Tuesday, 3 December 2019

ಇಕ್ಕಲಾರೆ ಕೈ ಎಂಜಲು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು ಅಳುತಾರೆ purandara vittala IKKALARE KAI ENJALU MAKKALU ALUTARE


RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಇಕ್ಕಲಾರೆ ಕೈ ಎಂಜಲು , ಚಿಕ್ಕ
ಮಕ್ಕಳು ಅಳುತಾರೆ ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ ||ಪ||

ಮನೆಯ ಸಾರಿಸುತೇನೆ , ಮಡಕೆ ತೊಳೆಯುತೇನೆ
ಮನೆಯ ತೊಳೆಯೊಳಗಾರಿಲ್ಲ , ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ
ತನಯರು ಅಳುತಾರೆ , ನಿನದೇನು ಕಾಟವು
ಕ್ಷಣ ಹೊತ್ತು ನಿಲ್ಲದೆ, ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ ||

ಅಟ್ಟದ ಮೇಲಣ ಅಕ್ಕಿ ತೆಗೆಯಬೇಕು
ಹೊಟ್ಟೆ ನೋಯುತಲಿದೆ, ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ
ಮುಟ್ಟಾಗಿ ಇದ್ದೇನೆ , ಮನೆಯೊಳಗಾರಿಲ್ಲ
ನಿಷ್ಠುರ ಮಾಡದೆ ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ ||

ವೀಸದ ಕಾಸಿಗೆ ದವಸವ ನಾ ತಂದೆ
ಕೂಸಿಗೆ ಸಾಲದು , ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ
ಆಸೆಕಾರ ನೀನು , ದೋಷಕಾರಿ ನೀನು
ಶೇಷಾಚಲವಾಸ ಪುರಂದರವಿಠಲ ||
***

Pallavi
Ikkalāre kai enjalu, chikka makkalu alutāre hōgō dāsayya

Charana 1
Maneya sārisutēne, madake tholeyutēne, maneya tholeyolagārilla, hōgō dāsayya
Tanayaru alutāre, ninadēnu kātavu, kshana hottu nillade, hōgō dāsayya

Charana 2
Attada mēlana akki tegeyabēku, hotte nōyutalide, hōgō dāsayya
Muttāgi iddēne, maneyolagārilla, nishthura mādade hōgō dāsayya

Charana 3
Vīsada kāsige davasava nā tande, kūsige sāladu, hōgō dāsayya
Āsekāra nīnu, dōshakāri nīnu, Shēshāchalavāsa Purandaravithala
***

Pronunciation Guide 
Long Vowels: Pronounce ā as in "father", ē as in "hey", ī as in "see", and ō as in "go".

Soft "D" and "Th": Pronounce d and th softly with the tongue against the teeth (like "them" and "thin").

Hard "T" and "D": Words like at-ta and hot-te use a hard, retroflex sound with the tongue curled back.

Double Consonants: Double letters (like kk, tt, dd) require you to pause and stress the sound slightly.

Silent/Short Ending: Ending vowels like the u in makkalu or sāladu are very short, almost like a faint "uh".
***

ಒಟ್ಟಾರೆ ಸಾರಾಂಶ

ಈ ಹಾಸ್ಯ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿರಸಭರಿತ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರು ಭಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಬಂದ ದಾಸಯ್ಯನಿಗೆ (ಅಂದರೆ ಭಗವಂತನಿಗೆ ಅಥವಾ ದಾಸರಿಗೆ) ಗೃಹಿಣಿಯೊಬ್ಬಳು ನೀಡುವ ಹತ್ತಾರು ಲೌಕಿಕ ನೆಪಗಳನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಮನೋಜ್ಞವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸವಿದೆ, ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ, ರೋಗವಿದೆ, ಮುಟ್ಟಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದೆಲ್ಲ ಹೇಳಿ ದಾಸಯ್ಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಯತ್ನಿಸುವ ಗೃಹಿಣಿ, ಕೊನೆಗೆ ತನ್ನ ದಾರಿದ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಅಸಹಾಯಕತೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ಈ ಕೃತಿಯ ಆಳವಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ—ಮನುಷ್ಯನು ಲೌಕಿಕ ಜಂಜಡಗಳು, ಅಹಂಕಾರ ಮತ್ತು ನೆಪಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಭಗವಂತನಿಗೆ ಆತ್ಮಸಮರ್ಪಣೆ ಮಾಡಲು ಮಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಹಂಕಾರ ಕರಗಿ, ತನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಶರಣಾದಾಗ ಆ ಶೇಷಾಚಲವಾಸನಾದ ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ ಒಲಿದು ಮುಕ್ತಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದೇ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾರವಾಗಿದೆ.

