Sunday, 5 December 2021

ಅಕ್ಕ ನಂದಗೋಪನ ಅರಮನೆಯೊಳಗೊಬ್ಬ ಅಕ್ರೂರ ankita hayavadana AKKA NANDAGOPANA ARAMANEYOLAGOBBA AKRURA

 

SUNG AS PURANDARA VITTALA ANKITA

SUNG AS PURANDARA VITTALA ANKITA


RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  CLICK-> HOME

or just scroll down for other devaranama 

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸಂಕೀರ್ತನೆ

ಅಕ್ಕ ನಂದಗೋಪನ ಅರಮನೆಯೊಳಗೊಬ್ಬಅಕ್ರೂರ ಬಂದನಂತೆಹೊಕ್ಕು ಬಳಸಲಿಲ್ಲ ಹುಸಿಯನಾಡುವಳಲ್ಲಇಕ್ಕೋ ಬಾಗಿಲಮುಂದೆ ಈಗ ರಥವ ಕಂಡೆ ಪ.


ಮಧುರಾಪಟ್ಟಣವಂತೆ ಮಾವನ ಮನೆಯಂತೆನದಿಯ ದಾಟಲಿಬೇಕಂತೆಎದುರು ದಾರಿಲ್ಲವಂತೆ ಏನೆಂಬೆ ಏಣಾಕ್ಷಿಉದಯದಲ್ಲಿ ಪಯಣವಂತೆ ಒಳ್ಳೆಯ ವೇಳೆಯಂತೆ1


ಮಲ್ಲರ ಕೂಟವಂತೆ ಮತ್ತೆ ಕಾಳಗವಂತೆಬಲ್ಲಿದ ಗಜಗಳಂತೆಬಿಲ್ಲಹಬ್ಬವಂತೆ ಬೀದಿ ಶೃಂಗಾರವಂತೆಅಲ್ಲಿ ತಾಯಿ[ತಂದೆಯರ]ಕಾಲಿಗೆ ನಿಗಡವಂತೆ 2


ಅಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದನಂತೆ ಅರಸಿನ ಮಗನಂತೆಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನಂತೆಎಲ್ಲ ಕಪಟವಂತೆ ಎಂದೂ ಹೀಗಿಲ್ಲವಂತೆನಿಲ್ಲದೆ ಯಶೋದೆಯ ಕಣ್ಣಲುದಕವಂತೆ3


ಮತ್ತೆ ಪಾಂಡವರಂತೆ ಮೋಹದ ಸೋದರರಂತೆಅತ್ತೆಯ ಮಕ್ಕಳಂತೆಸುತ್ತ ಶತ್ರುಗಳಂತೆ ಸಕಲ ಕಾರ್ಯಗಳಂತೆಚಿತ್ತಜನಯ್ಯನ ಚಿತ್ತವೆರಡಾದುವಂತೆ4


ತಾಳಲಾರೆವು ನಾವು ತಾಟಂಕ ಹಯವದನಬಾಲಕನಗಲಿದನೆನೀಲವೇಣಿಯರೆಲ್ಲ ನಾಳೆ ಉದಯದಲ್ಲಿಆಲೋಚನೆ ಮಾಡದೆ ಆಣೆಯಿಕ್ಕಿ ತಡೆವ 5

***

Akka nandagōpana aramaneyoḷagoobba akrūra bandanante |

Hokku baḷasalilla husiyanāḍuvaḷalla ikkō bāgilamunde īga rathava kaṇḍe || pa ||


Madhurāpaṭṭaṇavante māvana maneyante nadiyā dāṭalibēkante |

Eduru dārillavante ēnembe ēṇākṣi udayadalli payaṇavante oḷḷeya vēḷeyante || 1 ||


Mallara kūṭavante matte kāḷagavante ballida gajagaḷante |

Billahabbavante bīdi śṛṅgāravante alli tāyi tande-yara kālige nigaḍavante || 2 ||


Alli huṭṭidanante arasina maganante illige bandanante |

Ella kapaṭavante endū hīgillavante nillade yaśōdeya kaṇṇaludakavante || 3 ||


Matte pāṇḍavarante mōhada sōdararante atteya makkaḷante |

Sutta śatrugaḷante sakala kāryagaḷante cittajanayyana cittaveraḍāduvante || 4 ||


Tāḷalārevu nāvu tāṭaṅka hayavadana bālakanagalidane |

Nīlavēṇiyarella nāḷe udayadalli ālōcane māḍade āṇeyikki taḍeva || 5 ||

***

Pronunciation Key:

ā, ī, ū, ē, ō: Long vowels (pronounced as in father, feel, pool, play, and go).

