Showing posts with label ಏಕೆ ಮಮತೆ ಕೊಟ್ಟು ದಣಿಸುವಿ ರಂಗ ankita gopala vittala EKE MAMATE KOTTU DANISUVI RANGA. Show all posts
Showing posts with label ಏಕೆ ಮಮತೆ ಕೊಟ್ಟು ದಣಿಸುವಿ ರಂಗ ankita gopala vittala EKE MAMATE KOTTU DANISUVI RANGA. Show all posts

Wednesday, 22 December 2021

ಏಕೆ ಮಮತೆ ಕೊಟ್ಟು ದಣಿಸುವಿ ರಂಗ ankita gopala vittala EKE MAMATE KOTTU DANISUVI RANGA








RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama  

ಏಕೆ ಮಮತೆ ಕೊಟ್ಟು ದಣಿಸುವಿ ರಂಗ

ನೀ ಕರುಣದಿ ಎನ್ನ ಪಾಲಿಸೊ ಕೃಷ್ಣ || ಪ. ||

ನಿನ್ನ ಹಂಬಲಿಸದೆ ಅನ್ಯ ವಿಷಯಗಳಿ–
ಗೆನ್ನನೊಪ್ಪಿಸುವುದು ನೀತವೆ
ಮನ್ನಿಸಿ ದಯದಿ ನೀ ಎನ್ನ ಪಾಲಿಸಲು ನಾ
ನಿನ್ನ ನೇಮಕೆ ಪ್ರತಿಕೂಲನೆ || ೧ ||

ತನುವು ತನ್ನದು ಅಲ್ಲ ತನು ಸ೦ಬ೦ಧಿಗಳೆ೦ಬೋ
ತನುವ್ಯಾರೊ ತಾನ್ಯಾರೊ ಅವರಿಗೆ
ಧನ ಮೊದಲಾದ ವಿಷಯಗಳ ಅನುಭವ
ಹಿ೦ದಿನ ದೇಹದ೦ತಲ್ಲವೆ || ೨ ||

ಇ೦ದ್ರಿಯ೦ಗಳು ವಿಷಯದಿ೦ದ ತೆಗೆಯಲು
ಗೋವಿ೦ದ ಎನ್ನ ವಶಕೆ ಬಾರವೊ
ಇ೦ದಿರೆ ಅರಸ ಬ್ರಹ್ಮಾದಿವ೦ದಿತ ನಿನ್ನ
ಬ೦ಧಕಶಕುತಿಗೆ ನಮೋ ನಮೋ || ೩ ||

ಅರಿತು ಅರಿತು ಎನಗರೆಲವವಾದರು
ವಿರಕುತಿವಿಷಯದಿ ಬಾರದು
ಕರುಣಾಸಾಗರ ನಿನ್ನ ಮರೆಹೊಕ್ಕಲ್ಲದೆ
ಮರುಳು ನೀಗುವ ಬಗೆಗಾಣೆನೊ || ೪ ||

ಎ೦ದಿಗೆ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ಬರುವುದೊ ಸ್ವಾಮಿ
ಅ೦ದೆ ಉದ್ಧರಿಸಯ್ಯ ಕರುಣಿಯೆ
ಸು೦ದರ ವಿಗ್ರಹ ಗೋಪಾಲವಿಠಲ ಸುಖ
ಸಾ೦ದ್ರ ಭವಮೋಚಕ ನಮೋ ನಮೋ || ೫ ||
***

This is the scientific transliteration and pronunciation guide for the Devaranama "Ēke Mamate Koṭṭu Daṇisuvi Raṅga" by Gopālavithala.

