Thursday, 2 December 2021

ಇಂಥಾ ಗುರುಗಳ ಕಾಣಿನಾ ಭೂತಳದೊಳು ankita shyamasundara INTHA GURUGALA KAANE NAA BHOOTALADOLU



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

on ರಾಘವೇಂದ್ರ by Shyamasundaradasaru

ಇಂಥಾ ಗುರುಗಳ ಕಾಣಿನಾ | ಭೂತಳದೊಳು
ಇಂಥಾ ಯತಿಗಳ ಕಾಣಿನಾ ಪ

ಇಂಥ ಗುರುಗಳ ಕಾಣಿ \ ಮಂತ್ರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ
ನಿಂತು ಭಜಕರಿಗೆ | ಚಿಂತೆ ಕಳೆವ ಕರುಣಿ ಅ.ಪ

ದೇವಸ್ವಭಾವನೀತನು | ಸತತ ಪವನ
ದೇವನಾವೇಶಯುಕ್ತನು ||
ಆವ ಸಂಶಯವ್ಯಾಕೆ | ದೇವಾಧಿದೇವ ನರಮೃಗ
ದೇವನೀತನ ಭಕ್ತಿಗೆ | ಧಾವಿಸಿ ಬಂದ ಸ್ತಂಭದಿ
ಭಾವ ಭಕ್ತಿಯಲಿ | ಸೇವಿಪರಿಗೆ ಭವ
ನೋವು ಕಳೆದು ಸುರ | ಗೋವಿನ ತೆರ ವರ
ವೀವನು ಕರುಣದಿ | ಕಾಮನು ಪರಮ
ಪಾವನ ಚರಿತನು | ಕೋವಿದರೊಡೆಯನು 1

ವರಹಜ ತಟದಲ್ಲಿರುವ ಭಕ್ತರು ಕೂಗಿ
ಕರೆದಲ್ಲಿಗೋಡಿ ಬರುವ |
ಮರುತ ಶಾಸ್ತ್ರದ ಮರ್ಮ ಭರಿತವಾದಂಥ ದಿವ್ಯ
ಪರಿಮಳ ಗ್ರಂಥವ ವಿರಚಿಸಿ ಬುಧರಿಗೆ
ಗರೆದನು ಕರುಣದಿ ಪೊರೆದನು ಪರಮತ
ಮುರಿದನು ಜಗದೋಳ್ ಮೆರೆದನು ಹೊಸ ಹೊಸ
ಪರಿ ಸುಮಹೋತ್ಸವ ಹರುಷದಿ ಪ್ರತಿದಿನ
ಗುರು ಸುಯಮೀಂದ್ರರ | ಕರದಿಂಗೊಂಬರು 2

ಮಂದಹಾಸನ ಶ್ರೀ ಶಾಮಸುಂದರ
ರಂಘ್ರಿ ಸೇವಕ |
ಕಂದರ್ಪಶರಕರಿ ವೃಂದ ಕೇಸರಿ ಎನಿಸಿ
ಗಂಧವಾಹನ ಮತ | ಸಿಂಧುವಿಗೆ ಶಶಿ
ಯಂದದಿ ರಾಜಿಸಿ ವೃಂದಾವನವನು
ಒಂದೆ ಮನದಲಿ ವಂದಿಸಿ ನಮಿಸುವ
ವಂದ್ಯಾಂಧಕರಿಗೆ | ಕಂದರಕ್ಷಿಗಳ
ಕುಂದದಿ ಕೊಡುವ | ಕರ್ಮಂದಿ ಕುಲಾಗ್ರಣಿ 3
***

Pallavi
Inthā gurugala kāninā | bhūthaladolu
Inthā yathigala kāninā ||

Anupallavi
Inthā gurugala kāni | manthra mandiradalli
Ninthu bhakarige | chinthe kaleva karuni ||

Charana 1
Dēvaswabhāvanīthanu | sathatha pavana
Dēvanāvēshayukthanu ||
Āva samshayavyāke | dēvādhidēva naramriga
Dēvanīthana bhaktige | dhāvisi banda sthambhadhi
Bhāva bhakthiyali | sēviparige bhava
Nōvu kaledu sura | gōvina thera vara
Vīvanu karunadi | kāmanu parama
Pāvana charithanu | kōvidarodeyanu || 1 ||

Charana 2
Varahaja thadadalliruva bhaktharu koogi
Karedalligōdi baruva |
Marutha shāstrada marma bharithavādhantha divya
Parimala granthava virachisi budharige
Garedanu karunadi poredanu paramatha
Muridanu jagadōl meredanu hosa hosa
Pari sumahōthsava harushadi prathidina
Guru suyamīndrara | karadingombaru || 2 ||

