Saturday, 11 December 2021

ಆರಿಗಾರೋ ಕೃಷ್ಣ ಶೂರ ಕುಮಾರನೆ ankita hayavadana AARIGAARO KRISHNA SHOORA KUMAARANE



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಆರಿಗಾರೋ ಕೃಷ್ಣ ಶೂರಕುಮಾರನೆ ಪ


ಆರಿಗಾರೋ ನಿನ್ನ ಹೊರತು ಪೊರೆವರೆನ್ನಶೂರ ಮಾರಜನಕ ಅಕ್ರೂರವರದ ದೊರೆಯೆಅ.ಪ.


ಸತಿಸುತರು ಹಿತರೇನೊ ಮತಿಭ್ರಾಂತಿಬಡಿಸುವರುಗತಿ ಯಾರೊ ಮುಂದೆ ಗರುಡವಾಹನ ದೇವ1


ಆಶಪಾಶದಿ ಸಿಲುಕಿ ಘಾಸಿಪಟ್ಟೆನೊ ಬಹಳವಾಸುದೇವನೆ ನಿನ್ನ ದಾಸನೆಂದೆನಿಸಯ್ಯ 2


ಮಾಯಮಡುವಿನೊಳ್ಮುಳುಗಿ ಗಾಯವಾಯಿತೊ ಕಾಯ ಉ-ಪಾಯ ಯಾವುದೊ ಮುಂದೆ ರಾಯ ಹಯವದನ 3

***

Pallavi & Anupallavi

ārigaārō kṛṣṇa śūrakumārane |

ārigaārō ninna horatu porevarennaśūra mārajanaka akrūravarada doreye ||


Charanam 1

satisutaru hitarēno matibhrāntibaḍisuvaru

gati yārō munde garuḍavāhana dēva || 1 ||


Charanam 2

āśapāśadi siluki ghāsipaṭṭeno bahaḷa

vāsudēvane ninna dāsanendenisayya || 2 ||


Charanam 3

māyamaduviṇoḷmuḷugi gāyavāyito kāya u-

pāya yāvudō munde rāya hayavadana || 3 ||

***


Pronunciation Guide

Vowels: Vowels with macron lines over them (ā, ē, ī, ō, ū) are long vowel sounds. Hold them for two beats (like "aa" or "ee").

Retroflexes: For letters with dots underneath (ḍ, ṭ, ṇ, ḷ, ṣ), curl the tip of your tongue backwards to touch the roof of your mouth when pronouncing them (e.g., kṛṣṇa, matibhrāntibaḍisuvaru, garuḍavāhana, bahaḷa, māyamaduviṇoḷmuḷugi).

The special 'ḷ' sound: The 'ḷ' in bahaḷa and māyamaduviṇoḷmuḷugi is a heavy, retroflex 'l' sound made by curling the tongue back and flipping it down quickly.

The 'ś' and 'ṣ' sounds:

The 'ś' in śūrakumārane and porevarennaśūra is a soft, breathy sibilant like the "sh" in "she".

The 'ṣ' in kṛṣṇa and āśapāśadi (which contains the root āśā) represents the deep, retroflex "sh" sound pronounced with the tongue curled back.

The Vocalic 'ṛ': The 'ṛ' in kṛṣṇa is pronounced like the "ri" in "rigid" or "riddle" (Krish-na).

***


ಇದು ಸೋದೆ ಮಠದ ಪರಮ ಪೂಜ್ಯ ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜ ತೀರ್ಥರ (ಅಂಕಿತನಾಮ: ಹಯವದನ) ಅತ್ಯಂತ ಭಾವುಕ ಹಾಗೂ ಶರಣಾಗತಿ ಭಾವದ ಕೀರ್ತನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಲೌಕಿಕ ಜೀವನದ ಮಾಯಾಜಾಲದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ನೊಂದ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ, ಭಗವಂತನಾದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿ ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದಾರೆ.