Scientific Transliteration (IAST)
ēke mamate koṭṭu daṇisuvi raṅga
nī karuṇadi enna pāliso kṛṣṇa || pa ||

ninna hambalisade anya viṣayagaḷi-
gennanoppisuvudu nītave
mannisi dayadi nī enna pālisalu nā
ninna nēmake pratikūlane || 1 ||

tanuvu tannadu alla tanu sambandhigaḷeṃbō
tanuvyāro tānyāro avarige
dhana modalāda viṣayagaḷa anubhava
hiṃdina dēhadaṃtallave || 2 ||

iṃdriyaṅgaḷu viṣayadiṃda tegeyalu
gōviṃda enna vaśake bāravo
iṃdire arasa brahmādivaṃdita ninna
baṃdhakaśakutige namō namō || 3 ||

aritu aritu enagarelavavādaru
virakutiviṣayadi bāradu
karuṇāsāgara ninna marehokkallade
maruḷu nīguva bagegāṇeno || 4 ||

eṃdige ninna cittakke baruvudo svāmi
aṃde uddharisayya karuṇiye
suṃdara vigraha gōpālaviṭhala sukha
sāṃdra bhavamōcaka namō namō || 5 ||
***

Pronunciation Guide for Recitation
To capture the "Dasa Sahitya" style of singing (often set in a soulful Raga like Puryadhanashri or Nadanamakriya), follow these phonetic markers:

1. The Long Vowels (The "Hold")
ā, ē, ī, ō, ū: These must be held for two beats.
Example: In pāliso, hold the "aa" and the "oh" sounds.
Example: nēmake (nay-ma-kay).

2. Retroflex Consonants (The "Tongue Curl")
In Kannada poetry, these sounds provide the "weight" to the words. Curl your tongue back to touch the roof of your mouth:

ṇ: daṇisuvi (da-ni-su-vi).
ṭ: koṭṭu (ko-ttu).
ḷ: viṣayagaḷige (vi-sha-ya-ga-li-gay).

3. Nasal Sounds (The "Resonance")
ṅ: Pronounced like the 'ng' in "sing."
Example: raṅga (ra-ng-ga), iṃdriyaṅgaḷu (in-dri-yang-ga-lu).
ṃ: This is the Anusvara. It creates a humming nasal bridge between syllables.
Example: baṃdhaka (bam-dha-ka).

4. Special Sanskrit Sounds
ṣ: A "sh" sound made with the tongue curled back.
Example: viṣaya (vi-sha-ya).
kṛ: The 'r' is vocalic, like the 'ri' in "rigid."
Example: kṛṣṇa (krish-na).
***

ಇದು ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಹರಿದಾಸರಾದ ಗೋಪಾಲವಿಠಲರ ಒಂದು ಸುಂದರವಾದ ದೇವರನಾಮ. ಈ ಹಾಡಿನಲ್ಲಿ ಭಕ್ತನು ಸಂಸಾರದ ಮಾಯೆ ಮತ್ತು ಮಮತೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿ, ಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಕಮಲಗಳಲ್ಲಿ ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ಬೇಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೃತಿಯ ಮುಖ್ಯ ಸಾರಾಂಶವೆಂದರೆ 'ವೈರಾಗ್ಯ ಭಾಗ್ಯ'. ಮನುಷ್ಯನು ಲೌಕಿಕ ವಿಷಯಗಳಾದ ಹಣ, ಸಂಬಂಧ ಮತ್ತು ದೇಹದ ಮೇಲಿನ ಮಮತೆಯಿಂದ ಹೇಗೆ ದಣಿಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕವಿ ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ. "ನನ್ನನ್ನು ಈ ಮಾಯಾ ಜಾಲಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿಸಿ ಏಕೆ ದಣಿಸುತ್ತಿದ್ದೀಯೆ? ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸು" ಎಂದು ಗೋಪಾಲವಿಠಲರು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಇಂದ್ರಿಯಗಳು ನಮ್ಮ ವಶದಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಅವು ನಿನ್ನ (ದೈವಿಕ) ಶಕ್ತಿಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿವೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನೇ ಕೃಪೆ ತೋರಿ ನನ್ನನ್ನು ಈ ಭವಬಂಧನದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸು ಎಂಬುದು ಈ ಹಾಡಿನ ಆಶಯ.

