Sunday, 5 December 2021

ನಿನ್ನ ಭಕುತಿಯನು ಬೀರೊ ದೇವ ಎನ್ನಮನ್ನಿಸಿ purandara vittala NINNA BHAKUTIYANU BEERO DEVA ENNA MANNISI

Audio by Sri. Madhava Rao

RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ನಿನ್ನ ಭಕುತಿಯೆನು ಬೀರೋ, ದೇವ
ಎನ್ನ ಮನ್ನಿಸಿ ಸಲಹುವರಾರೋ ||ಪ||

ಸನ್ನುತ ಸನ್ಮಾರ್ಗ ತೋರೋ, ಪ್ರ-
ಸನ್ನ ರಕ್ಷಕ ಬೇಗ ಬಾರೋ ||ಅ.ಪ||

ಪನ್ನಗಶಯನ ಲಕ್ಷ್ಮೀಶ, ವೇದ-
ಸನ್ನುತಪಾದ ಸರ್ವೇಶ
ಇನ್ನು ಬಿಡಿಸೊ ಮೋಹಪಾಶ ಆ-
ಪನ್ನ ರಕ್ಷಕ ಶ್ರೀನಿವಾಸ ||

ನಾರದ ಗಾನವಿಲೋಲ, ಸ್ವಾಮಿ
ಭೂರಿ ಭಕ್ತರ ಪರಿಪಾಲ
ಭೂರಮಣ ಕರುಣಾಲವಾಲ
ನೀರದಶ್ಯಾಮ ಗೋಪಾಲ ||

ಕರಿರಾಜ ವರದ-ಪ್ರಮೇಯ , ಎನ್ನ
ಅರಿತು ಪಾಲಿಸೊ ಯೋಗಿಧ್ಯೇಯ
ಸುರಮುನಿ ಹೃದಯನಿಕಾಯ, ಗುರು
ಪುರಂದರವಿಠಲರೇಯ ||
***

Pallavi
Ninna bhakutiyenu bīrō, dēva
Enna mannisi salahuvarārō ||

Anupallavi
Sannuta sanmārga tōrō, pra-
sanna rakṣaka bēga bārō ||

Stanza 1
Pannagaśayana lakṣmīśa, vēda-
sannutapāda sarvēśa
Innu biḍiso mōhapāśa ā-
panna rakṣaka śrīnivāsa ||

Stanza 2
Nārada gānavilōla, svāmi
bhūri bhaktara paripāla
Bhūramaṇa karuṇālavāla
nīradaśyāma gōpāla ||

Stanza 3
Karirāja varada-pramēya, enna
aritu pāliso yōgidhyēya
Suramuni hr̥dayanikāya, guru
purandaraviṭhalarēya ||
***

Key Pronunciation & Vocabulary Notes
Bīrō: Pronounced with a long ī and ō. It means "to shower" or "to spread" (like fragrance or grace).

Pannagaśayana: Pan-na-ga-sha-ya-na. Pannaga (Serpent) + Shayana (one who reclines).

Mōhapāśa: Mō-ha-pā-sha. The "noose" or "shackle" of worldly attachment/infatuation.

Karuṇālavāla: Ka-ru-ṇā-la-vā-la. A poetic term meaning a "reservoir" or "basin" of compassion.

Nīradaśyāma: Nī-ra-da-shiyā-ma. Nīrada (cloud) + Shyama (dark/blue-black).

