CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
ಎಂದಿಗಾದರೆನ್ನ ಕಾಯೊ ಶ್ರೀನಿವಾಸನೆ||pa||
ಶೇಷಗಿರಿಯವಾಸ ಶ್ರೀಶ ದೋಷರಹಿತನೆ
ಏಸು ದಿನಕು ನಿನ್ನ ಪಾದದಾಸನು ನಾನೆ
ಕ್ಲೇಶಗೈಸದಿರು ಎನ್ನ ಸ್ವಾಮಿಯು ನೀನೆ||1||
ಕಮಲನಯನ ಕಾಮಜನಕ ಕರುಣವಾರಿಧೇ
ರಮೆಯನಾಳ್ವ ಕಮಲನಾಭ ಹೇ ದಯಾನಿಧೇ
ಯಮನ ಪುರದಿ ಶಿಕ್ಷಿಸದಿರು ಪಾರ್ಥಸಾರಥೇ||2||
ಉರಗಶಯನ ಸುರರಿಗೊಡೆಯ ಸಿರಿಯ ರಮಣನೆ
ಶರಣಪಾಲ ಬಿರುದು ತೋರಿ ಪೊರೆವ ದೇವನೆ
ಕರುಣಿಸೆನಗೆ ಮುಕುತಿಯ ಪುರಂದರವಿಠಲನೆ||3||
***
Pallavi
Indu ninna mareya hokke veṅkaṭēśane
Endigāradenna kāyo śrīnivāsane || pa ||
Caraṇa 1
Śēṣagiriyavāsa śrīśa dōṣarahitane
Ēsu dinaku ninna pādadāsanu nāne
Klēśagaisadiru enna svāmiyu nīne || 1 ||
Caraṇa 2
Kamalanayana kāmajanaka karuṇavāridhē
Rameyanāḷva kamalanābha hē dayānidhē
Yamana puradi śikṣisadiru pārthasārathē || 2 ||
Caraṇa 3
Uragaśayana surarigoḍeya siriya ramaṇane
Śaraṇapāla birudu tōri poreva dēvane
Karuṇisenage mukutiya purandaraviṭhalane || 3 ||
***
Pronunciation & Phrasing Tips
The Sibilants ('ś' and 'ṣ'):
Ś (in śrīnivāsane, śēṣagiriyavāsa, śrīśa, śikṣisadiru) is a soft, palatal "sh" sound (like in "sugar" or "shore").
Ṣ (in dōṣarahitane and śēṣa-) is a deep, retroflex "sh" sound made by curling the tip of the tongue slightly backward toward the roof of the mouth.
The Soft Dental 't' and 'd': Words like veṅkaṭēśane and purandaraviṭhalane contain hard retroflex consonants (marked with a dot under the letter, like ṭ and ḍ). However, words like dōṣarahitane, dayānidhē, and pārthasārathē use very soft, dental sounds where your tongue should tap the back of your top front teeth.
The Long Vowels: Be sure to slightly stretch out the vowels carrying the bar over them to maintain the tala (rhythm): kāyo ("kaa-yoh"), nāne ("naa-nay"), and nīne ("nee-nay").
***
ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಸಾರ್ವಭೌಮರಾದ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರ (ಅಂಕಿತನಾಮ: ಪುರಂದರವಿಠಲ) ವಿರಚಿತ ಮತ್ತೊಂದು ಅತ್ಯಂತ ಸರಳ ಹಾಗೂ ಶರಣಾಗತಿ ಭಾವದ ಸುಂದರ ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಭಾಗದ ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಜನ್ಮ-ಮರಣಗಳ ಚಕ್ರ ಹಾಗೂ ಲೌಕಿಕ ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ಬೇಸತ್ತ ಭಕ್ತನೊಬ್ಬನು ಪರಮಾತ್ಮನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಶರಣಾಗುವ ದೈನ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿದೆ. ದಾಸರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ: "ವೆಂಕಟೇಶನೇ, ಇಂದು ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತೊರೆದು ನಿನ್ನ ಮರೆಯ ಹೊಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ (ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಬೇಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ). ನೀನು ಇಂದಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಎಂದಿಗಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಕೈಹಿಡಿದು ಕಾಯಲೇಬೇಕು."
