ಆತ್ಮನಿವೇದನೆ
ಅಗಲಿ ನಾ ಸೈರಿಸಲಾರೆ
ಪನ್ನಗರಾಜಶಯನನ ತೋರೆ ಪ.
ಖಗರಾಜಗಮನ ನಿಗಮಗೋಚರನ
ಜಗದೇಕವಂದ್ಯನ ಜಾಣೆ ರಂಗಯ್ಯನ ಅ.ಪ.
ಮಾರನು ಮನೆಗ್ಹೋದÀನಮ್ಮ ಎನ್ನಸೇರದೆ ಮುನಿದ ಕಾಣಮ್ಮಯಾರಿಗೆ ಉಸುರಲೆ ನೀರಜಾಕ್ಷಿಯೆ ಎನ್ನಬಾರದೆ ಮುನಿದು ತಾಳಲಾರೆ ನೋಡಮ್ಮ 1
ಹೆಣ್ಣುಜನ್ಮ ವ್ಯರ್ಥಕಾಣಮ್ಮ ಎನ್ನಪುಣ್ಯವಿನ್ನಿಂತಾಯಿತಮ್ಮಬಣ್ಣ ಸರವನೀವೆ ಭಾಮಿನಿರನ್ನಳೆಕಣ್ಣಾಣೆ ಕರೆತಾರೆ ಪುಸಿಯಲ್ಲ ಕೃಷ್ಣನ 2
ಅಂತರಂಗವ ತಿಳಿದೇನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣ-ಕಾಂತ ಮನೆಗೆ ಬಂದನಮ್ಮಪಂಥವ ಬಿಟ್ಟೀಗ ಬಂದೆ ನಾ ಪಾಲಿಸುವಕಂತುಜನಕ ಹಯವದನ ರಂಗಯ್ಯನ 3
***
Pallavi
Agali nā sairisalāre |
Pannagarājaśayananana tōre ||
Anupallavi
Khagarājagamana nigamagōcharana |
Jagadēkavandyana jāṇe Raṅgayyana ||
Charana 1
Māranu maneg-hōdanamma ennasērade munida kāṇamma |
Yārige usurale nīrajākṣiye ennabārade munidu tāḷalāre nōḍamma ||
Charana 2
Heṇṇujanma vyarthakāṇamma ennapuṇyavinnintāyitamma |
Baṇṇa saravanīve bhāminirannale kaṇṇāṇe karetāre pusiyalla Kṛṣṇana ||
Charana 3
Antaraṅgava tilidēnamma prāṇa-kānta manege bandanamma |
Panthava biṭṭīga bande nā pālisuvakantujanaka Hayavadana Raṅgayyana ||
***
Pronunciation Key :
Nā / Rā / Mā: Long 'a' sound (as in father).
ḷ / ṇ: Retroflex sounds (tongue curls back to touch the roof of the mouth).
ś / ṣ: Soft and hard 'sh' sounds.
ḍ / ṭ: Hard 'd' and 't' sounds (as in drum or tall).
Pusiyalla: The 'u' is short (as in push).
***
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಹರಿದಾಸ ಪರಂಪರೆಯ ಪ್ರಮುಖರಾದ ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜ ತೀರ್ಥರ (ಅಂಕಿತ: ಹಯವದನ) ರಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು 'ಮಧುರ ಭಕ್ತಿ' ಅಥವಾ 'ವಿಪ್ರಲಂಭ ಶೃಂಗಾರ' ಭಾವನೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದು, ಭಕ್ತನು (ಇಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಕೆಯ ಅಥವಾ ವಿರಹಿಣಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ) ಪರಮಾತ್ಮನಾದ ಕೃಷ್ಣನ ಅಗಲಿಕೆಯನ್ನು ತಾಳಲಾರದೆ ಪಡುತ್ತಿರುವ ವಿರಹ ವೇದನೆಯನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ತನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮನಾದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನನ್ನು ಅಗಲಿ ಹೋದಾಗ ಉಂಟಾಗುವ ವಿರಹವನ್ನು ಈ ಹಾಡಿನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಮನ್ಮಥನ ಬಾಣಗಳಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿ, ಕೃಷ್ಣನ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಬೆಂದು ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಭಕ್ತೆಯು, ತನ್ನ ಗೆಳತಿಯರಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕರೆತರುವಂತೆ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಅಂತರಂಗದ ಅರಿವಾದಾಗ ಪರಮಾತ್ಮನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರವೇ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸಮಾಧಾನದೊಂದಿಗೆ ಕೀರ್ತನೆ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ:
ಅಗಲಿ ನಾ ಸೈರಿಸಲಾರೆ |
ಪನ್ನಗರಾಜಶಯನನ ತೋರೆ ||
ಅರ್ಥ: ಶೇಷಶಾಯಿಯಾದ (ಹಾವಿನ ಮೇಲೆ ಮಲಗುವವನು) ಆ ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನು ಅಗಲಿ ನಾನು ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ಇರಲಾರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿ ಅಥವಾ ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಕರೆತನ್ನಿ ಎಂದು ಭಕ್ತೆ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.