Charana 3
Mandahāsana shrī shāmasundara
Ranghri sēvaka |
Kandarpasharakari vrinda kēsari enisi
Gandhavāhana matha | sindhuvige shashiyandadi
Rājisi brindāvanavanu
Onde manadali vandisi namisuva
Vandyāndhakarige | kandarakshigala
Kundadi koduva | karmandi kulāgrani || 3 ||
***

Pronunciation Guide
ā, ē, ī, ō: Pronounce these as long, elongated vowels (e.g., inthā sounds like "in-thaa", kāninā sounds like "kaa-ni-naa", kōgi sounds like "koh-ghee").

th / d / dh: Soft dental sounds made by touching the tip of the tongue to the back of the upper front teeth (like the "th" in "thanks" or "them").

t / d (in retroflex words): In words like bhūthaladolu, sthambhadhi, thadadalliruva, and brindāvanavanu, these are hard, sharp sounds produced by curling the tongue backward against the roof of the mouth.

sh / ch: Pronounce samshaya, shāstrada, and charithanu with soft, clear "sh" and "ch" sounds (like "sh" in "shoe" and "ch" in "chair").

Double Consonants: Words containing double letters like ll, th, and nd require a distinct vocal emphasis and a brief micro-pause on the consonant sound before continuing to the next syllable (e.g., sathatha as "sa-tha-tha").
***

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಹರಿದಾಸರಾದ ಶ್ರೀ ಶ್ಯಾಮಸುಂದರದಾಸರು ಮಂತ್ರಾಲಯದ ಮಹಾನ್ ಯತಿವರೇಣ್ಯರಾದ ಶ್ರೀ ರಾಘವೇಂದ್ರ ತೀರ್ಥರ (ರಾಯರ) ದಿವ್ಯ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರದ್ಧಾಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಂಡಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಭೂಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ರಾಯರಂತಹ ಕರುಣಾಮಯಿ ಗುರುಗಳನ್ನು, ಯತಿಶ್ರೇಷ್ಠರನ್ನು ಕಾಣಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ದಾಸರು ಸಾರಿದ್ದಾರೆ. ರಾಯರು ದೇವತಾ ಸ್ವಭಾವದವರಾಗಿದ್ದು, ಮುಖ್ಯಪ್ರಾಣನಾದ ವಾಯುದೇವರ ಆವೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಪ್ರಹ್ಲಾದನ ಅವತಾರವಾಗಿದ್ದು, ಅಂದು ಭಗವಂತನು ನರಸಿಂಹ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸ್ತಂಭದಿಂದ ಧಾವಿಸಿ ಬರಲು ಅವರ ಭಕ್ತಿಯೇ ಕಾರಣವಾಗಿತ್ತು. ರಾಯರು ಮಧ್ವಶಾಸ್ತ್ರದ ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿ ಸತ್ಪುರುಷರನ್ನು ಸಲಹಿದ್ದಾರೆ. ಮಂತ್ರಾಲಯದ ಬೃಂದಾವನದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿ, ಭಕ್ತರ ಸಕಲ ದುಃಖಗಳನ್ನು ಕಾಮಧೇನುವಿನಂತೆ ಪರಿಹರಿಸಿ, ಕುರುಡರಿಗೆ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ ಕರುಣಾಳುವಾದ ಶ್ರೀ ರಾಘವೇಂದ್ರ ಗುರುಸಾರ್ವಭೌಮರನ್ನು ಕವಿ ಇಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಪಲ್ಲವಿ - ಅನುಪಲ್ಲವಿ

ಇಂಥಾ ಗುರುಗಳ ಕಾಣಿನಾ | ಭೂತಳದೊಳು ಇಂಥಾ ಯತಿಗಳ ಕಾಣಿನಾ ||
ಇಂಥ ಗುರುಗಳ ಕಾಣಿ | ಮಂತ್ರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಭಜಕರಿಗೆ | ಚಿಂತೆ ಕಳೆವ ಕರುಣಿ ||

