ಆಡಿನ ಮರಿಯೆತ್ತಂಬುಧಿಯೊಳಾಡುವ ಕರಿಯೆತ್ತ
ಬೇಡಿ ತಿಂಬ ಬಿನುಗು ಮಾನವ
ಮಾಡದಿರಚ್ಯುತ ನಾನೆಂಬ ಮನವ ||ಪ||
ಯಾಡಮೂಢನೊಬ್ಬ ಎಲ್ಲಾ ಜಗದೊಳು
ಗೂಢನಾಗಿ ನೋಡುತಿಹ ಸುಖಿಯೊಬ್ಬ ಗಡ
ನಾಡರಿಯೆ ದುಃಖಿಯೊಬ್ಬ ಸುಖದಲ್ಲಿ ಲೋ-
ಲಾಡುತಿಹ ನಿರನಿಷ್ಟನೊಬ್ಬ ಗಡ ||೧||
ಕಡಲ ಕಡೆದು ಸುಧೆಯ ನೋಡಿ ತ-
ನ್ನೊಡಲ ದಣಿಯನುಂಡವನೊಬ್ಬ ಹೆ-
ಣ್ಣುಡಿಗೆಯನುಟ್ಟು ಅಸುರರ ಬಾಯ
ಹೊಡೆದು ಬಡಿಸಿದವನೊಬ್ಬ ಗಡ ||೨||
ಆಡುತಲಬ್ಧಿಯೊಳಡಗಿದದ್ರಿಯ
ಕೋಡುಗಲ್ಲನೆತ್ತಿ ಹೂಡಲು ಬಲ್ಲೆಯ
ಓಡುತಲೊಬ್ಬನೊರಗಿದ್ದನ ಕಣ್ಗೊಳೊಡದು-
ಮೂಡಿದಗ್ನಿಯಿಂದ ಸುಡುವೆಯ ||೩||
ಮಡದಿಯಿಲ್ಲದೆ ಮಂದ ನೀನೊಬ್ಬನೆ
ಮಾಡುವೆಯ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದೆ ಮಕ್ಕಳ
ಕೂಡಿದನ ಬಹಳ ಕೋಟಿಧನಂಗಳ
ಕೂಡಿರ್ದಗೆ ಕೊಟ್ಟು ನೋಡಿ ಸುಖಿಪೆಯ ||೪||
ದೃಢವಾಗಿ ನಿನ್ನುಂಗುಟ ನಖದಿಂ-
ದೊಡಲನಾದರು ಒಡೆಯಲಾಪೆಯ
ಮೃಡಪ್ರಿಯ ಹಯವದನನಂತೆ
ಮೂಢ ಜಾತಿಯಾಗಿ ವೇದ ಓದುವೆಯ ||೫||
***
Pallavi
Āḍina mariyettambudhiyoḷāḍuva kariyetta |
Bēḍi timba binugu mānava |
Māḍadiracyuta nānemba manava ॥ pa ॥
Charana 1
Yāḍamūḍhanobba ellā jagadoḷu |
Gūḍhanāgi nōḍutiha sukhiyobba gaḍa |
Nāḍariye duḥkhiyobba sukhadalli lō- |
Lāḍutiha niraniṣṭanobba gaḍa ॥ 1 ॥
Charana 2
Kaḍala kaḍedu sudheya nōḍi ta- |
Nnoḍala daṇiyanuṇḍavanobba he- |
Nnuḍigeyanuṭṭu asurara bāya |
Hoḍedu baḍisidavanobba gaḍa ॥ 2 ॥
Charana 3
Āḍutalabdhiyoḷaḍagidadriya |
Kōḍugallenetti hūḍalu balleya |
Ōḍutalobbanoragiddana kaṇgoḷoḍadu- |
Mūḍidagniyinda suḍuveya ॥ 3 ॥
Charana 4
Maḍadiyillade manda nīnobbane |
Māḍuveya lekkavillade makkaḷa |
Kūḍidana bahaḷa kōṭidhanaṅgaḷa |
Kūḍirdage koṭṭu nōḍi sukhipeya ॥ 4 ॥
Charana 5
Dṛḍhavāgi ninnuṅguṭa nakhadi- |
Mdoḍalanādaru oḍeyalāpeya |
Mṛḍapriya hayavadanante |
Mūḍha jātiyāgi vēda ōduveya ॥ 5 ॥
***
Key Transliteration & Linguistic Guide:
Āḍina Mari / Kari: A young goat / An elephant. This contrast highlights the scale of power between man and God.