🌟 ಒಟ್ಟಾರೆ ಸಾರಾಂಶ

ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜರು ಸಂಸಾರದ ಅಸಾರತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಭಗವಂತನೊಬ್ಬನೇ ಸದಾ ರಕ್ಷಕ ಎಂಬುದನ್ನು ಮಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಿದ್ದಾರೆ. "ಎಲೈ ಕೃಷ್ಣನೇ, ಶೂರಕುಮಾರನೇ, ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹುವವರು (ಕಾಯುವವರು) ಬೇರೆ ಯಾರು ಇದ್ದಾರೆ? ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ" ಎಂದು ಅಸಹಾಯಕತೆಯನ್ನು ತೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಹೆಂಡತಿ, ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿ-ಪಾಸ್ತಿಗಳೆಲ್ಲವೂ ಕೇವಲ ಬುದ್ಧಿಭ್ರಮಣೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಲೌಕಿಕ ವ್ಯಾಮೋಹಗಳಷ್ಟೇ ಹೊರತು, ಮುಂದಿನ ಸದ್ಗತಿಗೆ ಅವರಾರೂ ಕೈಹಿಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಆಶೆ-ಪಾಶಗಳೆಂಬ ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ತಾನು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ತನ್ನನ್ನು "ದಾಸ" ಎಂದು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಉದ್ಧಾರ ಮಾಡು ಎಂದು ಬೇಡುತ್ತಾರೆ. ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಮಾಯೆಯ ಮಡುವಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ದೇಹಕ್ಕೆ, ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಗಾಯವಾಗಿದೆ; ಇದಕ್ಕೆ ಮುಕ್ತಿ ನೀಡುವ ಉಪಾಯ ಯಾವುದು ಎಂದು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಆರಾಧ್ಯ ದೈವವಾದ ಶ್ರೀ ಹಯವದನನನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಆರ್ದ್ರತೆಯಿಂದ ಶರಣು ಬೇಡಿದ್ದಾರೆ.


📜 ಭಾವಾರ್ಥ

ಪಲ್ಲವಿ ಮತ್ತು ಅನುಪಲ್ಲವಿ

ಆರಿಗಾರೋ ಕೃಷ್ಣ ಶೂರಕುಮಾರನೆ ||ಪ||

ಆರಿಗಾರೋ ನಿನ್ನ ಹೊರತು ಪೊರೆವರೆನ್ನಶೂರ ಮಾರಜನಕ ಅಕ್ರೂರವರದ ದೊರೆಯೆ ||ಅ.ಪ.||


ಭಾವಾರ್ಥ: ಎಲೈ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೇ, ಶೂರಕುಮಾರನೇ (ಶೂರಸೇನನ ವಂಶದ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಪುತ್ರನೇ), ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯೇ (ಮಾರಜನಕ), ಭಕ್ತನಾದ ಅಕ್ರೂರನಿಗೆ ವರವನ್ನು ನೀಡಿದ ಪ್ರಭುವೇ (ದೊರೆಯೆ). ಈ ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿದರೆ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವರು (ಪೊರೆಯುವವರು) ಯಾರು ತಾನೇ ಇದ್ದಾರೆ? ನನಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲ.


1. ಮೊದಲನೇ ನುಡಿ

ಸತಿಸುತರು ಹಿತರೇನೊ ಮತಿಭ್ರಾಂತಿಬಡಿಸುವರು

ಗತಿ ಯಾರೊ ಮುಂದೆ ಗರುಡವಾಹನ ದೇವ ||೧||


ಭಾವಾರ್ಥ: ನಾವು ಪ್ರಾಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಂಬಿರುವ ಈ ಹೆಂಡತಿ (ಸತಿ) ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು (ಸುತರು) ನಮಗೆ ನಿಜವಾದ ಹಿತೈಷಿಗಳೇ? ಖಂಡಿತ ಇಲ್ಲ. ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಕೇವಲ ಮೋಹವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ ನಮ್ಮ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ಭ್ರಮೆಗೆ (ಮತಿಭ್ರಾಂತಿ) ತಳ್ಳುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಗರುಡನನ್ನು ತನ್ನ ವಾಹನವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ದೇವನೇ, ಈ ಬದುಕು ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಮುಂದೆ ನನಗೆ ಬೇರೆ ಯಾರು ಗತಿ? ನೀನೊಬ್ಬನೇ ನನ್ನನ್ನು ಉದ್ಧಾರ ಮಾಡಬೇಕಾದವನು.


2. ಎರಡನೇ ನುಡಿ

ಆಶಪಾಶದಿ ಸಿಲುಕಿ ಘಾಸಿಪಟ್ಟೆನೊ ಬಹಳ

ವಾಸುದೇವನೆ ನಿನ್ನ ದಾಸನೆಂದೆನಿಸಯ್ಯ ||೨||


ಭಾವಾರ್ಥ: ಲೋಕದ ಆಸೆ ಮತ್ತು ಪಾಶ (ಬಂಧನ) ಎಂಬ ಕಠಿಣವಾದ ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡು ನಾನು ಮಾನಸಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ತುಂಬಾ ಘಾಸಿಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ (ಕಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ). ವಾಸುದೇವನ ಪುತ್ರನಾದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೇ, ಈಗಲಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ, ನಿನ್ನ ಪರಮ ಭಕ್ತ ಅಥವಾ "ದಾಸ" ಎಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಭಾಗ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ನೀಡಿ ಸಲಹು.