ಅರ್ಥ: ಈ ಇಡೀ ಭೂಮಂಡಲದಲ್ಲಿ (ಭೂತಳದೊಳು) ನಮ್ಮ ಮಂತ್ರಾಲಯದ ಶ್ರೀ ರಾಘವೇಂದ್ರ ತೀರ್ಥರಂತಹ ಮಹಾನ್ ಗುರುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬರನ್ನು ಕಾಣಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ಇಂತಹ ದಿವ್ಯ ಯತಿಶ್ರೇಷ್ಠರನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ. ಮಂತ್ರಾಲಯ ಎಂಬ ಪವಿತ್ರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ (ಬೃಂದಾವನದಲ್ಲಿ) ನೆಲೆ ನಿಂತು, ತಮ್ಮನ್ನು ನಂಬಿ ಭಜಿಸುವ ಭಕ್ತರ ಸಕಲ ಕಷ್ಟ-ಕಾರ್ಪಣ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಚಿಂತೆಗಳನ್ನು ಕ್ಷಣಾರ್ಧದಲ್ಲಿ ದೂರ ಮಾಡುವ ಪರಮ ಕರುಣಾಮಯಿ ಇವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ಚರಣ 1

ದೇವಸ್ವಭಾವನೀತನು | ಸತತ ಪವನದೇವನಾವೇಶಯುಕ್ತನು ||
ಆವ ಸಂಶಯವ್ಯಾಕೆ | ದೇವಾಧಿದೇವ ನರಮೃಗದೇವನೀತನ ಭಕ್ತಿಗೆ | ಧಾವಿಸಿ ಬಂದ ಸ್ತಂಭದಿ
ಭಾವ ಭಕ್ತಿಯಲಿ | ಸೇವಿಪರಿಗೆ ಭವನೋವು ಕಳೆದು ಸುರ | ಗೋವಿನ ತೆರ ವರ
ವೀವನು ಕರುಣದಿ | ಕಾಮನು ಪರಮಪಾವನ ಚರಿತನು | ಕೋವಿದರೊಡೆಯನು || 1 ||

ಅರ್ಥ: ಈ ಗುರುರಾಜರು ಸಾಕ್ಷಾತ್ ದೇವತಾ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸದಾ ವಾಯುದೇವರ (ಪವನದೇವನ) ದಿವ್ಯ ಆವೇಶದಿಂದ ಯುಕ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂಶಯ ಪಡಬೇಕಾದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ, ದೇವಾಧಿದೇವನಾದ ಆ ನರಸಿಂಹದೇವರು (ನರಮೃಗದೇವ) ಅಂದು ಸ್ತಂಭದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿ ಧಾವಿಸಿ ಬಂದದ್ದು ಇವರ (ಪೂರ್ವ ಜನ್ಮದ ಪ್ರಹ್ಲಾದನ) ಅನನ್ಯ ಭಕ್ತಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಯೇ ತಾನೇ? ಅಂತಹ ರಾಯರನ್ನು ಸದ್ಭಾವನೆ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಸೇವಿಸುವ ಭಕ್ತರ ಈ ಸಂಸಾರದ ಸಕಲ ನೋವುಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿ, ಸುರಧೇನುವಿನಂತೆ (ಕಾಮಧೇನುವಿನಂತೆ) ಕೇಳಿದ ವರಗಳನ್ನು ಕರುಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಭಕ್ತರ ಕಾಮನೆಗಳನ್ನು ಈಡೇರಿಸುವ, ಪರಮ ಪವಿತ್ರವಾದ ಚರಿತ್ರೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಇವರು ವಿದ್ವಾಂಸರ ಹಾಗೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಒಡೆಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ (ಕೋವಿದರೊಡೆಯನು).

ಚರಣ 2

ವರಹಜ ತಟದಲ್ಲಿರುವ ಭಕ್ತರು ಕೂಗಿ ಕರೆದಲ್ಲಿಗೋಡಿ ಬರುವ |
ಮರುತ ಶಾಸ್ತ್ರದ ಮರ್ಮ ಭರಿತವಾದಂಥ ದಿವ್ಯ ಪರಿಮಳ ಗ್ರಂಥವ ವಿರಚಿಸಿ ಬುಧರಿಗೆ
ಗರೆದನು ಕರುಣದಿ ಪೊರೆದನು ಪರಮತ ಮುರಿದನು ಜಗದೋಳ್ ಮೆರೆದನು ಹೊಸ ಹೊಸ
ಪರಿ ಸುಮಹೋತ್ಸವ ಹರುಷದಿ ಪ್ರತಿದಿನ ಗುರು ಸುಯಮೀಂದ್ರರ | ಕರದಿಂಗೊಂಬರು || 2 ||