Ambudhi: The ocean.
Binugu Mānava: A "vain" or "petty" human being.
Nānemba Manava: The thought/attitude of "I-ness" or "I am the doer."
Gaḍa: A rhythmic filler word in Old Kannada, often used like "it is said" or "lo and behold."
Sudhe: Nectar/Amrita.
Heṇṇuḍige: Female attire (referring to the Mohini avatar).
Abdhi: Another word for the ocean.
Adriya: Mountain (referring to Mount Mandara).
Mṛḍapriya: One who is dear to Mṛḍa (Lord Shiva).
Hayavadana: Horse-faced (The Hayagriva avatar and the composer's signature).
***
ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜ ತೀರ್ಥರು (ಅಂಕಿತ: ಹಯವದನ) ವಿರಚಿಸಿರುವ ಈ ಕೃತಿಯು ಭಗವಂತನ ಅಚಿಂತ್ಯ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಆತನ ವಿಚಿತ್ರ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಮಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ. ಮಾನವನ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸಿ, ಪರಮಾತ್ಮನ ಸರ್ವೋಚ್ಚತೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಈ ಪದವು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ವಾದಿರಾಜರು ಮನುಷ್ಯನ "ನಾನು" ಎಂಬ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. "ನಾನೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ" ಎಂಬ ಹಮ್ಮು ಬಿಡು ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ, ಭಗವಂತನ ವಿವಿಧ ಅವತಾರಗಳ ಮತ್ತು ಲೀಲೆಗಳ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸಮುದ್ರ ಮಥನ ಮಾಡಿ ಅಮೃತ ಉಣಿಸಿದವನು, ಮೋಹಿನಿ ರೂಪ ತಾಳಿ ಅಸುರರನ್ನು ವಂಚಿಸಿದವನು, ಬೆಟ್ಟವನ್ನೇ ಬೆರಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿದವನು ಆ ಪರಮಾತ್ಮ. ಮಡದಿಯಿಲ್ಲದೆಯೂ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಕೋಟಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಆತನ ಮುಂದೆ, ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಿ ತಿನ್ನುವ ಕ್ಷುಲ್ಲಕ ಮಾನವನು 'ನಾನು' ಎನ್ನುವುದು ಎಷ್ಟು ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದ ಎಂಬುದು ಈ ಕೃತಿಯ ಸಾರ.
ಅರ್ಥ (ಪದಗಳ ವಿವರಣೆ)
ಪಲ್ಲವಿ
ಆಡಿನ ಮರಿಯೆತ್ತಂಬುಧಿಯೊಳಾಡುವ ಕರಿಯೆತ್ತ |
ಬೇಡಿ ತಿಂಬ ಬಿನುಗು ಮಾನವ |
ಮಾಡದಿರಚ್ಯುತ ನಾನೆಂಬ ಮನವ || ಪ ||
ಅರ್ಥ: ಆಡಿನ ಮರಿ ಎಲ್ಲಿ? ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಈಜಾಡುವ ಆನೆ (ಕರಿ) ಎಲ್ಲಿ? (ಅಂದರೆ ಅಲ್ಪಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಮಹಾಶಕ್ತಿಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರ). ಬೇರೆಯವರ ಮುಂದೆ ಕೈಯೊಡ್ಡಿ ಬೇಡಿ ತಿನ್ನುವ ಹೇ ನಶ್ವರ ಮಾನವನೇ, "ನಾನೇ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ" ಎಂಬ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ಅಚ್ಯುತನ ಮುಂದೆ ಮಾಡಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿ ಬಹಳ ಅಲ್ಪವಾದುದು.