ಅರ್ಥ (Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:
ರಂಗನೇ, ಈ ಸಂಸಾರದ ಮೇಲಿನ ಮಮತೆಯನ್ನು (ಅತಿಯಾದ ಆಸೆ) ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಇಷ್ಟು ದಣಿಸುತ್ತಿದ್ದೀಯೆ? ಹೇ ಕೃಷ್ಣ, ನೀನು ಕರುಣಾಮಯಿ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು.

ಶ್ಲೋಕ 1:
ಪರಮಾತ್ಮನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ನೆನೆಯುವ ಬದಲು ನನ್ನನ್ನು ಬೇರೆ ಲೌಕಿಕ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ (ಅನ್ಯ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ) ಒಪ್ಪಿಸುವುದು ನಿನಗೆ ನ್ಯಾಯವೇ? ನೀನು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹಿದರೆ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗೆ (ನೇಮಕ್ಕೆ) ಎಂದು ತಾನೇ ಎದುರುಬಿದ್ದೇನು? (ಅಂದರೆ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಭಕ್ತನಾಗಲು ಸದಾ ಸಿದ್ಧ).

ಶ್ಲೋಕ 2:
ಈ ದೇಹವು ನನ್ನದಲ್ಲ (ಅದು ಪಂಚಭೂತಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು). ಹಾಗಿದ್ದ ಮೇಲೆ ಈ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವರು ಯಾರು? ಅವರಿಗೆ ನಾನು ಯಾರು? ಧನ-ಕನಕ ಮೊದಲಾದ ವಿಷಯಗಳ ಅನುಭವವು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ. ಹಿಂದಿನ ಜನ್ಮದ ದೇಹಗಳು ಹೇಗೆ ಹೋದವೋ, ಈ ದೇಹವೂ ಹಾಗೆಯೇ ಅಲ್ಲವೇ? (ದೇಹ ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಗಳ ನಶ್ವರತೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ).

ಶ್ಲೋಕ 3:
ಗೋವಿಂದನೇ, ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ವಿಷಯ ಸುಖಗಳಿಂದ ಹಿಂದೆ ಸರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ ಅವು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇಂದಿರೆಯ (ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ) ಅರಸನೇ, ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವನೇ, ನಿನ್ನ ಈ ಮಾಯಾ ಶಕ್ತಿಗೆ (ಬಂಧಕ ಶಕ್ತಿಗೆ) ನನ್ನ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು. (ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವುದು ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅಸಾಧ್ಯ ಎಂಬ ಭಾವ).

ಶ್ಲೋಕ 4:
ಎಲ್ಲವೂ ಗೊತ್ತು, ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದುಕೊಂಡರೂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಈ ಲೌಕಿಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ವೈರಾಗ್ಯ (ವಿರಕ್ತಿ) ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. ಹೇ ಕರುಣಾಸಾಗರನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆಹೊಗದೆ (ಶರಣಾಗದೆ) ಈ ಸಂಸಾರದ ಮರುಳು ಅಥವಾ ಭ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬೇರೆ ದಾರಿ ನನಗೆ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ.

ಶ್ಲೋಕ 5:
ಸ್ವಾಮಿ, ಎಂದು ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆಯೋ ಅಂದೇ ನನ್ನ ಉದ್ಧಾರವಾಗುವುದು. ಹೇ ಕರುಣಿಯೆ, ಸುಂದರ ರೂಪವುಳ್ಳ ಗೋಪಾಲವಿಠಲನೇ, ನೀನು ಸುಖದ ಸಾಗರ. ಈ ಭವ ಬಂಧನದಿಂದ ಮುಕ್ತಿ ನೀಡುವವನೇ, ನಿನಗೆ ಅನಂತ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು.
***

This is a soulful Devaranama (devotional song) composed by Gōpālavithala, a prominent saint of the Haridasa tradition. The song is a plea for spiritual liberation and a classic example of Vairāgya Bhāgya (the fortune of detachment).

