CLCK -> HOME
just scroll down for other devaranama
ಪಲ್ಲವಿ:
ಅಕಟಕಟ ಎನ್ನ ಗಂಡ ವೈಷ್ಣವನಾದ ಕಾರಣ |
ಸಕ್ಕರೆ ಸವಿದಂತಿದ್ದ ಬದುಕು ಸೂರೆಯಾಗಿ ಹೋಯಿತಲ್ಲೊ ||
ಚರಣ 1:
ಅಡ್ಡಗಂಧ ಹಚ್ಚುವಾಗ ರುದ್ರದೇವರ ಭಜಿಸಲಾಗಿ |
ಬಡ್ಡಿ ಬಾಸಿಯೊಳಗೆ ನಾವು ಸುಖದೊಳಗಿದ್ದೆವು |
ಅಡ್ಡಗಂಧವನು ಬಿಟ್ಟು ಶ್ರೀ ಮುದ್ರೆಯನು ಧರಿಸಲಾಗಿ |
ಬಡ್ಡಿ ಬಾಸಿಯೆಲ್ಲ ಹೋಗಿ ಬಾಯೊಳಗೆ ಬೂದಿ ಬಿದ್ದಂತಾಯಿತವ್ವ ||
ಚರಣ 2:
ಮನೆಯ ತುಂಬ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮನೆಯೊಳಿರುವ ಕಾಲದಲ್ಲಿ |
ಒಡವೆ ವಸ್ತು ಸೌಭಾಗ್ಯ ಸುಖದೊಳಗಿದ್ದೆವು |
ಹಾದಿಯ ತುಂಬ ಕರಿದು ಬಿಳಿದು ಸಾಲಿಗ್ರಾಮ ಭಜಿಸಲಾಗಿ |
ಒಡವೆ ವಸ್ತು ಎಲ್ಲ ಹೋಗಿ ಬಾಯೊಳು ಹುಡಿ ಬಿದ್ದಂತಾಯಿತವ್ವ ||
ಚರಣ 3:
ಕಾರ ಹುಣ್ಣಿಮೆ ಮೊದಲಾದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಲಶುನ |
ವೃತ್ತಕ ತಂದುಕೊಟ್ಟರೆ ನಮ್ಮ ದೇವರು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವೆ |
ವೀರ ವೈಷ್ಣವರಾಗಿ ಮಡಿ ಮಡಿ ಎಂದು ಕುಣಿಸಲಾಗಿ |
ತೂರಿದ ಹೊಟ್ಟಿನಂತೆ ಬದುಕು ಸೂರೆಯಾಗಿ ಹೋಯಿತವ್ವ ||
ಚರಣ 4:
ಅತ್ತೆ ಕೇಳೆ ಹಿಂದೆ ನಮ್ಮ ಮದುವೆ ಮುಂಜಿ ಕಾಲದಲ್ಲಿ |
ಆರ್ತಿಗಾದರೂ ಒಮ್ಮೆ ಕಚ್ಚೆ ಕಟ್ಟಿದ್ದೇವೊ |
ಅರ್ಥಿಕಚ್ಚೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿತ್ಯ ಕಚ್ಚೆ ಉಡಲಾಗಿ |
ವಿತ್ತ ಬದುಕು ಎಲ್ಲ ಹೋಗಿ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಹೋಯಿತವ್ವ ||
ಚರಣ 5:
ಅತ್ತೆ ಮಾವ ಸತ್ತ ದಿವಸ ಪಿತೃಕಾರ್ಯ ನಡೆಸಲಾಗಿ |
ಕತ್ತೆ ನಾಯಿ ಹೊರಳಿದಂತೆ ನಂಟರಿಷ್ಟರೂ |
ಶ್ರೀ ಪುರಂದರವಿಠಲನ ಭಜಿಸಲಾಗಿ |
ತುತ್ತು ಗೊಂಬುದೊಂದು ಕೂಳು ಬೆಲ್ಲದ ಹಾಗೆ ಆಯಿತವ್ವ ||
***
akaṭakaṭa enna gaṇḍa vaiṣṇavanāda kāraṇa |
sakkare savidantidda baduku sūreyāgi hōyitallō ||
aḍḍagandha haccuvāga rudradēvara bhajisalāgi |
baḍḍi bāsiyoḷage nāvu sukhadoḷagiddevu |
aḍḍagandhavanu biṭṭu śrī mudreyanu dharisalāgi |
baḍḍi bāsiyella hōgi bāyoḷage būdi biddantāyitavva ||
maneya tumba dēvaru namma maneyoḷiruva kāladalli |
oḍave vastu saubhāgya sukhadoḷagiddevu |
hādiya tumba karidu biḷidu sāligrāma bhajisalāgi |
oḍave vastu ella hōgi bāyoḷu huḍi biddantāyitavva ||
kāra huṇṇime modalāda dinadalli laśuna |
vṛttaka tandukoṭṭare namma dēvaru tṛptiyāguve |
vīra vaiṣṇavarāgi maḍi maḍi endu kuṇisalāgi |
tūridu hoṭṭinante baduku sūreyāgi hōyitavva ||
atte kēḷe hinde namma maduve muñji kāladalli |
ārtigādarū omme kacche kaṭṭiddēvō |
arthikaccheyannu biṭṭu nitya kacche uḍalāgi |
vitta baduku ella hōgi vyarthavāgi hōyitavva ||
atte māva satta divasa pitṛkārya naḍēsalāgi |