ಸ್ವಾಮಿಯು ಸಕಲ ದೋಷಗಳೂ ಇಲ್ಲದ ನಿರ್ಮಲ ಮೂರ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ತಾನು ಜನ್ಮಜನ್ಮಗಳಿಗೂ ಆತನ ಪಾದದ ದಾಸನೇ ಆಗಿರುವುದಾಗಿ ದಾಸರು ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಭಗವಂತನನ್ನು ಕರುಣೆಯ ಸಾಗರ (ಕರುಣಾವಾರಿಧೇ) ಮತ್ತು ದಯೆಯ ನಿಧಿ (ದಯಾನಿಧೇ) ಎಂದು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ, "ನನ್ನ ಕೊನೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯಮನ ಪುರಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಡ; ಬದಲಾಗಿ ಸಂಸಾರದ ಕ್ಲೇಶಗಳನ್ನು ನೀಗಿಸು" ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಆದಿಶೇಷನ ಮೇಲೆ ಮಲಗುವ, ದೇವತೆಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಆ ಪುರಂದರವಿಠಲನು ತನಗೆ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು (ಮೋಕ್ಷವನ್ನು) ಕರುಣಿಸಿ, 'ಶರಣಪಾಲ' ಎಂಬ ತನ್ನ ದಿವ್ಯ ಬಿರುದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ದಾಸರು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಶರಣಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ
ಇಂದು ನಿನ್ನ ಮರೆಯ ಹೊಕ್ಕೆ ವೆಂಕಟೇಶನೆ
ಎಂದಿಗಾದರೆನ್ನ ಕಾಯೊ ಶ್ರೀನಿವಾಸನೆ || pa ||
ಅರ್ಥ: ಅನಾಥರಕ್ಷಕನಾದ ಓ ವೆಂಕಟೇಶನೇ, ಈ ಸಂಸಾರದ ತಾಪತ್ರಯಗಳಿಗೆ ಹೆದರಿ ಇಂದು ನಾನು ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರವಾದ ಪಾದಗಳ ಮರೆಯನ್ನು ಹೊಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ (ಆಶ್ರಯ ಬೇಡಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ). ಲಕ್ಷ್ಮೀವಾಸನಾದ ಶ್ರೀನಿವಾಸನೇ, ನೀನು ಇಂದಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮುಂದಾದರೂ (ಎಂದಿಗಾದರೂ) ದಯೆತೋರಿ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲೇಬೇಕು ಸ್ವಾಮಿ.
೧ನೇ ಚರಣ (ಪಾದದಾಸನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ)
ಶೇಷಗಿರಿಯವಾಸ ಶ್ರೀಶ ದೋಷರಹಿತನೆ
ಏಸು ದಿನಕು ನಿನ್ನ ಪಾದದಾಸನು ನಾನೆ
ಕ್ಲೇಶಗೈಸದಿರು ಎನ್ನ ಸ್ವಾಮಿಯು ನೀನೆ || 1 ||
ಅರ್ಥ: ಶೇಷಾದ್ರಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವವನೇ (ಶೇಷಗಿರಿಯವಾಸ), ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಪತಿಯೇ (ಶ್ರೀಶ), ಯಾವುದೇ ಕುಂದುಕೊರತೆಗಳಿಲ್ಲದ ಪೂರ್ಣಮೂರ್ತಿಯೇ (ದೋಷರಹಿತನೆ)! ನಾನು ಕಳೆದ, ಪ್ರಸ್ತುತ ಮತ್ತು ಬರಲಿರುವ ಇನ್ನುಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ದಿನಗಳಿಗೂ (ಏಸು ದಿನಕು) ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನೇ ನಂಬಿದ ಸಾಮಾನ್ಯ ದಾಸನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನೀನೇ ನನ್ನ ಸರ್ವಸ್ವವೂ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಒಡೆಯನೂ (ಸ್ವಾಮಿಯು) ಆಗಿರುವುದರಿಂದ, ನನಗೆ ಇನ್ನು ಲೌಕಿಕ ದುಃಖಗಳಿಂದ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡ (ಕ್ಲೇಶಗೈಸದಿರು).