ಪ್ರತಿ ಚರಣದ ಭಾವಾರ್ಥ

ಪಲ್ಲವಿ

ಇಕ್ಕಲಾರೆ ಕೈ ಎಂಜಲು , ಚಿಕ್ಕ
ಮಕ್ಕಳು ಅಳುತಾರೆ ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ || ಪ ||

ಭಾವಾರ್ಥ:
"ದಾಸಯ್ಯನೇ, ನನ್ನ ಕೈ ಈಗ ಎಂಜಲಾಗಿದೆ (ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ್ದೇನೆ ಅಥವಾ ಉಣ್ಣುತ್ತಿದ್ದೇನೆ), ನಿನಗೆ ಭಿಕ್ಷೆ ಹಾಕಲು ಈಗ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ನೋಡು, ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು ಅಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಬೇಡ, ಮುಂದೆ ಹೋಗು ದಾಸಯ್ಯ" ಎಂದು ಗೃಹಿಣಿಯು ದಾಸಯ್ಯನನ್ನು ಸಾಗಹಾಕಲು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.

ಮೊದಲನೆಯ ಚರಣ

ಮನೆಯ ಸಾರಿಸುತೇನೆ , ಮಡಕೆ ತೊಳೆಯುತೇನೆ
ಮನೆಯ ತೊಳೆಯೊಳಗಾರಿಲ್ಲ , ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ
ತನಯರು ಅಳುತಾರೆ , ನಿನದೇನು ಕಾಟವು
ಕ್ಷಣ ಹೊತ್ತು ನಿಲ್ಲದೆ, ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ ||

ಭಾವಾರ್ಥ:
"ನನಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹತ್ತಾರು ಕೆಲಸಗಳಿವೆ; ನೆಲವನ್ನು ಸಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಅಡುಗೆಯ ಮಡಕೆಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮನೆಯ ಒಳಗೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಇತ್ತ ನನ್ನ ತನಯರು (ಮಕ್ಕಳು) ಹಸಿವಿನಿಂದಲೋ ಏನೋ ಅಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇವೆಲ್ಲದರ ಮಧ್ಯೆ ನಿಂದೇನು ಕಾಟವಪ್ಪಾ? ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ಇಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲದೆ ಬೇಗನೆ ಹೊರಟುಹೋಗು ದಾಸಯ್ಯ" ಎಂದು ತನ್ನ ಗೃಹಕೃತ್ಯಗಳ ನೆಪವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.

ಎರಡನೆಯ ಚರಣ

ಅಟ್ಟದ ಮೇಲಣ ಅಕ್ಕಿ ತೆಗೆಯಬೇಕು
ಹೊಟ್ಟೆ ನೋಯುತಲಿದೆ, ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ
ಮುಟ್ಟಾಗಿ ಇದ್ದೇನೆ , ಮನೆಯೊಳಗಾರಿಲ್ಲ
ನಿಷ್ಠುರ ಮಾಡದೆ ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ ||

ಭಾವಾರ್ಥ:
"ನನಗೆ ಅಟ್ಟದ ಮೇಲಿರುವ ಅಕ್ಕಿಯ ಮೂಟೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಅಕ್ಕಿ ತೆಗೆಯುವ ಕೆಲಸವಿದೆ. ಅದರ ಜೊತೆಗೆ ನನಗೆ ಈಗ ಹೊಟ್ಟೆ ಬೇರೆ ನೋಯುತ್ತಿದೆ. ನಾನು ಮೈಲಿಗೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ (ಮುಟ್ಟಾಗಿದ್ದೇನೆ), ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಡುಗೆ ಮಾಡಿ ನಿನಗೆ ದಾನ ನೀಡಲು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಸಿಟ್ಟಾಗಬೇಡ (ನಿಷ್ಠುರ ಮಾಡಬೇಡ), ಸುಮ್ಮನೆ ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡು ದಾಸಯ್ಯ" ಎಂದು ತನ್ನ ದೈಹಿಕ ಅಸೌಖ್ಯ ಹಾಗೂ ಮೈಲಿಗೆಯ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಮುಂದುಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.

