ದೀನನಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. "ಜನಕ ಕೃಷ್ಣಯ್ಯ"ನಾದ ಭಗವಂತನೇ ಬಂದು ತನ್ನ ಕೈಹಿಡಿದು ಕಾಪಾಡಬೇಕೆಂದು ಇಲ್ಲಿ ಮೊರೆಯಿಡಲಾಗಿದೆ. ಮನಸ್ಸಿನ ಚಂಚಲತೆ, ಅಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಜೀವನದ ಹಾದಿ ಕಾಣದ ಅಸಹಾಯಕತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾ, ಭಗವಂತನಿಗೆ ತನ್ನ ಭಕ್ತನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆಯನ್ನು ದಾಸರು ಅತ್ಯಂತ ಆರ್ದ್ರವಾಗಿ ನೆನಪಿಸಿದ್ದಾರೆ.

 ಭಾವಾರ್ಥ (Kannada Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:

ಅನುದಿನ ಭವಾಬ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಭವತರಂಗ ರಾಶಿಯಲ್ಲಿ
ಮುಳುಗುತಿಹೆ ಕೈಯ ಪಿಡಿಯೊ ಜನಕ ಕೃಷ್ಣಯ್ಯ

ಭಾವಾರ್ಥ: ತಂದೆಯಾದ ಕೃಷ್ಣನೇ, ದಿನದಿನವೂ ಈ ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆಗಳ ಸುಳಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಿಲುಕಿ ಮುಳುಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಮೇಲೆ ಬರಲಾರದೆ ಒದ್ದಾಡುತ್ತಿರುವ ನನ್ನ ಕೈಹಿಡಿದು ನೀನೇ ಮೇಲೆತ್ತಬೇಕು.

ಪದ್ಯ ೧:

ಶ್ರೀನಿವಾಸ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಿ ಮಾಡದ ಅಘವಂತನೆಂದು
ಹೀನ ಜನರ್ಪಾಳಕಿಟ್ಟರೇನ ಹೇಳಲೊ
ನೀನು ಪಾಲಿಪ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಜ್ಞಾನಿ ದೇಶಿಗನೊಬ್ಬ ಕೆಡಲು
ಹಾನಿ ಹೆಚ್ಚಳ ನಿನ್ನದಲ್ಲೆ ದೀನದಯಾಳು

ಭಾವಾರ್ಥ: ಶ್ರೀನಿವಾಸನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಿ ಮಾಡದ ಪಾಪಿಯೆಂದು ಹೇಳಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕೀಳು ಜನರ ಪಾಲಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು ಸರಿಯೇ? ನೀನು ಆಳುವ ಈ ಜಗತ್ತೆಂಬ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಿ ಬಂದ ಒಬ್ಬ ಅಜ್ಞಾನಿ ಪರದೇಶಿ (ಭಕ್ತ) ಕೆಟ್ಟು ಹೋದರೆ, ಅದರಿಂದ ನಿನಗೇ ಅಪಕೀರ್ತಿ ಅಲ್ಲವೇ? ದೀನದಯಾಳುವಾದ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಡುವುದು ನಿನ್ನ ಘನತೆಗೆ ತಕ್ಕುದಲ್ಲ.

ಪದ್ಯ ೨:

ಚಿತ್ತವೇಗಕ್ಕವಧಿ ಇಲ್ಲ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಕಂಡ ಕಡೆಗೆ
ಸುತ್ತುತಿದೆ ತನ್ನ ದಳವ ಕೂಡಿ ರಂಗಯ್ಯ
ಕರ್ತ ನಿನ್ನ ಪಾದದೆಡೆಯೆ ಒತ್ತಿ ನೀನಿದನಾಳಬೇಕು
ಹೆತ್ತ ತಾಯಿ ನೀನೆ ಗಡಾನೆತ್ತಿಕೊಳ್ಳಯ್ಯ

ಭಾವಾರ್ಥ: ರಂಗಯ್ಯನೇ, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ವೇಗಕ್ಕೆ ಮಿತಿಯೇ ಇಲ್ಲ. ಅದು ತನ್ನ ಇಂದ್ರಿಯಗಳೆಂಬ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಕಂಡ ಕಂಡ ಕಡೆಗೆ ಅಲೆಯುತ್ತಿದೆ. ಸಕಲಕ್ಕೂ ಕರ್ತನಾದ ನೀನು ಈ ಚಂಚಲ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಹತ್ತಿರವೇ ಒತ್ತಿ ಹಿಡಿದು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಡಬೇಕು. ನನಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದ ತಾಯಿ ನೀನೇ ಅಲ್ಲವೇ? ಮಗು ಬಿದ್ದಾಗ ತಾಯಿ ಎತ್ತುವಂತೆ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.

