ಶ್ರೀಮೊದಲಕಲ್ಲು ಶೇಷದಾಸಾರ್ಯ ವಿರಚಿತ (ಗುರುವಿಜಯವಿಟ್ಠಲ ಅಂಕಿತ) ಶ್ರೀಹರಿ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸುಳಾದಿ
(ಶ್ರೀಹರಿಯೇ , ನೆರೆನಂಬಿದ ಭಕ್ತರ ಕೈ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುವರೆ? ಗುಬ್ಬಿ ಮೇಲೆ ಬ್ರಹ್ಮಾಸ್ತ್ರವೆ? ನಿನ್ನಗಲಿದ ಕ್ಷಣ ಯುಗ, ದುಃಖವನ್ನು ದೂರ ಮಾಡು . ಕ್ರೂರ ದೈತ್ಯಾದಿಗಳ ಬಾಧೆ ತಪ್ಪಿಸು. ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯನಾಗಬೇಡ. ಸಂಸಾರಾರಣ್ಯದಿಂದ ಪಾರುಮಾಡು.)
ಧ್ರುವತಾಳ
ಹರಿ ನಿನ್ನ ನಿರ್ಘಣತನಕೆ ಎಣೆಯು ವುಂಟೆ
ಪರಮ ನಿರ್ಭಾರಕ ಕರುಣಾರ್ದ್ರ ಹೃದಯಾ
ಚಿರಕಾಲ ವೀರ ಸಹಜ ವಿದ್ಯಾ ಸಂಪಾದಿಸಿ
ನಿರುತ ಮನಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ವೃದ್ಧ ತರುಣಿಯಲ್ಲಿ
ಉರುಪರಾಕ್ರಮವನೆ ತೋರಿದ ತೆರದಂತೆ
ಹರಿ ನೀನೆ ಗತಿಯೆಂದು ಮನ ಮೊದಲಾದ ಸಕಳ
ಕರುಣಾದಿ ಧನ ಸತಿ ಸುತರು ಮಿಕ್ಕಾದವೆಲ್ಲ
ಚರಣಕರ್ಪಿಸಿ ಕೊಟ್ಟು ಆರ್ತನಾಗಿ
ಕರವ ಮುಗಿದು ನಿನಗೆ ನಮೊ ನಮೊ ನಮೊ ಎಂದು
ಮೊರೆಯ ಹೊಕ್ಕವನ ಮೇಲೆ ಮರಳೆ ಮರಳೆ
ಮರಿಯ ಗುಬ್ಬಿಯ ಮೇಲೆ ಬ್ರಹ್ಮಾಸ್ತ್ರ ಹಾಕಿದಂತೆ
ಹರಿಯೆ ಇನಿತು ಮಾಳ್ಪುದುಚಿತವೇನೊ
ಪರಿಪೂರ್ಣ ಕೃಪಾನಿಧೆ ಗುರುವಿಜಯವಿಟ್ಠಲರೇಯ
ಸುರರ ಶಿರೋರನ್ನ ತ್ರಿಜಗನ್ಮಾನ್ಯಾ ॥ 1 ॥
ಮಟ್ಟತಾಳ
ಧರೆಯಲಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಪರಿ ಪರಿ ಪ್ರತಿಬಂಧ
ಪರಿವ್ರತಗಳೆಲ್ಲ ಪ್ರಾಪುತವಾದರು
ಕರಣಗಳು ಅದಕೆ ಶೆಣಿಸೆ ಎಂದಿಗು
ಹರಿ ನಿನ್ನಗಲಿದ ಕ್ಷಣ ವಂದ್ಯುಗವಾದ
ಮೀರಿದ ಪ್ರತಿಬಂಧ ಸಮ್ಮತದಲಿ ಉಂಬ
ಸುರ ನರರ ಮಧ್ಯ ಓರ್ವ ನಲ್ಲವು ಕೇಳಿ
ಪರಮ ದುಸ್ಸಹವಯ್ಯಾ ಪರಮಾತ್ಮ ನಿನ್ನಾಣೆ
ಸರಸಿಜ ಭವನಾಮ ಗುರುವಿಜಯವಿಟ್ಠಲರೇಯಾ
ಸೈರಿಸಲಾರೆನೊ ಅಗಣಿತ ದುಃಖಗಳ ॥ 2 ॥
ತ್ರಿವಿಡಿತಾಳ
ದ್ವಿಜ ಕುಲೋತ್ತಮ ತಾನು ಶುಚಿಯಾಗಿ ವಿಧಿಯಿಂದ
ವಿಜಯ ಮೂರುತಿಯನ್ನೇ ಅರ್ಚಿಸುವ
ವ್ಯಾಜದಿಂದಲಿ ಸ್ನಾನ ಸಂಧ್ಯಾದಿ ಜಪ ತಪ
ಯಜಿಪ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೈರಿಸದೆ
ಕುಜನನೋರ್ವನು ಶ್ವಪಚನಾದ ಅಧಮ ಬಂದು
ದ್ವಿಜ ಕುಲ ಮಣಿಯನ್ನೆ ಸ್ಪರಶ ಮಾಡೇ
ಭಜಕರ ಸುಖ ನೋಡು ಅವನ ದುಃಖಕೆ ಸಮ
ತ್ರಿಜಗದೊಳಗೆ ಆವದೈಯ್ಯ ದೇವ
ವಿಜಯ ಸಖನೆ ಕೇಳೊ ಉದಯ ಮೊದಲು ಮಾಡಿ
ರಜನಿ ಮುಖ ಕಾಲ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ
ನೈಜವಾದ ಸತ್ವಗುಣ ಕ್ರೀಯಮಾಣಗಳಿಗೆ
ಕುಜನ ಶಿರೋಮಣಿ ಕಲಿಯು ತಾನು