Aritu: This means "having understood" or "having known." It is a request for the Lord to recognize the devotee's internal struggle.
***

Linguistic Insight
In this kirtana, Purandara Dasa uses several compound Sanskrit-derived words (Tatsama) which are common in Haridasa compositions. Words like "Apramēya" (the immeasurable) and "Yōgidhyēya" (the object of a Yogi’s meditation) elevate the tone from a simple folk song to a sophisticated philosophical prayer.
***

ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರು ವಿರಚಿಸಿದ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಭಗವಂತನಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಮೊರೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಮೋಹಪಾಶದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ, ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಎಂದು ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಭಗವಂತನನ್ನು "ಆಪನ್ನ ರಕ್ಷಕ" (ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು ಕಾಯುವವನು) ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾ, ತಮಗೆ ಸರಿಯಾದ ಜ್ಞಾನದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಲೌಕಿಕ ಆಸೆಗಳ ಸೆರೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ, ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡು ಎಂದು ಶ್ರೀನಿವಾಸನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಭಗವಂತನು ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದು, ಗಜೇಂದ್ರನಂತಹ ಭಕ್ತರನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಲಹಿದನೋ ಹಾಗೆಯೇ ತನ್ನನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸಲಿ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿನ ಆಶಯ.

 ಭಾವಾರ್ಥ (Kannada Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ - ಅನುಪಲ್ಲವಿ:

ನಿನ್ನ ಭಕುತಿಯೆನು ಬೀರೋ, ದೇವ ಎನ್ನ ಮನ್ನಿಸಿ ಸಲಹುವರಾರೋ
ಸನ್ನುತ ಸನ್ಮಾರ್ಗ ತೋರೋ, ಪ್ರಸನ್ನ ರಕ್ಷಕ ಬೇಗ ಬಾರೋ

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಹೇ ದೇವನೇ, ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಮೇಲಿನ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ಕರುಣಿಸು (ಬೀರು). ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ (ಮನ್ನಿಸಿ) ರಕ್ಷಿಸದಿದ್ದರೆ, ಬೇರೆ ಯಾರು ತಾನೇ ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹುವರು? ಸಜ್ಜನರಿಂದ ಹೊಗಳಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು (ಒಳ್ಳೆಯ ದಾರಿ) ನನಗೆ ತೋರಿಸು. ಭಕ್ತರನ್ನು ಪ್ರಸನ್ನತೆಯಿಂದ ಕಾಪಾಡುವ ರಕ್ಷಕನೇ, ಬೇಗನೆ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಉದ್ದರಿಸು."

ಪದ್ಯ ೧:

ಪನ್ನಗಶಯನ ಲಕ್ಷ್ಮೀಶ, ವೇದ ಸನ್ನುತಪಾದ ಸರ್ವೇಶ
ಇನ್ನು ಬಿಡಿಸೊ ಮೋಹಪಾಶ ಆಪನ್ನ ರಕ್ಷಕ ಶ್ರೀನಿವಾಸ

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಶೇಷನಾಗನ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವ (ಪನ್ನಗಶಯನ), ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯ ಒಡೆಯನೇ, ವೇದಗಳಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡುವ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸರ್ವೇಶ್ವರನೇ! ನನ್ನನ್ನು ಈ ಲೌಕಿಕ ಜಗತ್ತಿನ ಮಾಯೆ ಅಥವಾ ಮೋಹದ ಪಾಶದಿಂದ ಬಿಡಿಸು. ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು ಕಾಯುವ ಶ್ರೀನಿವಾಸನೇ, ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳು."

ಪದ್ಯ ೨:

ನಾರದ ಗಾನವಿಲೋಲ, ಸ್ವಾಮಿ ಭೂರಿ ಭಕ್ತರ ಪರಿಪಾಲ
ಭೂರಮಣ ಕರುಣಾಲವಾಲ ನೀರದಶ್ಯಾಮ ಗೋಪಾಲ

ಭಾವಾರ್ಥ: "ನಾರದ ಮುನಿಯ ಮಧುರವಾದ ಗಾನವನ್ನು ಆಲಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಆನಂದ ಪಡುವವನೇ, ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಭಕ್ತರನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಸ್ವಾಮಿಯೇ! ಭೂದೇವಿಯ ಪತಿಯೇ, ಕರುಣೆಯ ಸಾಗರವೇ (ಕರುಣಾಲವಾಲ), ಮೇಘದಂತೆ ಕಪ್ಪು ವರ್ಣವುಳ್ಳ ಗೋಪಾಲನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹು."