ಅನುಪಲ್ಲವಿ:
ಖಗರಾಜಗಮನ ನಿಗಮಗೋಚರನ |
ಜಗದೇಕವಂದ್ಯನ ಜಾಣೆ ರಂಗಯ್ಯನ ||
ಅರ್ಥ: ಪಕ್ಷಿರಾಜನಾದ ಗರುಡನನ್ನು ವಾಹನವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡವನು, ವೇದಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನಿಲುಕುವವನು (ವೇದಗಳ ಸಾರವಾದವನು), ಇಡೀ ಜಗತ್ತಿನಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವನು ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ಚತುರನಾದ ಆ ರಂಗಯ್ಯನನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿ.
ಮೊದಲನೆಯ ಚರಣ:
ಮಾರನು ಮನೆಗ್ಹೋದನಮ್ಮ ಎನ್ನ ಸೇರದೆ ಮುನಿದ ಕಾಣಮ್ಮ |
ಯಾರಿಗೆ ಉಸುರಲೆ ನೀರಜಾಕ್ಷಿಯೆ ಎನ್ನ ಬಾರದೆ ಮುನಿದು ತಾಳಲಾರೆ ನೋಡಮ್ಮ ||೧||
ಅರ್ಥ: ಎಲೈ ಗೆಳತಿಯೇ, ಮನ್ಮಥನು (ಮಾರನು) ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಪೀಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಮುನಿಸಿಕೊಂಡು (ಕೋಪ ಮಾಡಿಕೊಂಡು) ನನ್ನನ್ನು ಸೇರುತ್ತಿಲ್ಲ. ಈ ವೇದನೆಯನ್ನು ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ತಾನೇ ಹೇಳಲಿ? ಕಮಲದಳದಂತಹ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವಳೇ, ಅವನು ನನ್ನ ಬಳಿ ಬಾರದೆ ಇರುವುದನ್ನು ನನಗೆ ತಾಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.
ಎರಡನೆಯ ಚರಣ:
ಹೆಣ್ಣುಜನ್ಮ ವ್ಯರ್ಥಕಾಣಮ್ಮ ಎನ್ನ ಪುಣ್ಯವಿನ್ನಿಂತಾಯಿತಮ್ಮ |
ಬಣ್ಣ ಸರವನೀವೆ ಭಾಮಿನಿರನ್ನಳೆ ಕಣ್ಣಾಣೆ ಕರೆತಾರೆ ಪುಸಿಯಲ್ಲ ಕೃಷ್ಣನ ||೨||
ಅರ್ಥ: ಆ ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರೀತಿ ಸಿಗದ ಮೇಲೆ ಈ ಜನ್ಮವೇ ವ್ಯರ್ಥ ಎನಿಸುತ್ತಿದೆ. ನನ್ನ ಪುಣ್ಯವು ಇಷ್ಟೇ ಇರಬೇಕು. ಎಲೈ ಗೆಳತಿಯೇ, ನೀನು ಆ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕರೆತಂದರೆ ನಿನಗೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಆಭರಣಗಳನ್ನು (ಬಣ್ಣ ಸರ) ನೀಡುತ್ತೇನೆ. ಇದು ಸುಳ್ಳಲ್ಲ (ಪುಸಿಯಲ್ಲ), ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಕರೆತಾರೆ.