ನಿಜಪರಿವಾರದಿ ಪ್ರತಿಕೂಲನಾಗಿ ತನ್ನ ಸ -
ಹಜವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳ ಚರಿಸುತಿರೆ
ದ್ವಿಜ ವರೂಥಿಯೆ ನೀನು ಜರಿದು ನೋಡುತ ನಿಂದು
ಕುಜನ ತತಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದು
ಸೋಜಿಗ ತೋರುತಿದೆ ಸಖನೆಂತೊ ಕೃಪಾನಿಧೆ
ತ್ಯಜನೆ ಮಾಡುವ ಶಕ್ತನಲ್ಲವೇನೋ
ಭುಜಗ ಭೂಷಣ ವಂದ್ಯ ಗುರುವಿಜಯವಿಟ್ಠಲರೇಯ
ರಜ ತಮೋ ಗುಣಗಳಿಗೆ ಪ್ರೇರಕ ನೀನೆ ॥ 3 ॥
ಅಟ್ಟತಾಳ
ತಮೊಗುಣವೆಂಬ ಹೀನಾಶ್ರಯದಿಂದ
ಕಾಮವೆಂಬೊ ಪಂಥ ಗಹನಾರಣ್ಯದಿ ಬಿದ್ದು
ಆ ಮಹ ಕ್ರೋಧಾಖ್ಯ ವ್ಯಾಘ್ರ ಬಾಧಿಸುತಿದೆ
ವ್ಯಾಮೋಹವೆಂಬುವ ವರಹ ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ
ನೇಮದಿ ಲೋಭದ ಸರ್ಪ ನುಂಗುತಲಿದೆ
ಆ ಮದವೆಂಬಂಥ ಅಷ್ಟ ಗಜಂಗಳು
ವ್ಯೋಮ ಲಂಘಿಸಿದರು ಬಿಡದೆ ಬೆನ್ನಟ್ಟಿರೆ
ಕುಮತ್ಸಿರಿಯಾದ ಕಂಟಕಗಳನಟ್ಟು
ಭೀಮರೂಪವಾದ ಮಾಯಾಂಧಕಾರದೊ -
ಳೀಮನವೆಂಬುವ ವೃಶ್ಚಿಕ ಸ್ಪರಶದಿ
ದಾಮರೂಪವಾದ ಅಜ್ಞಾನ ಪಾಶದಿ
ಸಮಸ್ತ ಕರಚರಣಾದಿ ದೇಹವ ಕಟ್ಟಿ
ಆ ಮುಂದಣ ಮಾರ್ಗ ಕಾಣಗೊಡದಲಿಪ್ಪ
ಸ್ತೋಮ ವೈರಿಗಳೆಲ್ಲ ಮುನಿದೇಕ ಕಾಲದಿ
ನೇಮದಿ ಎನ್ನನು ಬಾಧೆ ಬಡಿಸುತಿರೆ
ಈ ಮಹಾ ಪ್ರತಿಬಂಧ ತೊಲಗಿಪರಿಲ್ಲವೊ
ಪ್ರೇಮ ನೀನೆ ಎಂದು ಎಷ್ಟು ಕೂಗಿದರು
ಸಾಮಜ ರಕ್ಷಕ ಸುಮ್ಮನಿರುವದು
ಭೂಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮ ಪದ್ಧತಿ ಏನೋ
ತಾಮರಸ ನಯನ ಗುರುವಿಜಯವಿಟ್ಠಲರೇಯ
ಧಾಮವ ಸೇರಿಪ ಭಾರ ನಿನ್ನದಯ್ಯಾ ॥ 4 ॥
ಆದಿತಾಳ
ಧರಣಿಯ ಚಕ್ರದಲ್ಲಿ ಆರ್ತರನ ರಕ್ಷಿಸುವ
ಬಿರಿದು ನಿನ್ನದಯ್ಯಾ ಅನ್ಯರ್ಗೆ ಸಲ್ಲದೆಂದು
ಮೆರೆವುತಿದೆ ಶ್ರುತಿ ಶಾಸ್ತ್ರ ಪುರಾಣಗಳಲ್ಲಿ
ಹರಿ ನಿನ್ನ ಪದಗಳ ಜನುಮದೊಳಗೆ ಒಮ್ಮೆ
ಸ್ಮರಿಸಿದ ನರನಲ್ಲ ಗುಣದಿಂದ ಹೀನನಾಗಿ
ಪರಧನ ಪರಸತಿ ಪರನಿಂದ್ಯದವನಾಗಿ
ಬರಿದೆ ಕಾಲ ಕಳೆದೆ ಪರಲೋಕ ದೂರನಾಗಿ
ಕುರಿ ತನ್ನ ಮರಣದ ಕುರುಹವ ಕಾಣದಲೆ
ವರ ಭೂಷಣವಾದ ತೋರಣ ಬಯಸಿದಂತೆ
ಶಾರೀರ ಕೇವಲ ಅನಿತ್ಯವೆಂದು ತಿಳಿದು
ಪರಮೇಷ್ಠಿ ಕಲ್ಪತನಕ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿ
ದುರುಳವಾದ ನಡತಿಯಿಂದ ವಿಷಯವ ಸಂಪಾದಿಸಿ
ನರನೆಂದುದಾಸೀನ ಮಾಡದೆ ಕೃಪೆಯಿಂದ
ತ್ವರಿತದಿ ಬಂದೊದಗಿ ನಿಃಶತೃರ ಮಾಡಿ ಎನ್ನ
ಕರವ ಪಿಡಿದು ಪರಿಪೂರ್ಣ ದಯಾನಿಧೆ
ನರ ಸಖನಾದ ಗುರುವಿಜಯವಿಟ್ಠಲರೇಯ
ಸೈರಿಸಲಾರೆನಯ್ಯಾ ಈ ವಿಧ ತಾಪಗಳ ॥ 5 ॥
ಜತೆ
ಅನಿಮಿತ್ಯ ಬಾಂಧವನೆನಿಪ ದೇವರ ದೇವ
ಚಿನುಮಯ ಮೂರುತಿ ಗುರುವಿಜಯವಿಟ್ಠಲರೇಯಾ ॥
***
1. Dhṛvatāḷa
Hari ninna nirghaṇatanake eṇeyu vuṇṭe |
