ಕಾಖಂಡಕಿ ಶ್ರೀ ಮಹಿಪತಿರಾಯರು
ಉಂಬುವ ಬನ್ನಿರೋ ಅನಂದದೂಟವ
ಹಂಬಲಿಸಿ ಸವಿದು ತುತ್ತು ಕೊಂಬ ಬನ್ನಿರೋ ಧ್ರುವ
ಬಡಿಸಿಹಿದು ನೋಡಿ ಅನೇಕ ಪರಿಯಲಿ
ಎಡಬಲಕೆ ನೋಡಲಾಗದಾನಂದ ಘನಲೀಲೆ 1
ಇಡಿದು ತುಂಬಿದೇ ನಿಧಾನದೂಟವು
ನೋಡಲಿಕ್ಕೆ ತೃಪ್ತಿಗೈಸುತಿಹುದು ನೋಟವು 2
ಬೇಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಬಡಸುತಿಹ್ಯನು ಮೂಢ
ಮಹಿಪತಿ ಒಡೆಯ ಭಾನುಕೋಟಿತೇಜನು 3
***
Umbhuva banniro ānandadūṭava |
Hambalisi savidu tuttu kombhuva banniro ||
Baḍisihidu nōḍi anēka pariyali |
Eḍabaḷake nōḍalāgādānanda ghanalīle ||
Iḍidu tumbidē nidhānadūṭavu |
Nōḍalikke truptigaisutihudhu nōṭavu ||
Bēḍisikoḷḷade baḍasu-tihyanu mūḍha |
Mahipati oḍeya bhānukōṭitējanu ||
***
Pronunciation Guide
Retroflex Sounds (ḍ, ḷ, ṇ, ṣ, ṭ): These are produced by curling the tip of your tongue back against the roof of the mouth; they are distinct from the soft 'd', 'l', 'n', 's', and 't' sounds.
Aspirated Consonants: Letters like 'dh' in "Udhō" or 'gh' in "Ghalisi" require a soft puff of air immediately following the consonant.
The 'J' and 'Ch' Sounds: Use 'j' as in "jump" and 'ch' as in "chair"; the 'ś' sound is similar to the soft "sh" in "shoe."
Rhythmic Flow: Maintain a consistent, steady tempo; in Kannada devotional singing, the final syllable of each phrase is often slightly elongated to match the musical meter.
***
Summary (Kannada)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಖಂಡಕಿ ಶ್ರೀ ಮಹಿಪತಿರಾಯರು ಭಗವಂತನ ದಿವ್ಯ ನಾಮಸ್ಮರಣೆಯನ್ನು ಒಂದು "ಆನಂದದೂಟ" (ಪರಮಾನಂದದ ಭೋಜನ) ಎಂದು ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಭಗವಂತನು ತಾನೇ ಬಡಿಸುವ ಈ ಜ್ಞಾನದ ಭೋಜನವನ್ನು ಸವಿಯಲು ಭಕ್ತರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಲೌಕಿಕ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಮೀರಿ, ಭಗವಂತನ ಲೀಲೆಯನ್ನು ದರ್ಶಿಸುವುದೇ ನಿಜವಾದ ತೃಪ್ತಿ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಕವಿ ಸಾರಿದ್ದಾರೆ.
Padyada Artha (Kannada)
ಧ್ರುವ (ಪಲ್ಲವಿ):
ಉಂಬುವ ಬನ್ನಿರೋ ಅನಂದದೂಟವ | ಹಂಬಲಿಸಿ ಸವಿದು ತುತ್ತು ಕೊಂಬ ಬನ್ನಿರೋ ||
ಅರ್ಥ: ಬನ್ನಿ, ಭಗವಂತನು ನೀಡುವ ಪರಮಾನಂದವೆಂಬ ಭೋಜನವನ್ನು ಸವಿಯೋಣ. ಆ ಹಂಬಲದಿಂದ ತುತ್ತು ತುತ್ತಾಗಿ ಈ ಜ್ಞಾನದೂಟವನ್ನು ಉಣ್ಣೋಣ.
ಚರಣ 1:
ಬಡಿಸಿಹಿದು ನೋಡಿ ಅನೇಕ ಪರಿಯಲಿ | ಎಡಬಲಕೆ ನೋಡಲಾಗದಾನಂದ ಘನಲೀಲೆ ||
ಅರ್ಥ: ಭಗವಂತನು ಅನೇಕ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಈ ಆನಂದದ ಭೋಜನವನ್ನು ಬಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ಎಡಬಲ ನೋಡಿದರೂ ಸಾಟಿಯಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾದ ಆತನ ದಿವ್ಯ ಲೀಲೆ ಇದು.
ಚರಣ 2:
ಇಡಿದು ತುಂಬಿದೇ ನಿಧಾನದೂಟವು | ನೋಡಲಿಕ್ಕೆ ತೃಪ್ತಿಗೈಸುತಿಹುದು ನೋಟವು ||
ಅರ್ಥ: ಈ ದಿವ್ಯ ಭೋಜನವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತುಂಬಿದೆ. ಕೇವಲ ಅದನ್ನು ನೋಡುವುದೇ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಅತೀವ ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದೆ.
ಚರಣ 3:
ಬೇಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಬಡಸುತಿಹ್ಯನು ಮೂಢ | ಮಹಿಪತಿ ಒಡೆಯ ಭಾನುಕೋಟಿತೇಜನು ||
ಅರ್ಥ: ನಾವು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆಯೇ ಭಗವಂತನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಬಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕೋಟಿ ಸೂರ್ಯರ ತೇಜಸ್ಸಿನವನಾದ ಆ ಭಾನುಕೋಟಿತೇಜನು ನಮ್ಮ ಮಹಿಪತಿ ಒಡೆಯ.
***
Summary (English)
In this song, Kakhandaki Sri Mahipati Rayaru describes the remembrance of the Lord as an "Anandadoota" (a feast of supreme bliss). He invites devotees to partake in this divine meal, which the Lord serves with love. He emphasizes that the Lord's divine leelas (pastimes) and his radiance, equal to millions of suns, provide absolute satisfaction to the soul.
Meaning (English)
Dhruva (Pallavi):
Umbhuva banniro anandadootava | Hambalisi savidu tuttu kombhuva banniro
Meaning: Come to partake in the feast of bliss; longing for it, let us savor every morsel together.
Stanza 1:
Badisihidu nodi aneka pariyali | Edabalake nodalagad ananda ghanaleele
Meaning: Witness how He serves this feast in various ways; such is His grand divine play that nothing else can compare.
Stanza 2:
Ididu tumbide nidhanadootavu | Nodalikke truptigaisutihudhu notavu
Meaning: This feast is filled to the brim; even the mere sight of it satisfies the soul completely.
Stanza 3:
Bedisikollade badasu-tihyanu mudha | Mahipati odeya bhanukotitejalu
Meaning: Without our asking, He serves us lovingly. He is the Lord Mahipati, radiant with the brilliance of millions of suns.
***
ಉಂಬುವ ಬನ್ನಿರೋ ಅನಂದದೂಟವ ಹಂಬಲಿಸಿ ಸವಿದು ತುತ್ತು ಕೊಂಬ ಬನ್ನಿರೋ P