3. ಮೂರನೇ ನುಡಿ

ಮಾಯಮಡುವಿನೊಳ್ಮುಳುಗಿ ಗಾಯವಾಯಿತೊ ಕಾಯ ಉ-

ಪಾಯ ಯಾವುದೊ ಮುಂದೆ ರಾಯ ಹಯವದನ ||೩||


ಭಾವಾರ್ಥ: ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಈ ಮಾಯೆಯ ಆಳವಾದ ಮಡುವಿನಲ್ಲಿ (ಸುಳಿಯಲ್ಲಿ) ಮುಳುಗಿ ತೊಳಲಾಡಿ ನನ್ನ ಈ ದೇಹಕ್ಕೆ (ಕಾಯ) ಮತ್ತು ಜೀವಕ್ಕೆ ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಗಾಯಗಳಾಗಿವೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಾದ (ರಾಯ) ಶ್ರೀ ಹಯವದನನೇ, ಈ ಭವಬಂಧನದಿಂದ ಪಾರಾಗಲು ನನಗೆ ಮುಂದೆ ಇರುವ ಸರಿಯಾದ ಉಪಾಯ (ಮಾರ್ಗ) ಯಾವುದೋ ನೀನೇ ತೋರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಶರಣಾಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

***

This is a deeply emotional hymn of absolute surrender (Sharanagati) composed by the revered saint Sri Vadiraja Teertharu of Sode Mutha (who wrote under the pen name Hayavadana). In this song, the poet reflects on the painful, fleeting nature of worldly illusions and begs Lord Krishna to save him, recognizing Him as the only true protector.


🌟 Overall Summary

In this composition, Sri Vadiraja Teertharu beautifully illustrates that material relationships are temporary, and God alone is the eternal savior. He turns to Krishna and asks, "O Krishna, son of heroes, who else but You is there to protect (porevarenna) me in this world? No one." He notes that a spouse, children, and possessions only cloud human intellect with emotional delusion and cannot help the soul in the afterlife. Having been bruised and exhausted by the traps of earthly desires, the poet begs Vasudeva to accept him as a servant (dasa). Describing the material world as a murky whirlpool of illusions (mayamadu) that has wounded his body and soul, he surrenders completely to his deity, Lord Sri Hayavadana, asking for the path to ultimate liberation.


📜 Verse-by-Verse Meaning

Pallavi & Anupallavi

Aarigaaro Krishna Shoorakumaarane |

Aarigaaro Ninna Horatu Porevarennashoora Maarajanaka Akrooravarada Doreye ||


Meaning: O Lord Krishna, the noble prince of the Shoora dynasty (Shoorakumaarane)! O father of Cupid (Maarajanaka), the divine king who granted boons to the devotee Akroora (Akrooravarada Doreye)! Who else belongs to me in this world? Who else is there but You to protect and nurture (porevarenna) me? Without You, I have no savior.


1. First Charanam

Satisutaru Hitareno Matibhraantibadisuvaru

Gati Yaaro Munde Garudavaahana Deva ||1||


Meaning: Are a spouse (sati) and children (sutaru) truly our well-wishers (hitarenu)? No, they only entangle our intellect in illusion and cause mental delusion (matibhraanti). O Lord who rides the divine eagle (Garudavaahana Deva), when this life comes to an end, who will be my refuge (gati) ahead? You alone must show me the way.


2. Second Charanam

Aashapaashadi Siluki Ghaasipatteno Bahala

Vaasudevane Ninna Daasanendenisayya ||2||


Meaning: I have been tightly caught in the web of materialistic desires and worldly attachments (aashapaashadi), and because of this, I have suffered greatly and am deeply bruised (ghaasipatteno bahala). O Vaasudeva (the son of Vasudeva)! Please show mercy upon me now, lift me up, and consider me Your own humble servant (daasanendenisayya).


3. Third Charanam

Maayamaduvinoḷmuḷugi Gaayavaayito Kaaya U-

Paaya Yaavudo Munde Raaya Hayavadana ||3||


Meaning: By drowning repeatedly in this deep whirlpool of material illusion (maayamadu), my body and soul (kaaya) have become deeply wounded (gaayavaayito). O my supreme King (Raaya), Lord Hayavadana! What is the remedy (upaaya) for me to escape this cycle from now on? I surrender to Your feet; please show me the path to liberation.

***


No comments:

Post a Comment