CLCK -> HOME
just scroll down for other devaranama
ರಾಮ ರಕ್ಷಿಸೋ || ಪ||
ಬಾಲತನದೊಳು ಬಹು ಲೀಲೆಯೊಳಗಿದ್ದೆ
ಮೇಲೆ ಯೌವನದಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪೂಜಿಸದೆ
ಜಾಲ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕೂಡಾಡಿ ಮರುಳಾದೆ
ಕಾಲನ ಬಾಧೆಗೆ ನಾನು ಗುರಿಯಾದೆ ||೧||
ಅಜಮಿಳಗೊಲಿದು ಅಂಬರೀಶನ ಕಾಯ್ದೆ
ಗಜರಾಜ ದ್ರೌಪದಿಯರ ರಕ್ಷಿಸಿದೆ
ಭಜಿಸುವ ಭಕ್ತರ ಪಾಪವ ಹರಿದೆ ಸಿರಿ-
ಅಜ ನಿನ್ನ ನೆನೆಯದೆ ನಾ ಮರುಳಾದೆ ||೨||
ಪೊಡವಿಗಧಿಕವೆಂದು ಕಡಬಡಿ ನಿಂದೆ
ದೃಢ ಭಕ್ತರನು ಪೊರೆವ ಕರುಣಾಸಿಂಧು
ಕಡು ಚೆಲ್ವ ರಾಮಮೂರುತಿ ಗತಿಯೆಂದು
ಬಿಡದೆ ನಂಬಿದೆ ನಿನ ಪಾದವ ಬಂದು ||೩||
***
rāma rakṣisō kōdaṇḍapāṇi rāma rakṣisō ||
bālatanadoḷu bahu līleyoḷagidde ||
mēle yauvanadali nimma pūjisade ||
kālana bādhege nānu guriyāde ||
ajamiḷagolidu aṃbarīśana kāyde ||
gajarāja draupadiyara rakṣiside ||
poḍavigadhikavendu kaḍabaḍi ninde ||
biḍade naṃbide nina pādava bandu ||
***
Pronunciation & Recitation Guide
Retroflex 'ḍ' and 'ṇ': In kōdaṇḍapāṇi (the bow-wielder) and poḍavi (the earth), curl your tongue back to the roof of your mouth for a hard, resonant 'D' and 'N'.
The Flapped 'ḍ': In naṃbide (trusted) and baḍidu (approached), the 'd' is a quick flick of the tongue against the palate.
Soft Dental 't': In rāma and pūjisade, the 't' and 'd' are soft—tongue touching the back of your front teeth, as in the word "thaw."
Vowel Extension: Stretch the 'ō' at the end of rakṣisō (protect me) to express a deep, soulful plea.
Compound 'jña': In ajamiḷa, the 'j' is soft, like "judge."
The 'Sh' Sound: In aṃbarīśana (Ambarisha) and rakṣiside, use a soft, palatal "sh" with the tongue near the front of the palate.
Rhythmic "Nene": If you include the word nene from the full version, pulse it gently to create a meditative focus.
Pace: Recite with a slow, deliberate "surrender tempo" (Vilamba Kaala), reflecting the mood of someone placing their burdens at the Lord's feet.
***
ಇದು ಶ್ರೀ ವಿಜಯದಾಸರ ಅತ್ಯಂತ ಆರ್ದ್ರವಾದ ಮತ್ತು ಶರಣಾಗತಿ ಭಾವದ ಕೃತಿ. ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಜೀವನದ ಅಮೂಲ್ಯ ಸಮಯವನ್ನು ಲೌಕಿಕ ಸುಖಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಯಮಾಡಿ, ಕೊನೆಗೆ ಭಗವಂತನ ಮೊರೆ ಹೋಗುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಇದು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಹಾಡಿನ ಮುಖ್ಯ ಸಾರಾಂಶ 'ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆ'. ಭಕ್ತನು ತನ್ನ ಬಾಲ್ಯ ಮತ್ತು ಯೌವನದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ನೆನೆಯದೆ ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, "ಓ ರಾಮ, ನೀನು ಅಜಮಿಳ, ಅಂಬರೀಷ, ಗಜೇಂದ್ರ ಮತ್ತು ದ್ರೌಪದಿಯರನ್ನು ಸಲಹಿದಂತೆ ನನ್ನನ್ನೂ ಕಾಲನ ಬಾಧೆಯಿಂದ (ಮೃತ್ಯು ಭಯದಿಂದ) ರಕ್ಷಿಸು" ಎಂದು ಕೋದಂಡಪಾಣಿಯಾದ ಶ್ರೀರಾಮನಲ್ಲಿ ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಅರ್ಥ (Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:
ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೋದಂಡವೆಂಬ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವ ಶ್ರೀರಾಮನೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹು ರಾಮ.