katte nāyi horaḷidante naṇṭariṣṭarū |
śrī purandaraviṭhalana bhajisalāgi |
tuttu gombudondu kūḷu bellada hāge āyitavva ||
***
Pronunciation Guide for Recitation
Since this song is a Vyāṅgya (satire), the pronunciation should be crisp, almost like a theatrical complaint.
1. The "Retroflex" Group (Tongue Curled Back)
These sounds give the poem its "homely" and "grumbling" texture. Curl your tongue to touch the hard palate:
ṭ: akaṭakaṭa (a-ka-ta-ka-ta) – Should sound sharp.
ḍ: aḍḍagandha and baḍḍi.
ḷ: atte kēḷe (mother-in-law, listen!) and oḷage.
ṇ: gaṇḍa (husband) and kāraṇa (reason).
2. Vowel Duration (The "Sigh")
ā, ē, ō: These are long. In the phrase hōyitallō, the final "oh" should be slightly elongated to emphasize the wife's despair.
ai: In vaiṣṇava, it is a dipthong like "vye-shna-va."
3. Sibilants (The "Sh" Sounds)
ś: Palatal "sh" (soft). Found in śrī and laśuna (garlic).
ṣ: Cerebral "sh" (hard/curled tongue). Found in vaiṣṇava.
4. The "H" Aspirates
dha / bha: In aḍḍagandha or bhajisalāgi, make sure to exhale slightly on the 'h' to distinguish it from a simple 'd' or 'b'.
***
ಪುರಂದರದಾಸರ ಈ ಕೃತಿಯು ಅತ್ಯಂತ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದದ್ದು. ಇಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಒಬ್ಬ ಗೃಹಿಣಿಯ (ಹೆಂಡತಿಯ) ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಅವಳ ಅಳಲನ್ನು ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ತನ್ನ ಗಂಡ ದಿಢೀರನೆ ಲೌಕಿಕ ಸುಖಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತೀವ್ರವಾದ ಭಕ್ತಿಯ ಹಾದಿ ಹಿಡಿದಾಗ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ಉಂಟಾಗುವ ಪಲ್ಲಟಗಳನ್ನು ಈ ಹಾಡು ಹಾಸ್ಯಮಯವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಹಾಡಿನ ಮುಖ್ಯ ಸಾರಾಂಶ 'ಲೌಕಿಕ ವರ್ಣನೆ ಮತ್ತು ಪಾರಮಾರ್ಥಿಕ ಬದಲಾವಣೆ'. ಮೊದಲಿಗೆ ಗಂಡನು ಸಾಧಾರಣ ಲೌಕಿಕ ಜೀವನ ನಡೆಸುತ್ತಾ, ಹಣಕಾಸಿನ ವ್ಯವಹಾರ (ಬಡ್ಡಿ-ಬಾಸಿ) ಮಾಡುತ್ತಾ ಸುಖವಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಯಾವಾಗ ಆತ ವೈಷ್ಣವ ದೀಕ್ಷೆ ಪಡೆದು, ನಾಮ-ಮುದ್ರೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ, ಮಡಿ-ಮೈಲಿಗೆಯ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಿನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಲು ಶುರುಮಾಡಿದನೋ, ಆಗ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಲೌಕಿಕ ಸೌಭಾಗ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ದೂರವಾದವು ಎಂದು ಹೆಂಡತಿ ದೂರುತ್ತಾಳೆ. ದಾಸರು ಇಲ್ಲಿ "ಭಕ್ತಿಯ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಗುವಾಗ ಲೌಕಿಕ ಆಶೆಗಳು ಹೇಗೆ ಕಳಚಿಬೀಳುತ್ತವೆ" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೆಂಡತಿಯ ಅಸಮಾಧಾನದ ಮೂಲಕ ಬಹಳ ಮಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ವಿಡಂಬಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:
ಅಯ್ಯೋ ದೈವವೇ! (ಅಕಟಕಟ), ನನ್ನ ಗಂಡ ವೈಷ್ಣವ ದೀಕ್ಷೆ ಪಡೆದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಸಕ್ಕರೆಯಂತೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿದ್ದ ನಮ್ಮ ಸಂಸಾರವು ಈಗ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಾಳಾಗಿ (ಸೂರೆ) ಹೋಯಿತಲ್ಲಾ!
ಚರಣ 1:
ಮೊದಲು ಹಣೆ ಮೇಲೆ ಅಡ್ಡಗಂಧ (ಶೈವ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ) ಹಚ್ಚಿಕೊಂಡು ರುದ್ರದೇವರನ್ನು ಭಜಿಸುವಾಗ, ನಾವು ಬಡ್ಡಿ-ಬಾಸಿ (ಹಣಕಾಸಿನ ವ್ಯವಹಾರ) ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಬಹಳ ಸುಖವಾಗಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ಈಗ ಅಡ್ಡಗಂಧ ಬಿಟ್ಟು ನಾಮ-ಮುದ್ರೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಲು ಶುರುಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ, ಆ ಹಳೇ ಸಂಪಾದನೆಯೆಲ್ಲಾ ಹೋಗಿ ಬಾಯಿಗೆ ಬೂದಿ ಬಿದ್ದಂತಾಗಿದೆ.
ಚರಣ 2:
ಹಿಂದೆ ಮನೆಯ ತುಂಬಾ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳಿದ್ದಾಗ (ಲೌಕಿಕ ದೇವತೆಗಳು), ನಮಗೆ ಒಡವೆ-ವಸ್ತು, ಸೌಭಾಗ್ಯಗಳ ಕೊರತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈಗ ಹಾದಿ-ಬೀದಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕಪ್ಪು-ಬಿಳಿ ಸಾಲಿಗ್ರಾಮಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಭಜನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಕೂತಿರುವುದರಿಂದ, ನಮ್ಮ ಮನೆಯ ಐಶ್ವರ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಹೋಗಿ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಮಣ್ಣು ಬಿದ್ದಂತಾಗಿದೆ.
ಚರಣ 3:
ಹಿಂದೆ ಕಾರ ಹುಣ್ಣಿಮೆಯಂತಹ ಹಬ್ಬದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳ್ಳುಳ್ಳಿ (ಲಶುನ) ಮತ್ತು ಮೂಲಂಗಿ (ವೃತ್ತಕ) ತಂದುಕೊಟ್ಟರೆ ನಮ್ಮ ದೇವರು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಈಗ ವೀರ ವೈಷ್ಣವರಾಗಿ "ಮಡಿ ಮಡಿ" ಎಂದು ಕುಣಿಯುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಗಾಳಿಗೆ ತೂರಿದ ಹೊಟ್ಟಿನಂತೆ ನಮ್ಮ ಬದುಕು ದಿಕ್ಕುಪಾಲಾಗಿ ಹೋಯಿತಲ್ಲಮ್ಮಾ.