೨ನೇ ಚರಣ (ಯಮಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ಪಾರಾಗಲು ಬೇಡಿಕೆ)
ಕಮಲನಯನ ಕಾಮಜನಕ ಕರುಣವಾರಿಧೇ
ರಮೆಯನಾಳ್ವ ಕಮಲನಾಭ ಹೇ ದಯಾನಿಧೇ
ಯಮನ ಪುರದಿ ಶಿಕ್ಷಿಸದಿರು ಪಾರ್ಥಸಾರಥೇ || 2 ||
ಅರ್ಥ: ಕಮಲದ ದಳಗಳಂತಹ ಸುಂದರ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳವನೇ, ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯೇ (ಕಾಮಜನಕ), ಕರುಣೆಯ ಕಡಲೇ (ಕರುಣಾವಾರಿಧೇ)! ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯನ್ನು ಆಳುವ, ತನ್ನ ನಾಭಿಯಲ್ಲಿ ಬ್ರಹ್ಮನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಕಮಲನಾಭನೇ, ನೀನು ದಯೆಯ ನಿಧಿಯಾಗಿದ್ದೀಯೆ. ಅರ್ಜುನನ ರಥವನ್ನು ನಡೆಸಿದ ಓ ಪಾರ್ಥಸಾರಥಿಯೇ, ನನ್ನ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಯಮನ ಲೋಕಕ್ಕೆ (ಯಮನ ಪುರದಿ) ಕಳುಹಿಸಿ ಅಲ್ಲಿ ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು.
೩ನೇ ಚರಣ (ಮುಕ್ತಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮತ್ತು ಅಂಕಿತ)
ಉರಗಶಯನ ಸುರರಿಗೊಡೆಯ ಸಿರಿಯ ರಮಣನೆ
ಶರಣಪಾಲ ಬಿರುದು ತೋರಿ ಪೊರೆವ ದೇವನೆ
ಕರುಣಿಸೆನಗೆ ಮುಕುತಿಯ ಪುರಂದರವಿಠಲನೆ || 3 ||
ಅರ್ಥ: ಆದಿಶೇಷನೆಂಬ ಹಾವಿನ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗುವವನೇ (ಉರಗಶಯನ), ಸಕಲ ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ರಾಜನಾದವನೇ (ಸುರರಿಗೊಡೆಯ), ಲಕ್ಷ್ಮೀದೇವಿಯ ಪ್ರೀತಿಯ ರಮಣನೇ! ನಿನಗೆ ಲೋಕದಲ್ಲಿ 'ಶರಣಪಾಲ' (ಶರಣು ಬಂದವರನ್ನು ಕಾಯುವವನು) ಎಂಬ ದಿವ್ಯವಾದ ಬಿರುದಿದೆ. ಆ ನಿನ್ನ ಬಿರುದನ್ನು ಸತ್ಯವಾಗಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸಾಕು (ಪೊರೆವ ದೇವನೆ). ಓ ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದ ಒಡೆಯನಾದ ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ, ಈ ಭವಬಂಧನದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ನೀಡಿ ನನಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು (ಮೋಕ್ಷವನ್ನು) ಕರುಣಿಸು ಪ್ರಭು.
***
summary and stanza-wise breakdown for this deeply devotional and classical Kirtana composed by the father of Carnatic music, Sri Purandara Dasaru. His signature (ankita nama) is Purandara Vithala.
This composition represents the absolute state of Saranagati (complete surrender), where the devotee lets go of all worldly anchors and places their entire destiny at the feet of the Divine.
Summary
In this moving song, Purandara Dasaru addresses Lord Venkateshwara, declaring that he has completely surrendered to His protection. He sings, "O Lord Venkatesha, today I have entered your sanctuary. No matter what, you must step in and protect me eventually, O Srinivasa!"
The poet identifies himself as an eternal servant (paada-daasanu) of the flawless, absolute Lord of the Sheshachala hills. He addresses the Lord with beautiful epithets—calling Him the ocean of mercy (Karuna-varidhe), the treasure of kindness (Daya-nidhe), and the charioteer of Arjuna (Parthasarathi). Rather than seeking temporary material relief, Dasaru directly prays for absolute salvation (Mukuti), begging the Lord to spare him from the painful realm of Death (Yama) and to honor His ultimate cosmic title: "The Guardian of the Surrendered" (Sharana-paala).
