ಕೃತಿ1 ರಚನೆ: ಮಧುಸೂದನ್ ವೆಂಕಟಾಚಲ ರಾವ್ ಬೆಂಗಳೂರು
ankita: venkatanatha ಅಂಕಿತ: ವೆಂಕಟನಾಥ
ಶ್ರೀನಿವಾಸ ಮನ್ನಿಸೋ
ನಿನ್ನ ದಾಸರ ದಾಸರೊಳು ಎನ್ನ ನಮ್ಮವನಿವನೆನ್ನಿಸೋ !ಪ!
ಏಳು ಬೆಟ್ಟದ ಒಡೆಯ
ಕೇಳಬಾರದೇ ಮೊರೆಯ
ಏಳುಬೀಳುಗಳ ನಡೆಯ
ತಾಳಲಾರೆನೊ ಹೊರೆಯ
ವಿರಳ ಜ್ಞಾನದ ತಿರುಳನರಿಯದೆ
ಇರುಳ ಮತಿಯೊಳು ಬಳಲಿದೆನಯ್ಯ
ಕಾಳುಕಂಬಳಿಗೆ ಕಾಲವಕಳೆಯುತ
ಹಾಳು ಹರಟೆಯೊಳು ಮುಳುಗಿದೆನಯ್ಯ!೧!
ಕರುಣಾಭರಣನೇ ಶರಣವತ್ಸಲನೇ,
ಸ್ಮರಣೆ ತೊರೆದು ನಿನ್ನ ಚರಣ ಮರೆತೆನೆ ,
ಪೂರ್ವದ ಕರ್ಮದಹಿಸೊ ಮುನ್ನ
ಗಮನಹರಿಸೋ ಘನ್ನಮಹಿಮ್ಮ ,
ರಮಾರಮಣ ಕರುಣಾಸಂಪನ್ನ,
ಋಣಹರಣ ಮಾಡಿ ರಕ್ಷಿಸೋ ಇನ್ನ!೨!
ಕಡಲಶಯನನೇ ನಿನ್ನ
ಅಡಿಗೆರಗುವೇ ಇನ್ನ
ನುಡಿತಪ್ಪುವ ಮುನ್ನ
ಕೈಹಿಡಿಯೋ ಎನ್ನ
ಮಡುವಿನೊಳಿಂದು ಬಾಯ್ಬಿಬಿಡುತಲಿ ನೊಂದು
ಬಿಡುಗಡೆಯ ಸಿರಿ ಪಡೆಯುವುದೆಂದು
ತಡಮಾಡದೆ ದಡಸೇರಿಸೋ ಬಂದು
ಮೃಡಸಖ ವೆಂಕಟನಾಥ ನೀ ಬಂಧು!೩!
***
Śrīnivāsa Mannisō
Pallavi
Śrīnivāsa mannisō
Ninna dāsara dāsarolu enna nammavanivanennisō !Pa!
Charaṇa 1
Ēlu bettada odeya
Kēlabāradē moreya
Ēlubīlugala nadeya
Tālalarēno horeya
Virala jñānada tirulanariyade
Irula matiyolu balalidenayya
Kālukambalige kālavakaleyuta
Hālu harateyolu mulugidenayya !1!
Charaṇa 2
Karunābharananē śaranavatsalanē,
Smarane toredu ninna charana maretane,
Pūrvada karmadahisō munna
Gamanaharisō ghannamahimma,
Ramāramana karunāsampanna,
Runaharana mādi rakshisō inna !2!
Charaṇa 3
Kadalashayananē ninna
Adigeraguvē inna
Nuditappuva munna
Kaihidiyō enna
Maduvinolindu bāybiḍutali nondu
Biḍugaḍeya siri paḍeyuvudendu
Tadamāḍade dadhasērisō bandu
Mrudasakha Vēnkaṭanātha nī bandhu !3!
***
Pronunciation Guide
To capture the authentic Kannada sound:
ā, ē, ō: Pronounce these as long vowels (e.g., Odeya is short 'o', Oru is long 'o').
ḷ (as in ēḷu): This is the retroflex 'l' unique to South Indian languages—curl your tongue back to the roof of your mouth.
ḍ (as in biḍugaḍe): A hard 'd' sound, similar to "under."
nn (as in mannisō): Stress the double 'n', similar to "un-necessary."