ḷa: Retroflex 'l' (tongue curls back to touch the roof of the mouth).

ṇ: Retroflex 'n' (as in Vana or Krishna).

ṣ / ś: 'Sh' sounds. 'ṣ' is a deeper 'sh' (as in Purusha), 'ś' is a softer 'sh' (as in Shiva).

ḍ: Hard 'd' (as in door).

Th: In words like Rathava, it is a soft 't' with a breath of air (aspirated), not 'th' as in the.

***


ಇದು ಹಯವದನ ಅಂಕಿತದ  ಅತ್ಯಂತ ಭಾವುಕವಾದ ಕೀರ್ತನೆ. ಈ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ರಚಿಸಿದವರು ಶ್ರೀ ವಾದಿರಾಜ ತೀರ್ಥರು (Sri Vadiraja Tirtha). ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಅಕ್ರೂರನೊಂದಿಗೆ ಮಧುರೆಗೆ ಹೊರಡುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಮತ್ತು ಯಶೋದೆಯ ಮನಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮನೋಜ್ಞವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)

ಅಕ್ರೂರನು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಮಧುರೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ಬಂದಾಗ ಗೋಪಿಕೆಯರಲ್ಲಿ ಉಂಟಾದ ಆತಂಕ, ದುಃಖ ಮತ್ತು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಈ ಹಾಡಿನ ವಸ್ತು. "ಕೃಷ್ಣನು ಇಲ್ಲಿಯೇ ಹುಟ್ಟಿ ಬೆಳೆದವನೆಂದು ನಂಬಿದ್ದ ನಮಗೆ, ಈಗ ಅವನು ಮಧುರೆಯ ಅರಸನ ಮಗನೆಂದೂ, ಅಲ್ಲಿನ ಕಂಸನ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ತಂದೆ-ತಾಯಿಯರನ್ನು ಬಿಡಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದೂ ತಿಳಿದುಬರುತ್ತಿದೆ. ಅಕ್ರೂರನು ರಥ ತಂದು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಇದನ್ನು ನಂಬಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಗೋಪಿಕೆಯರು ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ, ಹೇಗಾದರೂ ಮಾಡಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ತಡೆಯಲೇಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಚಿತ್ರಣ ಇಲ್ಲಿದೆ.


ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)

ಪಲ್ಲವಿ:

ಅಕ್ಕ ನಂದಗೋಪನ ಅರಮನೆಯೊಳಗೊಬ್ಬ ಅಕ್ರೂರ ಬಂದನಂತೆ

ಹೊಕ್ಕು ಬಳಸಲಿಲ್ಲ ಹುಸಿಯನಾಡುವಳಲ್ಲ ಇಕ್ಕೋ ಬಾಗಿಲಮುಂದೆ ಈಗ ರಥವ ಕಂಡೆ ||

ಅರ್ಥ: "ಅಕ್ಕಾ ಕೇಳಿದೆಯಾ? ನಂದಗೋಪನ ಅರಮನೆಗೆ ಅಕ್ರೂರ ಎಂಬುವನು ಬಂದಿದ್ದಾನಂತೆ. ಇದು ಸುಳ್ಳಲ್ಲ, ಆತ ಅರಮನೆಯೊಳಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ. ಇಕೋ ನೋಡು, ಬಾಗಿಲ ಮುಂದೆ ರಥ ಕೂಡ ಬಂದು ನಿಂತಿದೆ; ಇದನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯುವುದು ಖಚಿತವೆನಿಸುತ್ತಿದೆ."


ಚರಣ 1:

ಮಧುರಾಪಟ್ಟಣವಂತೆ ಮಾವನ ಮನೆಯಂತೆ ನದಿಯ ದಾಟಲಿಬೇಕಂತೆ

ಎದುರು ದಾರಿಲ್ಲವಂತೆ ಏನೆಂಬೆ ಏಣಾಕ್ಷಿ ಉದಯದಲ್ಲಿ ಪಯಣವಂತೆ ಒಳ್ಳೆಯ ವೇಳೆಯಂತೆ ||

ಅರ್ಥ: "ಮಧುರೆ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವಿದೆಯಂತೆ, ಅದು ಕೃಷ್ಣನ ಮಾವನ (ಕಂಸನ) ಮನೆಯಂತೆ. ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಲು ಯಮುನಾ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಬೇಕಂತೆ. ದಾರಿ ಸರಿಯಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ನಾಳೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಸೂರ್ಯೋದಯದ ಶುಭ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರಯಾಣ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿದೆಯಂತೆ."