Stanza-wise Meaning
Pallavi
Indu ninna mareya hokke veṅkaṭēśane
Endigāradenna kāyo śrīnivāsane || pa ||
Meaning: Today, I have given up all worldly dependencies and entered your protective sanctuary (mareya hokke), O Lord Venkatesha! O Srinivasa, the abode of Goddess Lakshmi, whether it is today or at the very end of my journeys (endigāradaru), you must unconditionally extend your grace and protect me!
Stanza 1 (The Eternal Servant)
Śēṣagiriyavāsa śrīśa dōṣarahitane
Ēsu dinaku ninna pādadāsanu nāne
Klēśagaisadiru enna svāmiyu nīne || 1 ||
Meaning: O Resider of the holy Sheshachala mountains (Śēṣagiriyavāsa)! O Lord of Sri/Lakshmi (Śrīśa)! O Flawless Supreme Being (dōṣarahitane)! For all eternity—across all my past, present, and future lifetimes (ēsu dinaku)—I am solely a humble servant at your feet (pādadāsanu nāne). Since you alone are my eternal master (svāmiyu nīne), please do not subject me to any further worldly miseries and afflictions (klēśagaisadiru).
Stanza 2 (Plea for Mercy from Death)
Kamalanayana kāmajanaka karuṇavāridhē
Rameyanāḷva kamalanābha hē dayānidhē
Yamana puradi śikṣisadiru pārthasārathē || 2 ||
Meaning: O Lotus-eyed Lord (Kamalanayana)! O Father of Cupid (Kāmajanaka)! O vast Ocean of Compassion (Karuṇavāridhē)! O Lord with the cosmic lotus blooming from your navel (Kamalanabha) who rules over Goddess Lakshmi (Rameya-naalva), you are the true treasure house of mercy (dayānidhē). O Parthasarathi (the divine charioteer of Arjuna), when my end comes, please do not banish and punish me in the terrifying city of Death (Yamana puradi); forgive my sins through your grace.
Stanza 3 (The Cosmic Title & Signature)
Uragaśayana surarigoḍeya siriya ramaṇane
Śaraṇapāla birudu tōri poreva dēvane
Karuṇisenage mukutiya purandaraviṭhalane || 3 ||
Meaning: O Lord who reclines upon the great cosmic serpent Adishesha (Uragaśayana)! O Master of all the celestial gods (surarigoḍeya) and the beloved consort of Lakshmi (Siriya ramaṇane)! You hold the legendary, hard-earned universal title of "The Protector of the Surrendered" (Śaraṇapāla birudu). Please uphold and manifest that great title today by nurturing and saving me (poreva dēvane). O my beloved Lord Purandara Vithala, show me your boundless mercy and grant me final liberation (mukutiya) from this cycle of births!
***
pallavi
indu ninna moreya hokke venkaTEshane entigAdarenna kAyO shrInivAsane
caraNam 1
shESagiri vAsA shrIsha dOSa rahitane Eshu dinaku ninna
pAda dAsanu nAnE klEsha kEyisa tiru enna svAmiyu nInE
caraNam 2