Parama nirbhāraka karuṇārdra hṛdayā |
Chirakāla vīra sahaja vidyā saṃpādisi |
Niruta maniyallidda vṛddha taruṇiyalli |
Uruparākramavane tōrida teradante |
Hari nīne gatiyendu mana modalāda sakaḷa |
Karuṇādi dhana sati sutaru mikkādavella |
Charaṇakarpisi koṭṭu ārtanāgi |
Karava mugidu ninage namo namo namo endu |
Moreya hokkavana mēle maraḷe maraḷe |
Mariya gubbiya mēle brahmāstra hākidante |
Hariye initu māḷpuduchitavēno |
Paripūrṇa kṛpānidhe guruvijayaviṭhṭhalarēya |
Surara śirōranna trijaganmānyā ॥ 1 ॥
2. Maṭṭatāḷa
Dhareyali nirmisida pari pari pratibandha |
Parivratagaḷella prāputavādaru |
Karaṇagaḷu adake śeṇise endigu |
Hari ninnagalida kṣaṇa vandyugavāda |
Mīrida pratibandha sammatadali umba |
Sura narara madhya ōrva nallavu kēḷi |
Parama dussahavayyā paramātma ninnāṇe |
Sarasija bhavanāma guruvijayaviṭhṭhalarēyā |
Sairisalārenō agaṇita duḥkhagaḷa ॥ 2 ॥
3. Triviḍatāḷa
Dvija kulōttama tānu śuchiyāgi vidhiyinda |
Vijaya mūrutiyannē archisuva |
Vyājadindali snāna saṃdhyādi japa tapa |
Yajipa samayadalli sairisede |
Kujananoorvanu śvapachanāda adhama bandu |
Dvija kula maṇiyanne sparaśa mādē |
Bhajakara sukha nōḍu avana duḥkhake sama |
Trijagadoḷage āvadaistuya dēva |
Vijaya sakhane kēḷo udaya modalu māḍi |
Rajani mukha kāla nirīkṣisi |
Naijavāda satvaguṇa krīyamāṇagaḷige |
Kujana śirōmaṇi kaliyu tānu |
Nijaparivāradi pratikūlanāgi tanna sa - |
hajavāda kṛtyagaḷa charisutire |
Dvija varūthiye nīnu jaridu nōḍuta nindu |
Kujana tatige sahāyavāguvadu |
Sōjiga tōrutide sakhanento kṛpānidhe |
Tyajane māduva śaktanallavēnō |
Bhujaga bhūṣaṇa vandya guruvijayaviṭhṭhalarēya |
Raja tamō guṇagaḷige prēraka nīne ॥ 3 ॥
4. Aṭṭatāḷa