ಮೂರನೆಯ ಚರಣ

ವೀಸದ ಕಾಸಿಗೆ ದವಸವ ನಾ ತಂದೆ
ಕೂಸಿಗೆ ಸಾಲದು , ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ
ಆಸೆಕಾರ ನೀನು , ದೋಷಕಾರಿ ನೀನು
ಶೇಷಾಚಲವಾಸ ಪುರಂದರವಿಠಲ ||

ಭಾವಾರ್ಥ:
"ಕೊನೆಗೂ ನಿಜ ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ, ನನ್ನ ಬಳಿ ಇದ್ದ ಅತ್ಯಂತ ಕನಿಷ್ಠ ಹಣಕ್ಕೆ (ವೀಸದ ಕಾಸಿಗೆ) ಅಲ್ಪಸ್ವಲ್ಪ ಧಾನ್ಯವನ್ನು (ದವಸ) ತಂದಿದ್ದೇನೆ. ಅದು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೂಸಿಗೇ (ಮಗುವಿಗೆ) ಸಾಲುವುದಿಲ್ಲ, ಇನ್ನು ನಿನಗೇನು ಕೊಡಲಿ? ನೀನೇನೋ ದೊಡ್ಡ ಆಸೆಗಾರನಂತೆ ಬಂದು ನಿಂತಿದ್ದೀಯೆ, ನಿನಗೆ ದಾನ ಕೊಡದಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಪಾಪ ತಗಲುತ್ತದೆ ಎಂದು ದೋಷ ಹೊರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೀಯೆ. (ಆದರೆ ನೀನು ಸಾಮಾನ್ಯ ದಾಸಯ್ಯನಲ್ಲ), ನೀನು ಶೇಷಾಚಲ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ ಆಗಿದ್ದೀಯೆ!" ಎಂದು ಗೃಹಿಣಿಯು ತನ್ನ ದಾರಿದ್ರ್ಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು, ಬಂದಿರುವ ದಾಸಯ್ಯನೇ ಭಗವಂತನೆಂದು ಗುರುತಿಸಿ ಶರಣಾಗುತ್ತಾಳೆ.
***

Overall Summary

In this witty, humorous, yet deeply philosophical composition (Keertana), Sri Purandara Dasaru beautifully portrays a conversation where a housewife gives a series of mundane household excuses to a wandering Dasayya (a holy mendicant or devotee of the Lord, who is conceptually the Lord Himself in disguise) to avoid giving him alms. She reasons that she is busy with chores, her children are crying, she is unwell, and that she is observing ritual impurity. In the end, however, she confesses her utter poverty and helplessness.

On a deeper spiritual level, this song reflects human nature—how we constantly make worldly excuses, driven by our ego and attachments, to delay surrendering ourselves to God. The core message is that when a person finally sheds their ego, recognises their spiritual poverty, and surrenders completely, the Supreme Lord Himself—manifested here as Purandara Vitthala who dwells on the Sheshachala hills—grants them absolute grace and liberation.

Meaning of Each Verse

Pallavi

Ikkalāre kai eñjalu , chikka
makkaḷu aḷutāre hōgō dāsayya ||

Meaning:
"O Dasayya, I cannot give you any alms right now because my hands are soiled with food (either from eating or cooking). Look here, my little children are crying for attention. Do not stand here waiting, please move along, Dasayya!"

First Charana

Maneya sārisutēne , maḍake toḷeyutēne
maneya toḷeyoḷagārilla , hōgō dāsayya
tanayaru aḷutāre , ninadēnu kāṭavu
kṣaṇa hottu nillade, hōgō dāsayya ||

Meaning:
"I am completely swamped with household chores; I am sweeping and mopping the floor, and washing the cooking pots. There is absolutely no one else inside the house to help me out. To add to this, my sons (tanayaru) are crying out loud. Why are you bothering me in the middle of all this chaos? Do not stand here for even a single moment, just go away, Dasayya!"

Second Charana

Aṭṭada mēlaṇa akki tegeyabēku
hoṭṭe nōyutalide, hōgō dāsayya
muṭṭāgi iddēne , maneyoḷagārilla
niṣṭhura māḍade hōgō dāsayya ||

Meaning:
"I have to climb up and fetch the heavy sack of rice stored on the loft (attada melana). On top of that, my stomach is aching right now. I am also going through my monthly periods and observing ritual impurity (muttagi iddene), and there is no one else in the house to cook or give alms cleanly on my behalf. Do not be angry or harsh (nishtura) with me; please just leave quietly, Dasayya!"

Third Charana

Vīsada kāsige davasava nā tande
kūsige sāladu , hōgō dāsayya
āsekāra nīnu , dōṣakāri nīnu
śēṣāchalavāsa purandaraviṭhala ||

Meaning:
"If I must tell you the ultimate truth, I only managed to buy a tiny handful of grain (davasa) with the meager pennies (veesada kaasu) that I had. This small amount isn't even enough to feed my own infant (koosu), so how can I share it with you? You have come standing at my door like a highly demanding, greedy man (aasekaara), and if I refuse, you will blame me and bind me to sin (doshakaari)! (But I know who you really are)—You are none other than Lord Purandara Vitthala Himself, the supreme resident of the holy Sheshachala hills!"