ಪದ್ಯ ೩:

ಕರಿರಾಜ ವರದ-ಪ್ರಮೇಯ , ಎನ್ನ ಅರಿತು ಪಾಲಿಸೊ ಯೋಗಿಧ್ಯೇಯ
ಸುರಮುನಿ ಹೃದಯನಿಕಾಯ, ಗುರು ಪುರಂದರವಿಠಲರೇಯ

ಭಾವಾರ್ಥ: "ಗಜೇಂದ್ರನಿಗೆ (ಕರಿರಾಜ) ವರವನ್ನು ನೀಡಿ ರಕ್ಷಿಸಿದವನೇ, ಯೋಗಿಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಧ್ಯಾನಿಸುವ ಪರಮಾತ್ಮನೇ! ನನ್ನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೀನೇ ಅರಿತು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು. ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ಮುನಿಗಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವವನೇ, ಜಗದ್ಗುರುವಾದ ಪುರಂದರ ವಿಠಲನೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ಗತಿ."

ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಎಂಬ ಈ ಆರ್ತಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ.
***

This kirtana by Sri Purandara Dasa is a heartfelt plea for divine grace and spiritual direction. The poet humbles himself before the Lord, asking to be rescued from the tangled web of worldly attachments.

Summary
The composition is a prayer for Bhakti (devotion) and Mukti (liberation). Dasa asks the Lord to show him the "Right Path" (Sanmarga) and to cut the "Noose of Attachment" (Mohapasha) that binds him to material life. By addressing the Lord as the protector of the distressed (Apanna Rakshaka), the poet reminds us that God is the only true refuge for a soul seeking peace.

Stanza-wise Meaning
Chorus (Pallavi & Anupallavi):

Ninna bhakutiyenu bīrō, dēva enna mannisi salahuvarārō
Sannuta sanmārga tōrō, prasanna rakṣaka bēga bārō

Meaning: "O Lord, shower me with your devotion! If you do not forgive me and protect me, who else will sustain me? Show me the noble path praised by the virtuous. O protector of those who surrender, come quickly to my aid."

Stanza 1:

Pannagaśayana lakṣmīśa, vēda sannutapāda sarvēśa
Innu biḍiso mōhapāśa āpanna rakṣaka śrīnivāsa

Meaning: "O Lord who reclines on the serpent Adishesha (Pannagashayana), Consort of Lakshmi! Your feet are worshipped by the Vedas. Please release me from this trap of worldly illusions (Mohapasha). O Srinivasa, the savior of those in distress, rescue me."

Stanza 2:

Nārada gānavilōla, svāmi bhūri bhaktara paripāla
Bhūramaṇa karuṇālavāla nīradaśyāma gōpāla

Meaning: "O Lord who delights in the celestial songs of Sage Narada! You are the sustainer of countless devotees. O Lord of the Earth (Bhuramana), the reservoir of compassion, the dark-hued Gopala who resembles a rain-cloud (Neeradashyama), protect me."

Stanza 3:

Karirāja varada-pramēya, enna aritu pāliso yōgidhyēya
Suramuni hr̥dayanikāya, guru purandaraviṭhalarēya

Meaning: "O Lord who granted boons to the Elephant King (Gajendra), you are beyond human measure (Aprameya). You are the ultimate goal of a yogi's meditation. Knowing my plight, please look after me. O Purandara Vitthala, who dwells in the hearts of gods and sages, you are my Master."