ಮೊದಲನೆಯ ನುಡಿ
ಯಾಡಮೂಢನೊಬ್ಬ ಎಲ್ಲಾ ಜಗದೊಳು |
ಗೂಢನಾಗಿ ನೋಡುತಿಹ ಸುಖಿಯೊಬ್ಬ ಗಡ |
ನಾಡರಿಯೆ ದುಃಖಿಯೊಬ್ಬ ಸುಖದಲ್ಲಿ ಲೋ- |
ಲಾಡುತಿಹ ನಿರನಿಷ್ಟನೊಬ್ಬ ಗಡ || 1 ||
ಅರ್ಥ: ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮೂಢನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು (ದೈವ), ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಗೂಢನಾಗಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪರಮಾನಂದ ಸುಖಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಹೊರನೋಟಕ್ಕೆ ದುಃಖಿಯಂತೆ ಕಂಡರೂ (ದಶರಥನ ಮಗನಾಗಿ ಅತ್ತಾಗ ಅಥವಾ ಕೃಷ್ಣನಾಗಿ ಸಂಕಟಪಟ್ಟಾಗ), ಆತ ಸುಖದ ಸಾಗರದಲ್ಲಿಯೇ ತೇಲುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ. ಆತನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಇಷ್ಟ-ಅನಿಷ್ಟಗಳ ಬಂಧನವಿಲ್ಲ.
ಎರಡನೆಯ ನುಡಿ
ಕಡಲ ಕಡೆದು ಸುಧೆಯ ನೋಡಿ ತ- |
ನ್ನೊಡಲ ದಣಿಯನುಂಡವನೊಬ್ಬ ಹೆ- |
ಣ್ಣುಡಿಗೆಯನುಟ್ಟು ಅಸುರರ ಬಾಯ |
ಹೊಡೆದು ಬಡಿಸಿದವನೊಬ್ಬ ಗಡ || 2 ||
ಅರ್ಥ: ಸಮುದ್ರ ಮಥನ ಮಾಡಿ ಅಮೃತವನ್ನು (ಸುಧೆ) ತಂದು ತಾನು ಉಂಡು ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಉಣಿಸಿದವನು ಆತ. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ, ಅಸುರರಿಗೆ ಅಮೃತ ಸಿಗದಂತೆ ಮೋಹಿನಿ ಎಂಬ ಸುಂದರ ಹೆಣ್ಣಿನ ವೇಷ ಧರಿಸಿ (ಹೆಣ್ಣುಡಿಗೆ ಉಟ್ಟು), ಅವರನ್ನು ಮರುಳು ಮಾಡಿ ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅಮೃತ ಬಡಿಸಿದ ಜಾಣ ಆತ. ಇಂತಹ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಲು ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವೇ?
ಮೂರನೆಯ ನುಡಿ
ಆಡುತಲಬ್ಧಿಯೊಳಡಗಿದದ್ರಿಯ |
ಕೋಡುಗಲ್ಲನೆತ್ತಿ ಹೂಡಲು ಬಲ್ಲೆಯ |
ಓಡುತಲೊಬ್ಬನೊರಗಿದ್ದನ ಕಣ್ಗೊಳೊಡದು- |
ಮೂಡಿದಗ್ನಿಯಿಂದ ಸುಡುವೆಯ || 3 ||
ಅರ್ಥ: ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ (ಅಬ್ಧಿ) ಮುಳುಗಿದ್ದ ಮಂದರ ಪರ್ವತವನ್ನು ಕೂರ್ಮ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತವನು ಆತ. ಆ ಪರ್ವತದ ಶಿಖರವನ್ನು ಲೀಲಾಜಾಲವಾಗಿ ಎತ್ತಬಲ್ಲ ಶಕ್ತಿ ಆತನದು. ಮುಚುಕುಂದನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದ ಕಾಲಯವನನನ್ನು, ಮುಚುಕುಂದನ ಕಣ್ಣಿನ ಅಗ್ನಿಯಿಂದಲೇ ಭಸ್ಮವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದವನು ಆತ. ಇಂತಹ ಶೌರ್ಯ ನಿನ್ನಲ್ಲಿದೆಯೇ?