*
The Bar (-): A line over a letter (like ā, ē, ī, ō, ū) means you must stretch the sound (e.g., Nāma is "Naa-ma").
The Soft 'th': Whenever you see 'th' (as in Nātha or Kūḍale), pronounce it softly with the tip of your tongue touching your teeth, like in the word "th-anks."
The Hard 'D' (ḍ): When there is a dot under the 'd' (as in Bēḍa or Kūḍale), make a hard sound by curling your tongue back, like the 'd' in "un-d-er."
The Special 'L' (ḷ): This is the "magic" Kannada sound (as in Eḷu or Maṅgaḷa). Curl your tongue all the way back to the roof of your mouth to produce a deep, rolling 'L'.
The Double Letters: When you see two of the same letter (like nn in Mannisō or ll in Sollu), give them an extra "tap" or stress so they sound distinct.
The 'Jñ' Sound: In words like Jñāna (knowledge), don't say "J-nana." Instead, pronounce it as "Gnyana" (rhymes with "Lasagna").
**
**
Quick Context
Theme: This is a prayer for forgiveness (Manniso) and protection. The poet humbles himself as the "servant of the servants" and asks the Lord of the Seven Hills (Elu betta) to pull him out of the cycle of "ups and downs" (Elubilu) and gossip (Halu harate).
Key Names:
Ramaramana: The consort of Lakshmi.
Kadalashayana: One who rests on the ocean.
Mrudasakha: Friend of Lord Shiva (referring to Venkateshwara's divinity).
***
can sing in Raga Yaman (or Kalyani) or Charukesi or Madhyamavati or Mishra Shivaranjini
ಇದು ಆಧುನಿಕ ಹರಿದಾಸರಾದ ಶ್ರೀ ಮಧುಸೂದನ್ ವೆಂಕಟಾಚಲ ರಾವ್ (ಅಂಕಿತ: ವೆಂಕಟನಾಥ) ಅವರ ಭಕ್ತಿಪೂರ್ವಕ ಕೃತಿ. ಇದರಲ್ಲಿ ಭಕ್ತನು ತನ್ನ ದೌರ್ಬಲ್ಯಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ಶ್ರೀನಿವಾಸನಲ್ಲಿ ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ಬೇಡುತ್ತಾನೆ.
ಇದರ ಕನ್ನಡ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಭಾವಾರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ:
೧. ಪಲ್ಲವಿ: ಶರಣಾಗತಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ
ಸಾರಾಂಶ: ಶ್ರೀನಿವಾಸನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು (ಮನ್ನಿಸು). ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರ ಭಕ್ತರಲ್ಲಿ (ದಾಸರ ದಾಸರಲ್ಲಿ) ನನ್ನನ್ನೂ ಒಬ್ಬನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ, "ಇವನು ನಮ್ಮವನು" ಎಂದು ಕರೆದು ಹರಸು ಸ್ವಾಮಿ.
೨. ಮೊದಲ ಚರಣ: ಜೀವನದ ವ್ಯರ್ಥ ಅಲೆದಾಟ
ಭಾವಾರ್ಥ: ಏಳು ಬೆಟ್ಟಗಳ ಒಡೆಯನೇ, ನನ್ನ ಕರೆಯನ್ನೊಮ್ಮೆ ಕೇಳಬಾರದೇ? ಜೀವನದ ಈ ಏಳು-ಬೀಳುಗಳ ನಡಿಗೆ ಮತ್ತು ಸಂಸಾರದ ಹೊರೆ ಹೊರುವುದು ಈಗ ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಜ್ಞಾನದ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಅರಿಯದೆ, ಅಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ (ಇರುಳ ಮತಿ) ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಕಾಲವನ್ನು ಕೇವಲ ಲೌಕಿಕ ಆಶೆಗಳಿಗಾಗಿ (ಕಾಳುಕಂಬಳಿ) ಕಳೆಯುತ್ತಾ, ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದ ಹರಟೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಈ ಅಜ್ಞಾನದಿಂದ ಪಾರುಮಾಡು.