ಅರ್ಥ: ತುಂಗಭದ್ರಾ (ವರಹಜ ಎಂದರೆ ವರಹ ಮುನಿಯಿಂದ ಜನಿಸಿದ ನದಿ) ನದಿಯ ತಟದಲ್ಲಿರುವ ಮಂತ್ರಾಲಯದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ರಾಯರು, ತಮ್ಮ ಭಕ್ತರು ಎಲ್ಲೇ ಇದ್ದು ಆರ್ತರಾಗಿ ಕೂಗಿ ಕರೆದರೂ ತಕ್ಷಣವೇ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಓಡಿ ಬಂದು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ವಾಯುದೇವರ (ಮರುತ) ಮಧ್ವಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಗೂಢ ಮರ್ಮಗಳಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ದಿವ್ಯವಾದ "ಪರಿಮಳ" ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮಹಾ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ರಚಿಸಿ, ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೆ (ಬುಧರಿಗೆ) ಜ್ಞಾನದ ಅಮೃತವನ್ನು ಉಣಿಸಿ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಸಲಹಿದ್ದಾರೆ. ಅನ್ಯ ಮತಗಳ ಕುತರ್ಕಗಳನ್ನು ಮುರಿದು, ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸದಾಚಾರವನ್ನು ಮೆರೆಸಿದ್ದಾರೆ. ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಮಂತ್ರಾಲಯದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಹೊಸ ರೀತಿಯ ಸಡಗರದ ಸುಮಹೋತ್ಸವಗಳು ಹರ್ಷದಿಂದ ಜರುಗುತ್ತಿರುತ್ತವೆ. ಇಂತಹ ಗುರುಗಳ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಅವರ ಪರಂಪರೆಯವರಾದ ಶ್ರೀ ಸುಯಮೀಂದ್ರ ತೀರ್ಥರು (ದಾಸರ ಕಾಲದ ಪೀಠಾಧಿಪತಿಗಳು) ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಚರಣ 3

ಮಂದಹಾಸನ ಶ್ರೀ ಶಾಮಸುಂದರರಂಘ್ರಿ ಸೇವಕ |
ಕಂದರ್ಪಶರಕರಿ ವೃಂದ ಕೇಸರಿ ಎನಿಸಿ ಗಂಧವಾಹನ ಮತ | ಸಿಂಧುವಿಗೆ ಶಶಿಯಂದದಿ ರಾಜಿಸಿ ಬೃಂದಾವನವನು
ಒಂದೆ ಮನದಲಿ ವಂದಿಸಿ ನಮಿಸುವ ವಂದ್ಯಾಂಧಕರಿಗೆ | ಕಂದರಕ್ಷಿಗಳ ಕುಂದದಿ ಕೊಡುವ | ಕರ್ಮಂದಿ ಕುಲಾಗ್ರಣಿ || 3 ||

ಅರ್ಥ: ರಾಯರು ಸದಾ ಮಂದಹಾಸ ಬೀರುವ, ಶ್ರೀ ಶ್ಯಾಮಸುಂದರನಾದ (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ) ಪಾದಕಮಲಗಳ (ಅಂಘ್ರಿ) ಪರಮ ಸೇವಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಮದೇವನ (ಕಂದರ್ಪ) ಬಾಣಗಳೆಂಬ ಮದದಾನೆಗಳ ಹಿಂಡಿಗೆ ಸಿಂಹದಂತಿರುವ (ಕೇಸರಿ) ಅಂದರೆ ಕಾಮ-ಕ್ರೋಧಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಗೆದ್ದ ಜಿತೇಂದ್ರಿಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವಾಯುದೇವರ (ಗಂಧವಾಹನ) ದ್ವೈತ ಸಿದ್ಧಾಂತವೆಂಬ ಸಾಗರಕ್ಕೆ (ಸಿಂಧುವಿಗೆ) ಚಂದ್ರನಂತೆ (ಶಶಿ) ಶೋಭಿಸುತ್ತಾ ಜಗತ್ತನ್ನು ಬೆಳಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಮಂತ್ರಾಲಯದ ಇವರ ಪವಿತ್ರ ಬೃಂದಾವನವನ್ನು ಏಕಾಗ್ರತೆಯಿಂದ (ಒಂದೆ ಮನದಲಿ) ಪ್ರಣಾಮ ಮಾಡಿ ನಮಸ್ಕರಿಸುವ, ಕಣ್ಣಿಲ್ಲದ ಕುರುಡರಿಗೆ (ಅಂಧಕರಿಗೆ) ಯಾವುದೇ ನ್ಯೂನತೆಯಿಲ್ಲದಂತೆ ದಿವ್ಯವಾದ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು (ಕಂದರಕ್ಷಿಗಳ) ಕರುಣಿಸುವ ಯತಿಶ್ರೇಷ್ಠರು (ಕರ್ಮಂದಿ ಕುಲಾಗ್ರಣಿ) ನಮ್ಮ ಶ್ರೀ ರಾಘವೇಂದ್ರತೀರ್ಥರು.
***