The beauty of this song lies in the phrase "Enna aritu paliso" (Know me and protect me)—a total surrender where the devotee trusts that the Lord knows their needs better than they do themselves.
*** 


ರಾಗ ಶಂಕರಾಭರಣ. ತ್ರಿಪುಟ ತಾಳ (may differ in audio)

pallavi

ninna bhakutiyenu bIrO dEva enna mannisi salahuvarArO

anupallavi

sannuta sanmArga tOrO prasanna rakSaka bEga bArO

caraNam 1

pannaga shayana lakSmIsha vEda sannutapAda sarvEsha
innu biDiso mOhapAsha A panna rakSaka shrInivAsa

caraNam 2

nArada gAnavilOla svAmi bhUri bhaktara paripAla
bhUramaNa karuNAlavAla nava nIrada shyAma gOpAla

caraNam 3

karirAja varadaA pramEya enna aridu pAlisu yOgidhyEya
suramuni hrdayanikAya guru purandara viTTalarEya
***

ನಿನ್ನ ಭಕುತಿಯನು ಬೀರೊ ಎನ್ನ
ಮನ್ನಿಸಿ ಸಲಹುವರಾರೋ..... ಪ

ಸನ್ನುತ ಸನ್ಮಾರ್ಗ ತೋರೋ ಆ

ಪನ್ನರಕ್ಷಕ ಬೇಗ ಬಾರೋ.... ಅ.ಪ

ಪನ್ನಗಶಯನ ಲಕ್ಷ್ಮೀಶಾ ವೇದ

ಸನ್ನುತ ಪಾದ ಸರ್ವೇಶಾ
ಇನ್ನು ಬಿಡಿಸು ಭವಪಾಶಾ ಪ್ರ
ಸನ್ನ ರಕ್ಷಿಸೊ ಶ್ರೀನಿವಾಸಾ.... 1

ನಾರದ ಗಾನವಿಲೋಲಾ ಸ್ವಾಮಿ

ಭೂರಿ ಭಕ್ತರ ಪರಿಪಾಲಾ
ಶ್ರೀ ರಮಣ ಕರುಣಾಲವಾಲ - ದೇವ
ನೀರದ ಶ್ಯಾಮ ಗೋಪಾಲಾ.....2

ಕರಿರಾಜವರದ ಪ್ರಮೇಯಾ ಎನ್ನ

ನರಿತು ನಡೆಸೊ ಯೋಗಿಧ್ಯೇಯ 
ಸುರಮುನಿ ಹೃದಯ ನಿಕಾಯ -ನಮ್ಮ
ಪುರಂದರ ವಿಠಲರಾಯಾ...... 3
********

ನಿನ್ನ ಭಕುತಿಯನು ಬೀರೊ ಎನ್ನಮನ್ನಿಸಿ ಸಲಹುವರಾರೋ ಪ

ಸನ್ನುತಸನ್ಮಾರ್ಗ ತೋರೋ ಆಪನ್ನರಕ್ಷಕ ಬೇಗ ಬಾರೋ ಅ.ಪ

ಪನ್ನಗಶಯನ ಲಕ್ಷ್ಮೀಶಾ ವೇದಸನ್ನುತಪಾದಸರ್ವೇಶಾಇನ್ನು ಬಿಡಿಸು ಭವಪಾಶಾ ಪ್ರಸನ್ನ ರಕ್ಷಿಸೊ ಶ್ರೀನಿವಾಸಾ 1

ನಾರದ ಗಾನವಿಲೋಲಾ ಸ್ವಾಮಿಭೂರಿಭಕ್ತರ ಪರಿಪಾಲಾಶ್ರೀ ರಮಣಕರುಣಾಲವಾಲ- ದೇವನೀರದಶ್ಯಾಮ ಗೋಪಾಲಾ2

ಕರಿರಾಜವರದ ಪ್ರಮೇಯಾ ಎನ್ನನರಿತು ನಡೆಸೊ ಯೋಗಿಧ್ಯೇಯ ||ಸುರಮುನಿ ಹೃದಯನಿಕಾಯ-ನಮ್ಮಪುರಂದರವಿಠಲರಾಯಾ3
**********

No comments:

Post a Comment