ಚರಣ 2:

ಮಲ್ಲರ ಕೂಟವಂತೆ ಮತ್ತೆ ಕಾಳಗವಂತೆ ಬಲ್ಲಿದ ಗಜಗಳಂತೆ

ಬಿಲ್ಲಹಬ್ಬವಂತೆ ಬೀದಿ ಶೃಂಗಾರವಂತೆ ಅಲ್ಲಿ ತಾಯಿ ತಂದೆಯರ ಕಾಲಿಗೆ ನಿಗಡವಂತೆ ||

ಅರ್ಥ: "ಅಲ್ಲಿ ಮಧುರೆಯಲ್ಲಿ ಮಲ್ಲರ ಯುದ್ಧವಿದೆಯಂತೆ, ದೊಡ್ಡ ಆನೆಗಳ (ಕುವಲಯಾಪೀಡ) ಜೊತೆ ಕಾಳಗವಿದೆಯಂತೆ. ಬಿಲ್ಲು ಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಇಡೀ ನಗರವನ್ನು ಶೃಂಗರಿಸಿದ್ದಾರಂತೆ. ಆದರೆ ಇದೆಲ್ಲದರ ನಡುವೆ ಕೃಷ್ಣನ ನಿಜವಾದ ತಂದೆ-ತಾಯಿಯರ (ವಸುದೇವ-ದೇವಕಿ) ಕಾಲಿಗೆ ಸಂಕೋಲೆ ಹಾಕಿ ಸೆರೆಯಿಡಲಾಗಿದೆಯಂತೆ."


ಚರಣ 3:

ಅಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದನಂತೆ ಅರಸಿನ ಮಗನಂತೆ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನಂತೆ

ಎಲ್ಲ ಕಪಟವಂತೆ ಎಂದೂ ಹೀಗಿಲ್ಲವಂತೆ ನಿಲ್ಲದೆ ಯಶೋದೆಯ ಕಣ್ಣಲುದಕವಂತೆ ||

ಅರ್ಥ: "ಕೃಷ್ಣನು ಮಧುರೆಯ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ರಾಜಕುಮಾರನಂತೆ! ಯಾವುದೋ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲಿಗೆ (ಗೋಕುಲಕ್ಕೆ) ಬಂದಿದ್ದನಂತೆ. ಇದೆಲ್ಲವೂ ಕಪಟ ನಾಟಕದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ. ಈ ವಿಷಯ ತಿಳಿದಾಗಿನಿಂದ ತಾಯಿ ಯಶೋದೆಯ ಕಣ್ಣೀರು ನಿಲ್ಲುತ್ತಲೇ ಇಲ್ಲ."


ಚರಣ 4:

ಮತ್ತೆ ಪಾಂಡವರಂತೆ ಮೋಹದ ಸೋದರರಂತೆ ಅತ್ತೆಯ ಮಕ್ಕಳಂತೆ

ಸುತ್ತ ಶತ್ರುಗಳಂತೆ ಸಕಲ ಕಾರ್ಯಗಳಂತೆ ಚಿತ್ತಜನಯ್ಯನ ಚಿತ್ತವೆರಡಾದುವಂತೆ ||

ಅರ್ಥ: "ಪಾಂಡವರು ಕೃಷ್ಣನ ಅತ್ತೆಯ ಮಕ್ಕಳಂತೆ, ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಿಯರಾದ ಸೋದರರಂತೆ. ಅವರಿಗೆ ಶತ್ರುಗಳ ಕಾಟವಿದೆಯಂತೆ, ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಇವನೇ ಸರಿಪಡಿಸಬೇಕಂತೆ. ಹೀಗಾಗಿ ಮನ್ಮಥನ ತಂದೆಯಾದ ಈ ಕೃಷ್ಣನ ಮನಸ್ಸು ಈಗ ಎರಡು ಬಗೆಯಾಗಿದೆ (ಇಲ್ಲಿರಬೇಕೋ ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೋ ಎಂಬ ಸಂಕಟ)."