(Note: Realising her own limitations and recognising the Divine in the form of the mendicant, her ego dissolves into absolute surrender.)
***



ರಾಗ ಪೂರ್ವಿ ಅಟತಾಳ (raga tala may differ in audio)
purvi - ata

Ikkalare kai enjalu , cikka
Makkalu alutare hogo dasayya ||pa||

Maneya sarisutene , madake toleyutene
Maneya toleyolagarilla , hogo dasayya
Tanayaru alutare , ninadenu katavu
Kshana hottu nillade, hogo dasayya ||

Attada melana akki tegeyabeku
Hotte noyutalide, hogo dasayya
Muttagi iddene , maneyolagarilla
Nishthura madade hogo dasayya ||

Visada kasige davasava na tande
Kusige saladu , hogo dasayya
Asekara ninu , doshakari ninu
Seshacalavasa purandaravithala ||
***

pallavi

ikkalAre kai enjalu cikka makkaLu aLutAre hOgO dAsayya

caraNam 1

maneya sArisutEna maDake toLeyutEnE maneyoLagyArilla hOgO dAsayya
tanayaru aLUtAre ninadEnu kATavo kSaNa hottu nillade hOgO dAsayya

caraNam 2

aTTaDa mElaNa akki tekeya bEku hoTTe nOyutalide hOgO dAsayya
muTTAgi iddEne maneyoLagyArilla niSTUra mADade hOgO dAsayya

caraNam 3

viSada kAsike davasava nA tande kUsige sAladu hOgO dAsayya
Ase kAranu nInu dOSakAriyu nAnu shESAcala vAsa purandara viTTala
***

P: ikkalAre kai enjalu cikka makkaLu aLutAre hOgO dAsayya

C1: maneya sArisutEna maDake toLeyutEnE maneyoLagyArilla hOgO dAsayya
tanayaru aLUtAre ninadEnu kATavo kSaNa hottu nillade hOgO dAsayya

2: aTTaDa mElaNa akki tegeya bEku hoTTe nOyutalide hOgO dAsayya
muTTAgi iddEne maneyoLagyArilla niSTUra mADade hOgO dAsayya

3: vIsada kAsike davasava nA tande kUsige sAladu hOgO dAsayya
Ase kAra nInu dOSakAriyu nAnu shESAcala vAsa purandara viTTala

(These are the experiences of purandaradasa when he approached people for alms – the different methods adopted by people to avoid him)
***

Meaning: I cant serve you food now, my hands are unwashed(enjalu), small children are crying, do go away dasayya.

C1: I am now cleaning the house(sArisu-coat the floor with cow dung), washing earthen pots(maDake), there is no one in the house, do go away dasayya;  my sons(tanayaru) are crying, you are troubling me(ninnadeno kATavo), don’t stay here even for a moment(KSaNa) and go away.

C2: I have to fetch rice from the attic(atta), but my stomach(hotte)  is paining(noyutide), do go away dasayya; I am sitting out (the practice  of women sitting out for 3-4 days in menses), there is no one in the house (maneyoLagArilla), (please) don’t mind(niShtura mADade), and go away.

C3: I bought grains(davasa) from borrowed(? Visada) money(kAsige), but it is not enough(sAladu) for the child(koosu), (therefore) do go away; You are the one who wishes(aSe kAri), and I am the one with blemishes(doSakAri), O purandaravithala.the one who resides in seshachala.
***

ಇಕ್ಕಲಾರೆ ಕೈ ಎಂಜಲು , ಚಿಕ್ಕ
ಮಕ್ಕಳು ಅಳುತಾರೆ ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ ||ಪ||

ಮನೆಯ ಸಾರಿಸುತೇನೆ , ಮಡಕೆ ತೊಳೆಯುತೇನೆ
ಮನೆಯ ತೊಳೆಯೊಳಗಾರಿಲ್ಲ , ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ
ತನಯರು ಅಳುತಾರೆ , ನಿನದೇನು ಕಾಟವು
ಕ್ಷಣ ಹೊತ್ತು ನಿಲ್ಲದೆ, ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ ||

ಅಟ್ಟದ ಮೇಲಣ ಅಕ್ಕಿ ತೆಗೆಯಬೇಕು
ಹೊಟ್ಟೆ ನೋಯುತಲಿದೆ, ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ
ಮುಟ್ಟಾಗಿ ಇದ್ದೇನೆ , ಮನೆಯೊಳಗಾರಿಲ್ಲ
ನಿಷ್ಠುರ ಮಾಡದೆ ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ ||

ವೀಸದ ಕಾಸಿಗೆ ದವಸವ ನಾ ತಂದೆ
ಕೂಸಿಗೆ ಸಾಲದು , ಹೋಗೋ ದಾಸಯ್ಯ
ಆಸೆಕಾರ ನೀನು , ದೋಷಕಾರಿ ನೀನು
ಶೇಷಾಚಲವಾಸ ಪುರಂದರವಿಠಲ ||
*****

No comments:

Post a Comment