೩. ಎರಡನೇ ಚರಣ: ಕರುಣೆಯ ಮೊರೆ
ಭಾವಾರ್ಥ: ಕರುಣೆಯನ್ನೇ ಆಭರಣವಾಗಿ ತೊಟ್ಟವನೇ, ನಿನ್ನ ಸ್ಮರಣೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟೆ. ನನ್ನ ಹಳೆಯ ಕರ್ಮಗಳು ನನ್ನನ್ನು ದಹಿಸುವ ಮೊದಲೇ, ಹೇ ಘನಮಹಿಮನೇ, ನನ್ನತ್ತ ಗಮನಹರಿಸು. ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತಿಯೇ (ರಮಾರಮಣ), ಕರುಣಾಸಾಗರನೇ, ನನ್ನ ಸಂಸಾರದ ಋಣಗಳನ್ನು ತೀರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
೪. ಮೂರನೇ ಚರಣ: ದಡ ಸೇರಿಸುವಂತೆ ವಿನಂತಿ
ಭಾವಾರ್ಥ: ಕ್ಷೀರಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಶಯನಿಸಿರುವವನೇ, ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಎರಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಮಾತು ತಪ್ಪುವ ಮೊದಲೇ (ಅಂದರೆ ಸಾವು ಬರುವ ಮುನ್ನ ಅಥವಾ ಭಕ್ತಿ ಅಲುಗಾಡುವ ಮುನ್ನ) ನನ್ನ ಕೈಹಿಡಿ. ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಈ ಮಡುವಿನಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ನೋವಿನಿಂದ ಬಾಯಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ನನಗೆ ಈ ಬಂಧನದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಯಾವಾಗ? ತಡಮಾಡದೆ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ದಡ ಸೇರಿಸು. ಶಿವನ ಗೆಳೆಯನಾದ (ಮೃಡಸಖ) ವೆಂಕಟನಾಥನೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ನಿಜವಾದ ಬಂಧು.
ವಿಶೇಷ ಟಿಪ್ಪಣಿ:
ಈ ಕೃತಿಯು ಪ್ರಾಚೀನ ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಶೈಲಿಯಲ್ಲೇ ಇದ್ದು, ಭಕ್ತನ ಅಸಹಾಯಕತೆಯನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ 'ಮೃಡಸಖ' ಎಂದರೆ ಶಿವನ ಮಿತ್ರ ಎಂದು ಅರ್ಥ (ಹರಿ-ಹರರ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ).
***
This beautiful contemporary composition by Shri Madhusudan Venkatachala Rao (who writes under the pen name Venkatanatha) is a moving prayer for forgiveness and spiritual shelter. It follows the classical Dasa Sahitya tradition of "Nindastuti" and "Atma-Nivedane," where the seeker openly admits their flaws to the Lord to seek his grace.
Here is the meaning in English:
Refrain (Pallavi): The Plea for Acceptance
Meaning: O Srinivasa, please forgive me! Among the vast assembly of your servants’ servants (the humblest of devotees), please look at me and say, "This one is mine."
Stanza 1: The Weight of Ignorance
Meaning: O Lord of the Seven Hills, will you not listen to my cry? I can no longer bear the heavy burden of life’s constant ups and downs. I have wandered in the darkness of a clouded mind, never knowing the true fragrance of spiritual wisdom. I have wasted my precious time chasing material comforts (kaalu-kambali) and drowning in useless, idle talk (haalu-harate).
Stanza 2: Seeking Compassion
Meaning: O You who wear compassion as your ornament, you are the protector of those who seek refuge. I confess that I neglected your remembrance and forgot your divine feet. Before my past karmas consume me, O Great One of infinite glory, please turn your gaze toward me. O Consort of Lakshmi (Rama-Ramana), ocean of mercy, clear my debts and protect me now.
Stanza 3: Reaching the Shore
Meaning: O Lord who reclines on the ocean, I bow at your feet. Before my breath fails or my words falter, please take my hand. I am struggling and gasping in this deep whirlpool of worldly existence; when will I find the wealth of true liberation? Do not delay—come quickly and lead me to the shore. O Venkatanatha, the friend of Shiva (Mruda-sakha), you are my only true kin.
***
Key Thematic Words
Manniso: Forgive/Excuse.
Eru-beelu: The "ups and downs" or "highs and lows" of life.
Irula-mati: A mind filled with the darkness of ignorance.
Mruda-sakha: A beautiful epithet for Vishnu, meaning "The friend of Mruda (Shiva)," highlighting the unity between the two.
The imagery of "reaching the shore" (dada-seriso) is very powerful. The prayer for a "fragrant wisdom" (jnana-parimala) feels very appropriate for the scholarly and spiritual atmosphere of the area.
***