ಚರಣ 5:

ತಾಳಲಾರೆವು ನಾವು ತಾಟಂಕ ಹಯವದನ ಬಾಲಕನಗಲಿದನೆ

ನೀಲವೇಣಿಯರೆಲ್ಲ ನಾಳೆ ಉದಯದಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡದೆ ಆಣೆಯಿಕ್ಕಿ ತಡೆವ ||

ಅರ್ಥ: "ಹಯವದನನಾದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವುದನ್ನು ನಾವು ಸಹಿಸಲಾರೆವು. ನಾಳೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅವನು ಹೊರಡುವಾಗ, ನಾವೆಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಕೆಯರು ಸೇರಿ ಯಾವುದೇ ಮುಲಾಜಿಲ್ಲದೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟು, ರಥಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಲಾಗಿ ನಿಂತು ಅವನನ್ನು ತಡೆಯೋಣ ಬನ್ನಿ."

***

Gemini said

Written by Sri Vadirajaru, this poignant song, carrying the signature (Ankita) of Hayavadana, captures the emotional turmoil in Gokula when Akrura arrives to take Sri Krishna to Mathura. It beautifully portrays the shock, grief, and desperation of the Gopis and Mother Yashoda.

Summary

The song describes the moment Akrura arrives with a chariot to take Krishna away to Mathura. The Gopis are in disbelief—they hear rumors that Krishna was not born in Gokula but is actually a prince of Mathura, sent here for safety. As they realize that Krishna must leave to fight demons and rescue his birth parents, their hearts break. The poem ends with a desperate resolution by the Gopis to block the chariot and stop him from leaving at any cost.


Stanza-wise Meaning

Refrain (Pallavi):

Akka nandagōpana aramaneiyoḷagoobba akrūra bandanante...

Meaning: "O sister, have you heard? A man named Akrura has arrived at King Nanda’s palace. This is not a rumor; I have seen the chariot parked right at the gate. He has entered the palace to take our Krishna away."


Stanza 1:

Madhurāpaṭṭaṇavante māvana maneyante...

Meaning: "They say there is a city called Mathura, which is supposedly Krishna’s uncle's (Kamsa) home. He has to cross the river to get there. They say the path ahead is difficult, yet they have planned the journey for tomorrow’s dawn, claiming it is an auspicious time."


Stanza 2:

Mallara kūṭavante matte kāḷagavante...

Meaning: "We hear there is a gathering of mighty wrestlers and a great battle awaiting him. They speak of powerful elephants (to fight) and a 'Festival of the Bow' (Dhanur-yaga) for which the streets are decorated. But the sad truth is that his real parents are bound in chains (imprisoned) there."


Stanza 3:

Alli huṭṭidanante arasina maganante...

Meaning: "They now say he was born there, as the son of a King! They say his coming here to Gokula was all a part of a divine play (deception). We have never heard such things before. Hearing this, Mother Yashoda’s tears are flowing incessantly."


Stanza 4:

Matte pāṇḍavarante mōhada sōdararante...

Meaning: "They also speak of the Pandavas, who are said to be his cousins (his aunt’s sons) and dear to him. They are surrounded by enemies, and Krishna must go to fulfill his duties toward them. It seems the mind of Krishna (the father of Manmatha) is now split between his love for us and his duties there."


Stanza 5:

Tāḷalārevu nāvu tāṭaṅka hayavadana...

Meaning: "We cannot bear this separation from the young Hayavadana (Krishna). O dark-haired Gopis, tomorrow morning, let us not hesitate or overthink. Let us stand in his way, place a solemn oath (Aane) upon him, and stop him from leaving us!"

***



pallavi


akka nandagOpana aramaneyoLagobba akrUra bandante hOku balasaliLa husiyanAduvalaLa ikko bAgilamunde Iga rathava kande


caraNam 1


madhurA paTanavante mAvana maneyante nadiya dAtalibEkante

edurudAriLavanthe yEnembe yEnAkshi udayadaLi payanavanthe oLeya velayanthe


caraNam 2


maLara kUtavante mathe kAlagavante baLida gajagalante

biLahabbavante bIdhi shrungAravante aLi thAyi kAlige nigadavante


caraNam 3


aLi huTidanante arasina maganante iLige bandanante

eLa kapaTavante endU hIgiLavante niLade yashOdeya kaNaludakadante


caraNam 4


matte pAndavarante mOhada sOdarante aTTheya makkalante sutha shatrugalante

chitta janyana chittaveradAguvante tAlArevu nAvu tAtanka hayavadana bAlakanagalidane

***

* ಈ ಕೀರ್ತನೆ ಪುರಂದರದಾಸರ ಅಂಕಿತದಲ್ಲೂ ಇದೆ.