Executive Summary
In this composition, the poet addresses Lord Krishna, questioning why he is being exhausted by the "fatigue of worldly attachments." The song explores the struggle between the intellect (which knows that worldly things are temporary) and the senses (which continue to crave them). Gōpālavithala concludes that without the Lord’s divine intervention, one cannot overcome the powerful "binding energy" of Maya (illusion).

Meaning
Refrain (Pallavi):
O Ranga (Krishna), why do you exhaust me by giving me these worldly attachments (mamate)? O Krishna, in your mercy, please protect and sustain me.

Verse 1:
Instead of letting me yearn for You, is it right for You to hand me over to other worldly objects? If You kindly choose to protect me, would I ever go against Your divine will or command? (Implies that the devotee is ready to serve, if only the Lord clears the path).

Verse 2:
This body does not belong to me (it is made of the elements). If so, who are the "relatives" of this body, and who am I to them? The experience of wealth and other sensory objects is as fleeting as the bodies we held in our previous births. (A reflection on the transience of physical existence).

Verse 3:
O Govinda, when I try to withdraw my senses from worldly objects, they do not come under my control. O Lord of Lakshmi (Indira), worshipped by Brahma and the gods, I bow down to Your "binding power" (bandhaka-shakuti). (Acknowledges that the lure of the world is actually a divine energy that only God can switch off).

Verse 4:
Though I understand this truth over and over again, even a tiny bit of true detachment (virakuti) does not stay with me. O Ocean of Mercy, unless I take complete refuge in You, I see no way to cure this "madness" (maruḷu) of worldly illusion.

Verse 5:
O Lord, my salvation will happen only on the day it pleases Your heart. O Compassionate One, Gōpālavithala of the beautiful form, You are the essence of bliss and the liberator from the cycle of birth and death. I bow to You again and again.
***
Eke mamate kottu danisuvi ranga
Ni karunadi enna paliso krushna || pa. ||

Ninna hambalisade anya vishayagali-
Gennanoppisuvudu nitave
Mannisi dayadi ni enna palisalu na
Ninna nemake pratikulane || 1 ||

Tanuvu tannadu alla tanu sambandhigalembo
Tanuvyaro tanyaro avarige
Dhana modalada vishayagala anubava
Himdina dehada0tallave || 2 ||

Imdriyamgalu vishayadi0da tegeyalu
Govimda enna vasake baravo
Imdire arasa brahmadivandita ninna
Bandhakasakutige namo namo || 3 ||

Aritu aritu enagarelavavadaru
Virakutivishayadi baradu
Karunasagara ninna marehokkallade
Marulu niguva bageganeno || 4 ||

Endige ninna cittakke baruvudo svami
Ande uddharisayya karuniye
Sundara vigraha gopalavithala suka
Sandra bavamocaka namo namo || 5 ||
***

ಏಕೆ ಮಮತೆ ಕೊಟ್ಟು ಧಣಿಸುವಿ ರಂಗ| 
ನೀ ಕರುಣದಿ ಎನ್ನ ಪಾಲಿಸೊ ಕೃಷ್ಣ ||ಪ||

ನಿನ್ನ ಹಂಬಲಿಸದೆ ಅನ್ಯ ವಿಷಯಗಳಿ| 
ಗೆನ್ನನೊಪ್ಪಿಸುವುದು ನೀತವೆ| 
ಮನ್ನಿಸಿ ದಯದಿ ನೀ ಎನ್ನ ಪಾಲಿಸಲು ನಾ| 
ನಿನ್ನ ನೇಮಕೆ ಪ್ರತಿಕೂಲನೆ ||೧||

ತನುವು ತನ್ನದು ಅಲ್ಲ ತನುಸಂಬಂಧಿಗಳೆಂಬೋ| 
ತನುವ್ಯಾರೊ ತಾನ್ಯಾರೊ ಅವರಿಗೆ| 
ಧನ ಮೊದಲಾದ ವಿಷಯಗಳ ಅನುಭವ ಹಿಂ| 
ದಿನ ದೇಹದಂತಲ್ಲವೆ ||೨||