kamala nayana kamala nAbha hE dayAnidhE
yamanapuradi shikshisa tiru pArthasArathiyE
caraNam 3
uraga shayana surari koDeya siriya ramaNane sharaNa bAla
birudu tOri poreyo dEvanE karuNisenage mukyiya purandara viTTalana
***
pallavi
intu ninna mareya hokke vEnkaTEshane endigAdarenna kAyo shrInivAsane
caraNam 1
shESagiriya vAsa shrIsha dOSa rahitane Esu dinaku ninna
pAda dAsanu nAne klEsha gaisadiru enna svAmiyu nIne
caraNam 2
kamala nayana kAma janaka karuNa vAridhE rameyanALva
kamalanAbhahE dayAnid hE yamana puradi shikSisadiru pArthasArathE
caraNam 3
uraga shayana surarikoDeya siriya ramaNane sharaNa pAla birudu
tOri poreva dEvane karuNisenage mukutiya purandara viTTalane
***
ಇಂದು ನಿನ್ನ ಮರೆಯ ಹೊಕ್ಕೆ ವೆಂಕಟೇಶನೆ
ಎಂದಿಗಾದರೆನ್ನ ಕಾಯೊ ಶ್ರೀನಿವಾಸನೆ ||pa||
ಶೇಷಗಿರಿಯ ವಾಸ ಶ್ರೀಶ ದೋಷರಹಿತನೆ
ಏಸು ದಿನಕು ನಿನ್ನ ಪಾದ ದಾಸನು ನಾನೆ
ಕ್ಲೇಶಗೈಸದಿರು ಎನ್ನ ಸ್ವಾಮಿಯು ನೀನೆ ||1||
ಕಮಲನಯನ ಕಾಮಜನಕ ಕರುಣವಾರಿಧೇ
ರಮೆಯನಾಳ್ವ ಕಮಲನಾಭ ಹೇ ದಯಾನಿಧೇ
ಯಮನ ಪುರದಿ ಶಿಕ್ಷಿಸದಿರು ಪಾರ್ಥಸಾರಥೇ ||2||
ಉರಗಶಯನ ಸುರರಿಗೊಡೆಯ ಸಿರಿಯ ರಮಣನೆ
ಶರಣಪಾಲ ಬಿರುದು ತೋರಿ ಪೊರೆವ ದೇವನೆ
ಕರುಣಿಸೆನಗೆ ಮುಕುತಿಯ ಪುರಂದರವಿಠಲನೆ ||3||
***
Indu ninna mareya hokke veṅkaṭēśane
endigādarenna kāyo śrīnivāsane ||pa||
śēṣagiriya vāsa śrīśa dōṣarahitane
ēsu dinaku ninna pāda dāsanu nāne
klēśagaisadiru enna svāmiyu nīne ||1||
kamalanayana kāmajanaka karuṇavāridhē
rameyanāḷva kamalanābha hē dayānidhē
yamana puradi śikṣisadiru pārthasārathē ||2||
uragaśayana surarigoḍeya siriya ramaṇane
śaraṇapāla birudu tōri poreva dēvane
karuṇisenage mukutiya purandaraviṭhalane ||3||
***
bilahari - rupaka (raga tala may differ in audio)
Endigadarenna kayo srinivasane||pa||
Seshagiriyavasa srisa dosharahitane
Esu dinaku ninna padadasanu nane
Klesagaisadiru enna svamiyu nine||1||
Kamalanayana kamajanaka karunavaridhe
Rameyanalva kamalanaba he dayanidhe
Yamana puradi sikshisadiru parthasarathe||2||
Uragasayana surarigodeya siriya ramanane
Saranapala birudu tori poreva devane
Karunisenage mukutiya purandaravithalane||3||
***
P: indu ninna moreya hokke venkaTEshane endigAdarenna kAyO shrInivAsane
C1: shESagiriya vAsA shrIsha dOSa rahitane Eshu dinaku ninna
pAda dAsanu nAnE klEsha kEyisa tiru enna svAmiyu nInE
2: kamala nayana kAma janaka karuna vAridhe Rameya natha kamala natha he dayanidhe
yamanapuradi shikshisa tiru pArthasArathiyE
3: uraga shayana surari koDeya siriya ramaNane sharaNa bAla
birudu tOri poreyo dEvanE karuNisenage mukyiya purandara viTTalana
***
Meaning: Today (indu) I have entered(hokke) your protection(moreya)(surrendered to you) O venkateSa. O srinivAsa please protect(kAyo) at all times.