***

following is kruti by purandara dasaru

ಅಕ್ಕ ನಂದಗೋಪನ ಅರಮನೆಯೊಳಗೊಬ್ಬ |

ಅಕ್ರೂರ ಬಂದನಂತೆ ಪ


ಹೊಕ್ಕು ಬಳಕೆಯಿಲ್ಲ ಹೊಸಬನು ಇವನಂತೆ |

ಇಕ್ಕೋ ಬಾಗಿಲ ಮುಂದೆ ಈಗ ರಥವ ಕಂಡೆ ಅ.ಪ


ಮಧುರಾ ಪಟ್ಟಣವಂತೆ ಮಾವನ ಮನೆಯಂತೆ |ನದಿಯ ದಾಟಲುಬೇಕಂತೆ ||ಎದುರು ಅರಿವಿಲ್ಲದಂತೆ ಏನೆಂಬೆ ಏಣಾಕ್ಷಿ |ಉದಯದಿ ಪಯಣವಂತೆ 1

ಒಳ್ಳೆ ವೇಳೆಗಳಂತೆ ಬಿಲ್ಲುಹಬ್ಬಗಳಂತೆ |ಎಲ್ಲಾ ಬೀದಿ ಸಿಂಗರವಂತೆ ||ಮಲ್ಲರ ಕೂಟವಂತೆ ಮತ್ತೆ ಕಾಳಗವಂತೆ |ಅಲ್ಲೆ ತಾಯ್ತಂದೆಗಳ ಕಾಲಿಗೆ ನಿಗಳವಂತೆ 2

ಮತ್ತೆ ಪಾಂಡವರಂತೆ ಮೋಹದ ಸೋದರರಂತೆ |ಅತ್ತೆಯ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ||ಸುತ್ತ ಶತ್ರುಗಳಂತೆ ಸಕಲ ಕಾರ್ಯಗಳಂತೆ |ಚಿತ್ತಜನಯ್ಯನ ಚಿತ್ತ ಎರಡಾಯ್ತಂತೆ 3

ಅಲ್ಲಿ ಪುಟ್ಟಿದನಂತೆ ಅರಸನಳಿಯನಂತೆ |ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನಂತೆ ||ಕಳ್ಳಕಪಟನಂತೆ ಎಂದಿಗೂ ಹೀಗಂತೆ |ನಿಲ್ಲದೆ ಯಶೋದೆಗೆ ಕಣ್ಣ ನೀರಂತೆ 4

ತಾಳಲಾರೆವು ನಾವು ಪುರಂದರವಿಠಲನ |ಕಾಣದೆ ನಿಲಲಾರೆವೆ ||ಕಾಲದಲೊಂದಾಗಿ ಕಾಮಿನಿಯರು ಕೂಡಿ |ಆಲಸ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಆಣೆಯಿಡುವ ಬನ್ನಿ * 5

****


ರಾಗ ಮೋಹನ ಆದಿ ತಾಳ

ಅಕ್ಕ ನಂದಗೋಪನ ಅರಮನೆಯೊಳಗೊಬ್ಬ, ಅಕ್ರೂರ ಬಂದನಂತೆ
ಹೊಕ್ಕು ಬಳಸುವಳಲ್ಲ ಹುಸಿಯನಾಡುವಳಲ್ಲ,
ಅಕ್ಕೋ ಬಾಗಿಲ ಮುಂದೀಗ ರಥವ ಕಂಡೆ ||ಪ||

ಮಧುರಾಪಟ್ಟಣವಂತೆ ಮಾವ ಕರೆಸಿದನಂತೆ
ನದಿಯ ದಾಟಲು ಬೇಕಂತೆ
ಬದಲು ಮಾತಿಲ್ಲವಂತೆ ಏನೆಂಬೆ ಏಣಾಕ್ಷಿ
ಉದಯದಿ ಪಯಣವಂತೆ ಹೇ ಕಾಂತೆ

ಮಲ್ಲರ ಕೂಟವಂತೆ, ಮತ್ತೆ ಕಾಳಗವಂತೆ
ಬಲ್ಲಿದ ಗಜಗಳಂತೆ
ಬಿಲ್ಲಹಬ್ಬಗಳಂತೆ , ಬೀದಿ ಶೃಂಗಾರವಂತೆ
ಅಲ್ಲೆ ತಾಯಿತಂದೆರ ಕಾಲಿಗೆ ನಿಗಡವಂತೆ