ಚರಣ 1 (ಕಳೆದುಹೋದ ಸಮಯದ ವ್ಯಥೆ):
ನನ್ನ ಬಾಲ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಬಗೆಬಗೆಯ ಆಟದ ಲೀಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಳೆದುಹೋಯಿತು. ಆಮೇಲೆ ಬಂದ ಯೌವನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಪೂಜಿಸುವ ಬದಲು, ಸ್ತ್ರೀಯರ ವ್ಯಾಮೋಹ ಮತ್ತು ಲೌಕಿಕ ಸುಖದ ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ಮರುಳಾದೆ (ಹುಚ್ಚನಾದೆ). ಹೀಗೆ ಸಮಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹಾಳುಮಾಡಿ ಈಗ ನಾನು ಮೃತ್ಯುವಿನ (ಕಾಲನ) ಪೆಟ್ಟು ಅಥವಾ ಸಂಕಷ್ಟಗಳಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಈಗ ನೀನೇ ಗತಿ.
ಚರಣ 2 (ಭಗವಂತನ ಕರುಣೆಯ ನೆನಪು):
ಪರಮ ಪಾಪಿಯಾದ ಅಜಮಿಳನನ್ನು ಕಾಯ್ದೆ, ನಿನ್ನ ಭಕ್ತನಾದ ಅಂಬರೀಷನಿಗೆ ಒಲಿದೆ. ಮೊಸಳೆಯ ಬಾಯಿಗೆ ಸಿಕ್ಕ ಗಜರಾಜನನ್ನು ಮತ್ತು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಮಾನಭಂಗಕ್ಕೊಳಗಾಗುತ್ತಿದ್ದ ದ್ರೌಪದಿಯನ್ನು ನೀನೇ ರಕ್ಷಿಸಿದೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ಭಜಿಸುವ ಭಕ್ತರ ಸಕಲ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹರಿಸುವ ಓ ನಾರಾಯಣನೇ, ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯಿದ್ದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೆನೆಯದೆ ಲೌಕಿಕ ಸುಖಕ್ಕೆ ಮರುಳಾದೆನಲ್ಲಾ ಎಂಬ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿದೆ.
ಚರಣ 3 (ಸಂಪೂರ್ಣ ಶರಣಾಗತಿ):
ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನೀನೇ ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ (ಪೊಡವಿಗಧಿಕ) ಎಂದು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಬಂದು ನಿಂತಿದ್ದೇನೆ. ಭಕ್ತರನ್ನು ಪೊರೆಯುವ ಕರುಣಾಸಾಗರನೇ, ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ಈ ರಾಮಮೂರ್ತಿಯೇ ನನಗೆ ಅಂತಿಮ ಗತಿಯೆಂದು ತಿಳಿದು, ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ನಂಬಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಬೇಡ.
***
This moving composition by Sri Vijaya Dasaru (under the pen name Vijaya Vittala) is a prayer of deep surrender and repentance. It captures the moment a person realizes they have spent their life chasing temporary pleasures and finally turns to the Divine for protection from the "clutches of time" (death and suffering).
Executive Summary
The theme of this song is "Redemption through Surrender." The poet reflects on a life wasted in childhood play and youthful distractions. He cites famous examples from the Puranas—like Ajamila and Draupadi—to remind himself and the Lord that no matter how late one turns to God, His compassion is an "Ocean of Mercy" (Karunasindhu) that never fails a sincere devotee.
Verse-wise Meaning
Refrain (Pallavi):
O Rama, the one who wields the mighty Kodanda bow, protect me. O Rama, please be my savior.
Verse 1 (Regret over Wasted Youth):
During my childhood, I was completely absorbed in various games and play. Later, in my youth, I failed to worship You. Instead, I got caught in the "trap of worldly attractions" (Jaala) and lost my senses. Now, I have become a target for the afflictions of Time (Kaala—referring to old age, sickness, and death).
Verse 2 (The Power of Divine Grace):
You showed grace to the sinner Ajamila and protected the righteous King Ambarisha. You rescued the Elephant King (Gajendra) from the crocodile and saved Draupadi from humiliation in the assembly. O Lord of Lakshmi (Siri-Aja), You destroy the sins of all who worship You. I was a fool to have forgotten You for so long.
Verse 3 (Total Surrender):
Believing You to be the supreme power in this entire world (Podavigadhika), I have come and stood before You. You are the Ocean of Mercy who protects steadfast devotees. Knowing that the beautiful form of Lord Rama is my only true refuge (Gati), I have come to firmly hold onto Your feet. I will not let go.
***
ದ್ವಿಜಾವಂತಿ ರಾಗ