Summary
In this kirtana, the Haridasa poet Sri Shyamasundaradasaru devoutly praises the divine glory and miracles of Sri Raghavendra Teertha (Rayaru), the great saint of Mantralaya. The poet proclaims that it is impossible to find another guru or supreme ascetic as compassionate as Rayaru on this entire earth. Possessing a divine nature, Rayaru is filled with the spiritual presence of Vayu Deva (the wind god). He is the incarnation of Prahlada, whose unalloyed devotion caused the Supreme Lord Narasimha to emerge swiftly from a stone pillar. Rayaru authored the brilliant Parimala commentary to explain the deepest secrets of Madhvacharya's philosophy. Seated in his sacred Brindavana at Mantralaya, he fulfills the desires of his devotees like the wish-granting cow (Kamadhenu) and even restores sight to the blind.

Pallavi - Anupallavi

Inthā gurugala kāninā | bhūthaladolu inthā yathigala kāninā ||
Inthā gurugala kāni | manthra mandiradalli ninthu bhajakarige | chinthe kaleva karuni ||

Meaning: I have never seen another guru like him on this entire earth; it is impossible to find such a supreme ascetic. Behold this great master who resides in the sacred shrine of Mantralaya (Mantra Mandira) and instantly destroys all the anxieties and miseries of the devotees who chant his name.

Charana 1

Dēvaswabhāvanīthanu | sathatha pavana dēvanāvēshayukthanu ||
Āva samshayavyāke | dēvādhidēva naramrigadēvanīthana bhaktige | dhāvisi banda sthambhadhi
Bhāva bhakthiyali | sēviparige bhava nōvu kaledu sura | gōvina thera vara
Vīvanu karunadi | kāmanu parama pāvana charithanu | kōvidarodeyanu || 1 ||

Meaning: This guru is of a purely divine nature and is continuously filled with the spiritual presence of Pavana Deva (Vayu, the wind god). There is absolutely no room for any doubt in this. After all, it was only in response to his ultimate devotion (in his previous birth as Prahlada) that the God of gods, Lord Narasimha (the half-man, half-beast deity), came rushing out of the stone pillar. To those who serve him with pure heart and devotion, Rayaru destroys all worldly sufferings and grants their wishes like the celestial cow (Suragho, Kamadhenu). Fulfilling the pure desires of all, he possesses an exceptionally holy life-history and is the supreme master of all scholars and wise men (Kovidarodeya).

Charana 2

Varahaja thadadalliruva bhaktharu koogi karedalligōdi baruva |
Marutha shāstrada marma bharithavādhantha divya parimala granthava virachisi budharige
Garedanu karunadi poredanu paramatha muridanu jagadōl meredanu hosa hosa
Pari sumahōthsava harushadi prathidina guru suyamīndrara | karadingombaru || 2 ||

Meaning: Residing on the banks of the river Varahaja (the Tungabhadra river), Rayaru rushes instantly to any place where his distressed devotees cry out and call for him. He authored the divine Parimala text, which is filled with the deep, hidden secrets of Marutha Shastra (Dvaita philosophy of Vayu Deva), pouring out this nectar of knowledge to sustain wise scholars (budharu). He shattered the flawed logic of opposing schools of thought and established righteous conduct across the world. Every single day, grand and joyous celebrations are held in his honor at Mantralaya, and his spiritual descendants, like Guru Suyameendra Teertha, receive his divine blessings with deep reverence.

Charana 3

Mandahāsana shrī shāmasundararanghri sēvaka |
Kandarpasharakari vrinda kēsari enisi gandhavāhana matha | sindhuvige shashiyandadi rājisi brindāvanavanu
Onde manadali vandisi namisuva vandyāndhakarige | kandarakshigala kundadi koduva | karmandi kulāgrani || 3 ||

Meaning: Bearing a gentle smile, Rayaru is the eternal servant at the lotus feet (anghri) of Lord Sri Shyamasundara (Krishna). He is like a majestic lion (kesari) against the herd of wild elephants representing the arrows of Cupid (Kandarpa), meaning he has completely conquered all lust and material desires. He shines like the radiant moon (shashi) over the vast ocean (sindhu) of Vayu Deva’s (Gandhavahana) philosophy, illuminating the world. To the blind who bow down and salute his sacred Brindavana with single-minded focus, this crown jewel among ascetics (Karmandi Kulagrani) restores perfect, flawless eyesight without fail.
***

No comments:

Post a Comment