ಅಲ್ಲೆ ಹುಟ್ಟಿದನಂತೆ, ಅರಸನಳಿಯನಂತೆ ,
ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನಂತೆ
ಎಲ್ಲ ಕಪಟವಂತೆ, ಎಲ್ಲೂ ಹೀಗಿಲ್ಲವಂತೆ
ನಿಲ್ಲದೆ ಯಶೋದೆ ಕಣ್ಣಿಗೆ ನೀರಂತೆ

ಮತ್ತೆ ಪಾಂಡವರಂತೆ, ಮೋಹದ ಸೋದರ
ಅತ್ತೆಯ ಮಕ್ಕಳಂತೆ
ಸುತ್ತು ಶತ್ರುಗಳಂತೆ, ಸಕಲ ಕಾರ್ಯಗಳಂತೆ
ಚಿತ್ತಜನಯ್ಯನ ಚಿತ್ತವೆರಡಾದವಂತೆ

ತಾಳಲಾರೆವೆ ನಾವು ಪುರಂದರವಿಠಲನ
ಬಾಲತನದಿಂದ ಭಾಳ ನಂಬಿದೆವಮ್ಮ
ಕಾಲದಲಿ ಒಂದಾಗಿ ಕಾಮಿನಿಜನರೆಲ್ಲ
ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿ ಆಣೆಯಿಡುವ ಬನ್ನಿ
**********

ಅಕ್ಕಾ, ನಂದಗೋಪನ ಅರಮನೆಯ 
ಒಳಗೊಬ್ಬ ಅಕ್ರೂರ ಬಂದನಂತೆ
ಹೊಕ್ಕು ಬಳಸುವಳಲ್ಲ, 
ಹುಸಿಯನಾಡುವಳಲ್ಲ ಇಕ್ಕೋ, 
ಬಾಗಿಲ ಮುಂದೆ ಈಗ ರಥವ ಕಂಡೆ |

ಮಥುರಾ ಪಟ್ಟಣವಂತೆ, ಮಾವ ಕಂಸನಂತೆ
ನದಿಯ ದಾಟಲುಬೇಕಂತೆ, ಬದಲು ಮಾತಿಲ್ಲವಂತೆ, ಏನೆಂಬೆ ಏಣಾಕ್ಷಿ
ಉದಯದಿ ಪಯಣವಂತೆ, ಹೇ ಕಾಂತೆ |

ಅಲ್ಲೇ ಹುಟ್ಟಿದನಂತೆ, ಅರಸಿನಳಿಯನಂತೆ, ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನಂತೆ,
ಎಲ್ಲಾ ಕಪಟವಂತೆ, ಎಲ್ಲೂ ಹೀಗಿಲ್ಲವಂತೆ
ನಿಲ್ಲದೆ ಯಶೋದೆಯ ಕಣ್ಣಲ್ಲುದಕವಂತೆ |

ಮಲ್ಲರ ಕೂಟವಂತೆ, ಮತ್ತೆ ಕಾಳಗವಂತೆ,
ಬಲ್ಲಿದ ಗಜಗಳಂತೆ, ಬಿಲ್ಲ ಹಬ್ಬಗಳಂತೆ, ಬೀದಿ ಶೃಂಗಾರವಂತೆ
ಅಲ್ಲಿ ತಾಯ್ತಂದೆಯರ ಕಾಲಿಗೆ ನಿಗಡವಂತೆ |

ಮತ್ತೆ ಪಾಂಡವರಂತೆ, ಮೋಹದ ಸೋದರ ಅತ್ತೆಯ ಮಕ್ಕಳಂತೆ
ಸುತ್ತ ಶತೃಗಳಂತೆ, ಸಕಲ ಕಾರ್ಯಗಳಂತೆ
ಚಿತ್ತಜನಯ್ಯನ ಚಿತ್ತ ಎರಡಾಯ್ತಂತೆ!

ತಾಳಲಾರೆವು ನಾವು, ಪುರಂದರವಿಠಲನು ಬಾಲತ್ವದಲಿ ಪೋದರೆ
ಕಾಲ ಒದಗಿತಮ್ಮ ಕಾಮಿನೀಜನರೆಲ್ಲ
ಆಲೋಚನೆಯ ಮಾಡಿ ಆಣೆಯಿಡುವ ಬನ್ನಿ||
***

No comments:

Post a Comment