ಚರಣ 4:
ಅತ್ತೆಯೇ ಕೇಳು, ಹಿಂದೆ ನಮ್ಮ ಮದುವೆ-ಮುಂಜಿಗಳ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ನನ್ನ ಗಂಡ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಕಚ್ಚೆ ಪದ್ಧತಿ ಪಾಲಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈಗ ಸಂಸಾರದ ಮೇಲೆ ಆಸಕ್ತಿ ಬಿಟ್ಟು (ಅರ್ಥಿಕಚ್ಚೆ ಬಿಟ್ಟು), ದಿನವಿಡೀ ಮಡಿ ಉಡುಗೆಯಲ್ಲಿ (ನಿತ್ಯ ಕಚ್ಚೆ) ಇರುವುದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಹತ್ತಿರವಿದ್ದ ಹಣ-ಕಾಸು (ವಿತ್ತ) ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಹೋಯಿತು.
ಚರಣ 5:
ಅತ್ತೆ-ಮಾವ ಸತ್ತ ದಿವಸ ಪಿತೃಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವಾಗ ಕತ್ತೆ-ನಾಯಿಗಳು ಹೊರಳಾಡಿದಂತೆ ಅಸ್ತವ್ಯಸ್ತವಾಗಿ ನಂಟರಿಷ್ಟರು ಸೇರುತ್ತಿದ್ದರು (ಅಂದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರ-ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಗೋಜಿಲ್ಲದೆ ಮೋಜಿನಲ್ಲಿದ್ದರು). ಆದರೆ ಈಗ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರವಿಠಲನ ಭಜನೆ ಶುರುಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ, ನಮಗೆ ಸಿಗುವ ಒಂದು ತುತ್ತು ಅನ್ನವೂ ಕೂಡ ಆ ದೈವಿಕ ಭಕ್ತಿಯಿಂದಾಗಿ ಬೆಲ್ಲದ ಹಾಗೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸಿದೆ (ಅಂದರೆ ಬಡತನದಲ್ಲೂ ದೈವಿಕ ಸುಖ ಸಿಗುತ್ತಿದೆ).
***
This is one of Purandara Dasa’s most famous satirical works. It is written from the perspective of a wife who is complaining (with a touch of humor and irony) about her husband’s sudden transition from a worldly, materialistic man to a strictly orthodox and devoted Vaishnava.
Executive Summary
The poem is a masterpiece of social satire. The wife laments that their life, which was once "sweet as sugar" due to their worldly earnings and lack of strict rituals, has been "plundered" by her husband's intense devotion. Purandara Dasa uses the wife's complaints to actually highlight the beauty of a life dedicated to God, where one gives up greed (Baddi-Basi) and false status for the simple, "jaggery-sweet" bliss of chanting the Lord's name.
Meaning
Refrain (Pallavi):
Alas! Oh, what a tragedy! Because my husband has become a Vaishnava, our life—which was once as sweet as savoring sugar—has been completely plundered (ruined)!
Verse 1:
When he used to wear the horizontal sandalwood paste (Addagandha) and worship Lord Rudra, we were living happily in the midst of our money-lending business (Baddi-Basi). But now, he has given up the horizontal marks and wears the holy seals (Shri Mudre). Because of this, our worldly earnings are gone, and it feels as if ash has been poured into our mouths!
Verse 2:
When our house was full of various local deities (meaning they weren't restricted by orthodox rules), we had plenty of jewelry, wealth, and worldly comforts. But now, he spends his time on the streets worshipping black and white Saligrama stones. All our wealth is gone, and now there is only dust in our mouths.
Verse 3:
On festivals like Kara Hunnime, if he brought home garlic (Lashuna) and radish (Vruttaka), our "gods" used to be satisfied (implying they ate whatever they liked). But now, having become a "Heroic Vaishnava," he dances around shouting "Pure! Impure!" (Madi Madi). Our life has become like husk blown away by the wind.
Verse 4:
Listen, mother-in-law! Even during our wedding or the thread ceremony in the past, did he ever bother to wear his dhoti in the orthodox tuck (Kacche)? But now, giving up his interest in wealth (Arthi-kacche), he wears the ritual tuck (Nitya-kacche) every single day. All our capital and savings (Vitta) are gone and wasted.
Verse 5:
In the past, when we performed rituals for our deceased ancestors, our relatives used to gather and roll around like donkeys and dogs (meaning they had a wild, unrefined party). But now, he has started worshipping Shri Purandara Vitthala. And strangely, even the single morsel of simple food we get now tastes as sweet as jaggery because of that devotion.
***
No comments:
Post a Comment