C1: O shESagiri vAsa, shrisha, dosha rahita, I am your servant at all times (lyrics not clear/exact)
*****
ರಾಗ ಖರಹರ ಮಟ್ಟೆತಾಳ
ಇಂದು ನಿನ್ನ ಮರೆಯ ಹೊಕ್ಕೆ ವೆಂಕಟೇಶನೆ
ಎಂದಿಗಾದರೆನ್ನ ಕಾಯೊ ಶ್ರೀನಿವಾಸನೆ ||
ಶೇಷಗಿರಿಯವಾಸ ಶ್ರೀಶ ದೋಷರಹಿತನೆ
ಏಸು ದಿನಕು ನಿನ್ನ ಪಾದದಾಸನು ನಾನೆ
ಕ್ಲೇಶಗೈಸದಿರು ಎನ್ನ ಸ್ವಾಮಿಯು ನೀನೆ ||
ಕಮಲನಯನ ಕಾಮಜನಕ ಕರುಣವಾರಿಧೇ
ರಮೆಯನಾಳ್ವ ಕಮಲನಾಭ ಹೇ ದಯಾನಿಧೇ
ಯಮನ ಪುರದಿ ಶಿಕ್ಷಿಸದಿರು ಪಾರ್ಥಸಾರಥೇ ||
ಉರಗಶಯನ ಸುರರಿಗೊಡೆಯ ಸಿರಿಯರಮಣನೆ
ಶರಣಪಾಲ ಬಿರುದು ತೋರಿ ಪೊರೆವ ದೇವನೆ
ಕರುಣಿಸೆನಗೆ ಮುಕುತಿಯ ಪುರಂದರವಿಠಲನೆ ||
************
ಇಂದು ನಿನ್ನ ಮೊರೆಯ ಹೊಕ್ಕೆನು ವೆಂಕಟೇಶನೇ |
ಇಂದು ನಿನ್ನ ಮರೆಯ ಹೊಕ್ಕೆ ವೆಂಕಟೇಶನೆ
ಎಂದಿಗಾದರೆನ್ನ ಕಾಯೊ ಶ್ರೀನಿವಾಸನೆ ||
ಶೇಷಗಿರಿಯವಾಸ ಶ್ರೀಶ ದೋಷರಹಿತನೆ
ಏಸು ದಿನಕು ನಿನ್ನ ಪಾದದಾಸನು ನಾನೆ
ಕ್ಲೇಶಗೈಸದಿರು ಎನ್ನ ಸ್ವಾಮಿಯು ನೀನೆ ||
ಕಮಲನಯನ ಕಾಮಜನಕ ಕರುಣವಾರಿಧೇ
ರಮೆಯನಾಳ್ವ ಕಮಲನಾಭ ಹೇ ದಯಾನಿಧೇ
ಯಮನ ಪುರದಿ ಶಿಕ್ಷಿಸದಿರು ಪಾರ್ಥಸಾರಥೇ ||
ಉರಗಶಯನ ಸುರರಿಗೊಡೆಯ ಸಿರಿಯರಮಣನೆ
ಶರಣಪಾಲ ಬಿರುದು ತೋರಿ ಪೊರೆವ ದೇವನೆ
ಕರುಣಿಸೆನಗೆ ಮುಕುತಿಯ ಪುರಂದರವಿಠಲನೆ ||
************
ಇಂದು ನಿನ್ನ ಮೊರೆಯ ಹೊಕ್ಕೆನು ವೆಂಕಟೇಶನೇ |
ಎಂದಿಗಾದರೆನ್ನ ಕಾಯೋ ಶ್ರೀನಿವಾಸನೇ | ಪ |
ಶೇಷಗಿರಿಯ ವಾಸ ಶ್ರೀಶ ದೋಷರಹಿತನೇ |
ಏಸು ದಿನಕೂ ನಿನ್ನ ಪಾದ ದಾಸನು ನಾನೇ |
ಕ್ಲೇಶ ಗೈಸದಿರು ಎನ್ನ ಸ್ವಾಮಿಯು ನೀನೇ | ೧ |
ಕಮಲ ನಯನ ಕಾಮ ಜನಕ ಕರುಣ ವಾರಿಧೇ |
ರಮೆಯನಾಳ್ವ ಕಮಲನಾಭ ಹೇ ದಯಾನಿಧೇ |
ಯಮನ ಪುರದೀ ಶಿಕ್ಷಿಸದಿರು ಪಾರ್ಥ ಸಾರಥೇ | ೨ |
ಉರಗ ಶಯನ ಸುರರಿಗೊಡೆಯ ಸಿರಿಯ ರಮಣನೇ |
ಶರಣಪಾಲ ಬಿರುದು ತೋರಿ ಪೊರೆವ ದೇವನೇ |
ಕರುಣಿಸೆಮಗೆ ಮುಕುತಿಯನು ಪುರಂದರ ವಿಠಲನೇ | ೩
***
No comments:
Post a Comment