ಇಂದ್ರಿಯಂಗಳು ವಿಷಯದಿಂದ ತೆಗೆಯಲು ಗೋ| 
ವಿಂದ ಎನ್ನ ವಶಕೆ ಬಾರವೊ| 
ಇಂದಿರೆ ಅರಸ ಬ್ರಹ್ಮಾದಿವಂದಿತ ನಿನ್ನ| 
ಬಂಧಕ ಶಕುತಿಗೆ ನಮೋನಮೋ ||೩||

ಅರಿತು ಅರಿತು ಎನಗೆದವಲಾದರು| 
ವಿರಕುತಿ ವಿಷಯದಿ ಬಾರದು| 
ಕರುಣಸಾಗರ ನಿನ್ನ ಮೊರೆಹೊಕ್ಕಲ್ಲದೆ| 
ಮರುಳು ನೀಗುವ ಬಗೆಗಾಣೆನೊ ||೪||


ಎಂದಿಗೆ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ಬರುವುದೊ ಸ್ವಾಮಿ| 
ಅಂದೆ ಉಧ್ಧರಿಸಯ್ಯ ಕರುಣಿಯೆ| 
ಸುಂದರ ವಿಗ್ರಹ ಗೋಪಾಲವಿಠ್ಠಲ ಸುಖ| 
ಸಾಂದ್ರ ಭವಮೋಚಕ ನಮೋ ನಮೋ ||೫||
**********

ಏಕೆ ಮಮತೆ ಕೊಟ್ಟು ಧಣಿಸುವಿ ರಂಗ| ನೀ ಕರುಣದಿ ಎನ್ನ ಪಾಲಿಸೊ ಕೃಷ್ಣ ||ಪ||

ನಿನ್ನ ಹಂಬಲಿಸದೆ ಅನ್ಯ ವಿಷಯಗಳಿ| ಗೆನ್ನನೊಪ್ಪಿಸುವುದು ನೀತವೆ| ಮನ್ನಿಸಿ ದಯದಿ ನೀ ಎನ್ನ ಪಾಲಿಸಲು ನಾ| ನಿನ್ನ ನೇಮಕೆ ಪ್ರತಿಕೂಲನೆ ||೧||

ತನುವು ತನ್ನದು ಅಲ್ಲ ತನುಸಂಬಂಧಿಗಳೆಂಬೋ| ತನುವ್ಯಾರೊ ತಾನ್ಯಾರೊ ಅವರಿಗೆ| ಧನ ಮೊದಲಾದ ವಿಷಯಗಳ ಅನುಭವ ಹಿಂ| ದಿನ ದೇಹದಂತಲ್ಲವೆ ||೨||

ಇಂದ್ರಿಯಂಗಳು ವಿಷಯದಿಂದ ತೆಗೆಯಲು ಗೋ| ವಿಂದ ಎನ್ನ ವಶಕೆ ಬಾರವೊ| ಇಂದಿರೆ ಅರಸ ಬ್ರಹ್ಮಾದಿವಂದಿತ ನಿನ್ನ| ಬಂಧಕ ಶಕುತಿಗೆ ನಮೋನಮೋ ||೩||

ಅರಿತು ಅರಿತು ಎನಗೆದವಲಾದರು| ವಿರಕುತಿ ವಿಷಯದಿ ಬಾರದು| ಕರುಣಸಾಗರ ನಿನ್ನ ಮೊರೆಹೊಕ್ಕಲ್ಲದೆ| ಮರುಳು ನೀಗುವ ಬಗೆಗಾಣೆನೊ ||೪||


ಎಂದಿಗೆ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ಬರುವುದೊ ಸ್ವಾಮಿ| ಅಂದೆ ಉಧ್ಧರಿಸಯ್ಯ ಕರುಣಿಯೆ| ಸುಂದರ ವಿಗ್ರಹ ಗೋಪಾಲವಿಠ್ಠಲ ಸುಖ| ಸಾಂದ್ರ ಭವಮೋಚಕ ನಮೋ ನಮೋ ||೫||
*********