ಪದ್ಯ ೩:

ಹಳುವಗಳು ದಾರಿಕಾಣೆ ಸೆಳವಿನೊಳಾಶ್ರಯ ಕಾಣೆ
ನಳಿನನೇತ್ರ ನೀನೆ ಕಾಯೊ ಸುಲಭರೊಡೆಯ
ನೆಲೆಯ ತೋರಾತಂಕಹಾರಿ ಒಲಿದು ವರಾಭಯವ ಬೀರಿ
ಒಲಿಯೊ ಪ್ರಸನ್ನವೆಂಕಟಾದ್ರಿನಿಲಯ ಉದಾರಿ

ಭಾವಾರ್ಥ: ಬದುಕಿನ ಈ ಪ್ರವಾಹದ ಸುಳಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ದಾರಿ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆಶ್ರಯವೂ ಸಿಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಕಮಲದಂತಹ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನೇ, ಸರಳ ಭಕ್ತರ ಒಡೆಯನೇ, ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಯಬೇಕು. ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆತಂಕಗಳನ್ನು ದೂರ ಮಾಡಿ ನನಗೆ ಜೀವನದ ಸರಿಯಾದ ನೆಲೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು. ವರ ಮತ್ತು ಅಭಯ ಹಸ್ತಗಳನ್ನು ನೀಡಿ, ಪ್ರಸನ್ನ ವೆಂಕಟಾದ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಉದಾರಿ ಶ್ರೀನಿವಾಸನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆ ತೋರು.
***

This soul-stirring composition by Sri Prasanna Venkata Dasa is an intense plea for divine intervention and surrender. The poet portrays himself as a helpless soul lost in the turbulent ocean of worldly existence, calling upon the Lord to rescue him.

Summary
The kirtana captures the essence of Sharanagati (total surrender). The poet describes his struggle against the relentless waves of "Samsara" (worldly life) and the uncontrollable nature of the human mind. Addressing the Lord as a compassionate father and mother, he argues that if a seeker is lost in the Lord's kingdom, it reflects upon the Protector's glory. He concludes by begging for a firm foothold and the "Abhaya" (fearless) blessing from Lord Prasanna Venkata of Tirupati.

Stanza-wise Meaning
Chorus (Pallavi):

Anudina bhavābdhiyalli bhavataraṅga rāśiyalli
Muḷugutihe kaiya piḍiyo janaka kr̥ṣṇayya

Meaning: O Father Krishna, day after day I am drowning in this vast ocean of worldly existence (Samsara), tossed around by the heap of its relentless waves. I am unable to stay afloat; please reach out and hold my hand to save me.

Stanza 1:

Śrīnivāsa ninna bhakti māḍada aghavantanendu
Hīna janarpāḷakiṭṭarēna hēḷalo
Nīnu pālipa rājyadalajñāni dēśiganobba keḍalu
Hāni heccaḷa ninnadalle dīnadayāḷu

Meaning: O Srinivasa, just because I am a sinner who failed to perform your devotion, is it fair for you to hand me over to the custody of lowly, wicked people? In this universe which is a kingdom ruled by you, if an ignorant traveler (a devotee) goes astray or is ruined, does it not bring disrepute to your name as the Sovereign Ruler? O protector of the humble, my loss is ultimately your loss of reputation.

Stanza 2:

Cittavēgakkavadhi illa hottukoṇḍu kaṇḍa kaḍege
Suttutide tanna daḷava kūḍi raṅgayya
Karta ninna pādadeḍeye otti nīnidanāḷabēku
Hetta tāyi nīne gaḍānettikoḷḷayya

Meaning: O Rangayya, there is no limit to the speed of my wandering mind. Together with its "army" of sensory desires, it carries me away and roams everywhere. O Creator, you must press this mind down at your lotus feet and bring it under your control. After all, you are my biological mother; just as a mother lifts her fallen child, please lift me up.

Stanza 3:

Haḷuvagaḷu dārikāṇe seḷavinoḷāśraya kāṇe
Naḷinanētra nīne kāyo sulabharoḍeya
Neleya tōrātankahāri olidu varābhaya bīri
Oliyo prasannaveṅkaṭādrinilaya udāri

Meaning: In the powerful currents of this life, I can see no path and find no shelter. O lotus-eyed Lord, Master of those who are simple at heart, you alone must protect me. O dispeller of anxieties, show me a firm place to stand. Be pleased with me, extend your hands of boon-giving (Vara) and protection (Abhaya), and shower your grace upon me, O generous Lord of Prasanna Venkatadri.
***