Tamōguṇaveṃba hīnāśrayadinda |
Kāmaveṃbo pantha gahanāraṇyadi biddu |
Ā maha krōdhākhya vyāghra bādhisutide |
Vyāmōhaveṃbuva varaha bennaṭṭi |
Nēmadi lōbhada sarpa nuṅgutalide |
Ā madaveṃbantha aṣṭa gajaṅgaḷu |
Vyōma laṅghisidaru biḍade bennaṭṭire |
Kumatsiriyāda kaṇṭakagaḷanaṭṭu |
Bhīmarūpavāda māyāndhakārado - |
ḷīmanaveṃbuva vṛśchika sparaśadi |
Dāmarūpavāda ajñāna pāśadi |
Samasta karacharaṇādi dēhava kaṭṭi |
Ā mundaṇa mārga kāṇagoḍadalippa |
Stōma vairigaḷella munidēka kāladalli |
Nēmadi ennanu bādhe baḍisutire |
Ī mahā pratibandha tolagiparillavo |
Prēma nīne endu eṣṭu kūgidaru |
Sāmaja rakṣaka summaniruvadu |
Bhūmaṇḍaladalli dharma paddhati ēnō |
Tāmarasa nayana guruvijayaviṭhṭhalarēya |
Dhāmava sēripa bhāra ninnadayyā ॥ 4 ॥
5. Āditāḷa
Dharaṇiya chakradalli ārtanara rakṣisuva |
Biridu ninnadayyā anyarge salladendu |
Merevutide śruti śāstra purāṇagaḷalli |
Hari ninna padagaḷa janumadoḷage omme |
Smarisida naranalla guṇadinda hīnanāgi |
Paradhana parasati paranindyadavanāgi |
Baride kāla kaḷede paralōka dūranāgi |
Kuri tanna maraṇada kuruhava kāṇadale |
Vara bhūṣaṇavāda tōraṇa bayasidante |
Śārīra kēvala anityavendu tiḷidu |
Paramēṣṭhi kalpatanaka ālōchane māḍi |
Duruḷavāda naḍatiyinda viṣayava saṃpādisi |
Naranendudāsīna māḍade kṛpeyinda |
Tvaritadi bandodagi niḥśatrura māḍi enna |
Karava piḍidu paripūrṇa dayānidhe |
Nara sakhanāda guruvijayaviṭhṭhalarēya |
Sairisalārenayyā ī vidha tāpagaḷa ॥ 5 ॥
6. Jate
Animitya bāndhavanenipa dēvara dēva |
Chinumaya mūruti guruvijayaviṭhṭhalarēyā ॥
***
Pronunciation Guide
Vowel Length: Letters with a horizontal bar (like ā, ī, ū, ē, ō) are long vowels—stretch their sound out for two beats instead of one.