ಮೂರನೆಯ ಚರಣ:
ಅಂತರಂಗವ ತಿಳಿದೇನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಕಾಂತ ಮನೆಗೆ ಬಂದನಮ್ಮ |
ಪಂಥವ ಬಿಟ್ಟೀಗ ಬಂದೆ ನಾ ಪಾಲಿಸುವ ಕಂತುಜನಕ ಹಯವದನ ರಂಗಯ್ಯನ ||೩||
ಅರ್ಥ: (ಇಲ್ಲಿ ಭಾವ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ) ಕೊನೆಗೆ ಅಂತರಂಗದ ಸತ್ಯದ ಅರಿವಾಯಿತು. ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಪ್ರಿಯನಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಬೇರೆಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲ, ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದ ಮನೆಗೇ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ಪಟ್ಟುಹಿಡಿದು ದೂರವಿದ್ದ ಅಹಂಕಾರದ ಪಂಥವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಾನು ಶರಣಾದಾಗ, ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯಾದ (ಕಂತುಜನಕ) ಶ್ರೀ ಹಯವದನ ರಂಗಯ್ಯನು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಓಡಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ.
***
This soulful composition is by Sri Vadiraja Tirtha (using the ankita Hayavadana). It is a beautiful example of Madhura Bhakti (devotion through the lens of a lover's pining), where the soul (Jiva) yearns for union with the Supreme Soul (Paramatma) in the form of Krishna.
Summary
The song captures the deep pangs of separation (Viraha) felt by a devotee. Comparing the wait for God to a woman waiting for her beloved, the poet describes the agony caused by the "arrows of Cupid" (desire) and the feeling of a wasted life without the Lord's presence. However, the song concludes with a spiritual realization: when the ego is dropped and the heart is opened, the Lord (Hayavadana) is found right within one's own inner home.
Stanza-wise Meaning
Pallavi (Refrain):
Agali naa sairisalaare |
Pannagarajashayananana tore ||
Meaning: I cannot endure this separation any longer. Please, show me the one who reclines on the king of serpents (Adishesha)—Lord Ranganatha.
Anupallavi:
Khagarajagamana nigamagocharana |
Jagadeka vandyana jaane Rangayyana ||
Meaning: Show me the one who rides the king of birds (Garuda), the one who is the essence of the Vedas (Nigama), the one worshipped by the entire universe, and the most clever and enchanting Lord Ranga.
Stanza 1:
Maaranu maneg-hodanamma enna serade munida kaanamma |
Yaarige usurale neerajakshiye enna baarade munidu taalalaare nodamma || 1 ||
Meaning: O friend, Cupid (Maara) has entered my home and is tormenting me with his arrows of desire. It seems the Lord is angry with me and refuses to come near. To whom shall I voice my grief? O lotus-eyed friend, I cannot bear his coldness or his absence any longer.
Stanza 2:
Hennujanma vyarthakaanamma ennapunyavinnintaayitamma |
Banna saravaneeve bhaaminirannale kannaane karetare pusiyalla Krishnana || 2 ||
Meaning: This life (this birth) feels utterly wasted without him. My past merits (Punya) must have been insufficient. O dear friend, I promise to give you beautiful colorful necklaces if you bring my Krishna to me. I swear by my eyes; this is the truth—please bring him here!
Stanza 3:
Antarangava tilidenamma prana-kaanta manege bandanamma |
Panthava bittiga bande naa paalisuvakantujanaka Hayavadana Rangayyana || 3 ||
Meaning: (The realization dawns) Ah! Now I have understood the secret of my inner heart. My beloved Lord has finally entered the "home" of my soul. I have dropped my ego and my stubbornness (Pantha). The protector of all, the father of Cupid (Kantu-janaka), Lord Hayavadana Ranga, has come to stay with me and protect me.
***
No comments:
Post a Comment