ನಾಲ್ಕನೆಯ ನುಡಿ
ಮಡದಿಯಿಲ್ಲದೆ ಮಂದ ನೀನೊಬ್ಬನೆ |
ಮಾಡುವೆಯ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದೆ ಮಕ್ಕಳ |
ಕೂಡಿದನ ಬಹಳ ಕೋಟಿಧನಂಗಳ |
ಕೂಡಿರ್ದಗೆ ಕೊಟ್ಟು ನೋಡಿ ಸುಖಿಪೆಯ || 4 ||
ಅರ್ಥ: ಹೇ ಅಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಯವನೇ, ಭಗವಂತನು ಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಮಡದಿಯ ಸಾಂಗತ್ಯವಿಲ್ಲದೆಯೂ (ಸಂಕಲ್ಪ ಮಾತ್ರದಿಂದಲೇ) ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಕೋಟಿ ಜೀವರಾಶಿಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಬಲ್ಲನು. ಜಗತ್ತಿನ ಸಕಲ ಐಶ್ವರ್ಯಗಳನ್ನು ತಾನೇ ತುಂಬಿಟ್ಟು, ಅರ್ಹರಾದ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಅದನ್ನು ನೀಡಿ, ಅವರ ಸುಖವನ್ನು ಕಂಡು ತಾನು ಸುಖಪಡುವ ಉದಾರಿ ಆತ.
ಐದನೆಯ ನುಡಿ
ದೃಢವಾಗಿ ನಿನ್ನುಂಗುಟ ನಖದಿಂ- |
ದೊಡಲನಾದರು ಒಡೆಯಲಾಪೆಯ |
ಮೃಡಪ್ರಿಯ ಹಯವದನನಂತೆ |
ಮೂಢ ಜಾತಿಯಾಗಿ ವೇದ ಓದುವೆಯ || 5 ||
ಅರ್ಥ: ಪರಮಾತ್ಮನು ನರಸಿಂಹನಾಗಿ ಬಂದು ಕೇವಲ ತನ್ನ ಉಗುರುಗಳಿಂದಲೇ (ನಖ) ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪುವಿನ ಉದರವನ್ನು ಸೀಳಿದನು. ಶಿವನಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾದ (ಮೃಡಪ್ರಿಯ) ಆ ಹಯವದನನು, ಹಯಗ್ರೀವನಾಗಿ ಕುದುರೆಯ ಮುಖವನ್ನು ಹೊಂದಿ ವೇದಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ ಓದಿದನು. ಇಂತಹ ಅದ್ಭುತ ಲೀಲೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಆ ದೇವನ ಮುಂದೆ "ನಾನು" ಎಂಬ ಅಹಂಕಾರ ನಿನಗೆ ಬೇಡ ಎಂದು ವಾದಿರಾಜರು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
***
This profound philosophical composition is by the great saint Sri Vadiraja Tirtha (under his ankita or signature Hayavadana).
In this song, Vadiraja Swamy humbles the human ego by contrasting the limitations of man with the infinite, paradoxical, and miraculous powers of the Supreme Lord. He uses biting wit to ask: "When God can do the impossible, why do you, a mere beggar of circumstances, claim 'I am the doer'?"
Summary
The song is a critique of human arrogance (Ahamkara). Vadiraja compares a tiny goat (man) to a mighty elephant in the ocean (God). He lists the impossible feats of the Lord—churning the ocean, deceiving demons as a beautiful woman, carrying mountains, and creating millions of beings—to show that man’s claim of "I did this" is laughable. The poet concludes that one should drop the "I-ness" and surrender to Hayavadana, who is the source of all knowledge and power.
Section-wise Meaning
Pallavi (The Chorus)
Āḍina mariyettambudhiyoḷāḍuva kariyetta |
Bēḍi timba binugu mānava |
Māḍadiracyuta nānemba manava ||
Meaning: "Where is a tiny kid-goat (symbolizing the weak human) and where is the mighty elephant playing in the deep ocean (symbolizing the vastness of God)? O petty human, who survives by begging for every breath and morsel, do not harbor the egoistic thought of 'I am the doer' (Naanemba manava) in the presence of the infallible Lord Achyuta."
Charana 1 (The Paradox of the Divine)
Yāḍamūḍhanobba ellā jagadoḷu |
Gūḍhanāgi nōḍutiha sukhiyobba gaḍa |
Nāḍariye duḥkhiyobba sukhadalli lō- |
Lāḍutiha niraniṣṭanobba gaḍa || 1 ||
Meaning: "There is one who appears like a fool or a simpleton (Mudha), yet He is hidden (Gudha) everywhere in the universe as the witness. He is eternally blissful, yet to the world, He sometimes appears to be suffering (like Rama in exile), while actually He is always reclining in the ocean of supreme happiness, untouched by likes or dislikes (Niranishta)."
Charana 2 (The Deceiver of Demons)
Kaḍala kaḍedu sudheya nōḍi ta- |
Nnoḍala daṇiyanuṇḍavanobba he- |
Nnuḍigeyanuṭṭu asurara bāya |
Hoḍedu baḍisidavanobba gaḍa || 2 ||
Meaning: "He is the one who churned the mighty ocean to extract the nectar (Sudha). To ensure the demons didn't get it, He took the form of a woman (Mohini), wearing feminine clothes to enchant them. He essentially 'slapped' the demons by depriving them of the nectar and served it only to the gods. Can you perform such a feat?"
Charana 3 (The Lifter of Mountains)
Āḍutalabdhiyoḷaḍagidadriya |
Kōḍugallenetti hūḍalu balleya |
Ōḍutalobbanoragiddana kaṇgoḷoḍadu- |
Mūḍidagniyinda suḍuveya || 3 ||
Meaning: "Can you lift a massive mountain peak that is submerged in the sea, as He did (as the Mandara mountain was supported by the Kurma avatar)? Can you cause an enemy (like Kalayavana) to be burnt to ashes simply by the fire of another person’s gaze (Muchukunda), as He orchestrated? You have no such power."
Charana 4 (The Infinite Creator)
Maḍadiyillade manda nīnobbane |
Māḍuveya lekkavillade makkaḷa |
Kūḍidana bahaḷa kōṭidhanaṅgaḷa |
Kūḍirdage koṭṭu nōḍi sukhipeya || 4 ||
Meaning: "O dull-witted man! Without the need for a physical wife, He creates millions of children (beings) through His mere will. He amasses infinite wealth and then enjoys the sight of giving it away to those who are gathered around Him. His generosity and creative power are beyond your calculation."
Charana 5 (The Protector of Vedas)
Dṛḍhavāgi ninnuṅguṭa nakhadi- |
Mdoḍalanādaru oḍeyalāpeya |
Mṛḍapriya hayavadanante |
Mūḍha jātiyāgi vēda ōduveya || 5 ||
Meaning: "Can you tear open the chest of a powerful demon using nothing but your thumb-nail, as He did as Narasimha? Like the horse-headed Lord Hayavadana (Hayagriva), who is dear to Lord Shiva (Mrudapriya), can you take a non-human form and still be the source of all Vedic knowledge? Therefore, drop your pride and surrender."
***
aaDina mariyettaMbudhiyoLaaDuva kariyetta
bEDi tiMba binugu maanava
maaDadirachyuta naaneMba manava ||pa||
yaaDamUDhanobba ellaa jagadoLu
gUDhanaagi nODutiha sukhiyobba gaDa
naaDariye duHkhiyobba sukhadalli lO-
laaDutiha niraniShTanobba gaDa ||1||
kaDala kaDedu sudheya nODi ta-
nnoDala daNiyanuMDavanobba he-
NNuDigeyanuTTu asurara baaya
hoDedu baDisidavanobba gaDa ||2||
aaDutalabdhiyoLaDagidadriya
kODugallanetti hUDalu balleya
ODutalobbanoragiddana kaNgoLoDadu-
mUDidagniyiMda suDuveya ||3||
maDadiyillade maMda nInobbane
maaDuveya lekkavillade makkaLa
kUDidana bahaLa kOTidhanaMgaLa
kUDirdage koTTu nODi sukhipeya ||4||
dRuDhavaagi ninnuMguTa nakhadiM-
doDalanaadaru oDeyalaapeya
mRuDapriya hayavadananaMte
mUDha jaatiyaagi vEda Oduveya ||5||
***
ಆಡಿನ ಮರಿಯೆತ್ತಂಬುಧಿಯೊಳಾಡುವ ಕರಿಯೆತ್ತ
ಬೇಡಿ ತಿಂಬ ಬಿನಗು ಮಾನವ ಮಾಡದಿರಚ್ಚುತ ನಾನೆಂಬ ಮನವ ಪ.
ಯಾಡಮೂಢನೊಬ್ಬ ಎಲ್ಲಾ ಜಗದೊಳು
ಗೂಢನಾಗಿ ನೋಡುತಿಹ ಸುಖಿಯೊಬ್ಬ ಗಡ
ನಾಡರಿಯೆ ದುಃಖಿಯೊಬ್ಬ ಸುಖದಲ್ಲಿ ಲೋ-
ಲಾಡುತಿಹ ನಿರನಿಷ್ಟನೊಬ್ಬ ಗಡ1
ಕಡಲ ಕಡೆದು ಸುಧೆಯ ನೋಡಿ ತ-
ನ್ನೊಡಲ ಧಣಿಯಉಂಡವನೊಬ್ಬ ಹೆ-
ಣ್ಣುಡಿಗೆಯನ್ನುಟ್ಟು ಅಸುರರ ಬಾಯ
ಹೊಡೆದು ಬಡಿಸಿದವನೊಬ್ಬ ಗಡ 2
ಆಡುತಲಬ್ಧಿಯೊಳಡಗಿದದ್ರಿಯ
ಕೋಡುಗಲ್ಲನೆತ್ತಿ ಹೂಡಲು ಬಲ್ಲೆಯ
ಓಡುತಲೊಬ್ಬನೊರಗಿದ್ದನ ಕಣ್ಣೊಳೊಡದು
ಮೂಡಿದÀಗ್ನಿಯಿಂದ ಸುಡುವೆಯ3
ಮಡದಿಯಿಲ್ಲದೆ ಮಂದ ನೀನೊಬ್ಬನೆ
ಮಾಡುವೆಯ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದೆ ಮಕ್ಕಳ
ಕೂಡಿದನ ಬಹಳ ಕೋಟಿಧನಂಗಳ
ಕೂಡಿರ್ದಗೆ ಕೊಟ್ಟು ನೋಡಿ ಸುಖಿಪೆಯ 4
ದೃಢವಾಗಿ ನಿನ್ನುಂಗುಟ ನಖದಿಂ
ದೊಡಲನಾದರು ಒಡೆಯಲಾಪೆಯ
ಮೃಡಪ್ರಿಯ ಹಯವದನನಂತೆ
ಮೂಢಜಾತಿಯಾಗಿ ವೇದ ಓದುವೆಯ 5
***
No comments:
Post a Comment