The Soft 'D' and 'T': The symbols t and d are pronounced softly with your tongue touching your upper teeth (like "th" in theme or this), while ṭ and ḍ are hard sounds made by curling the tongue back (like two or dog).
The Nasal 'M' and Dot: An ṃ or ḥ at the end of a word adds a resonant nasal hum or a quick, breathing echo sound (e.g., Namō with a nasal trailing note).
The Looped 'L': The special letter ḷ is a retroflex sound made by flipping your tongue quickly against the very roof of your mouth (unlike the regular, flat English L).
No Blind Breaks: Read conjunct letters (like kṣa, rthā, jña, śra) as single, fluidly connected sounds without placing an artificial pause or vowel gap between them.
***
ಶ್ರೀ ಮೊದಲಕಲ್ಲು ಶೇಷದಾಸರು (ಅಂಕಿತ: ಗುರುವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ) ವಿರಚಿಸಿರುವ ಈ 'ಶ್ರೀಹರಿ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸುಳಾದಿ'ಯು ಆರ್ತಭಾವದ, ಅತ್ಯಂತ ಕರುಣಾಜನಕವಾದ ಒಂದು ಆತ್ಮನಿವೇದನೆಯಾಗಿದೆ. ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅರಿಷಡ್ವರ್ಗಗಳ ಕಾಟಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿ, ಕಲಿಯುಗದ ಬಾಧೆಯಿಂದ ನೊಂದಿರುವ ದಾಸಾರ್ಯರು ಭಗವಂತನಿಗೆ "ನೆರೆನಂಬಿದ ಭಕ್ತನನ್ನು ಕೈಬಿಡುವುದು ನಿನಗೆ ಉಚಿತವೇ? ಗುಬ್ಬಚ್ಚಿಯ ಮೇಲೆ ಬ್ರಹ್ಮಾಸ್ತ್ರ ಪ್ರಯೋಗಿಸಬಹುದೇ?" ಎಂದು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲೇ ಜಬರುದಸ್ತಿ ಮಾಡಿ, ತಮ್ಮ ದುಃಖವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಶ್ರೀಹರಿಯ ಪಾದಗಳಲ್ಲಿ ಶರಣಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಧ್ರುವ ಮತ್ತು ಮಟ್ಟತಾಳ: ಭಗವಂತನನ್ನು ಕರುಣಾಮಯಿ ಎಂದು ನಂಬಿ ತನು-ಮನ-ಧನ, ಹೆಂಡತಿ-ಮಕ್ಕಳು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆತನ ಚರಣಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿ ಶರಣು ಬಂದ ಭಕ್ತನ ಮೇಲೆ ಸಂಸಾರದ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಕೊಡುವುದು, ಸಣ್ಣ ಗುಬ್ಬಚ್ಚಿಯ ಮೇಲೆ ಬ್ರಹ್ಮಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಂತೆ ಉಚಿತವಲ್ಲ. ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನು ಅಗಲಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ಷಣವೂ ಒಂದು ಯುಗದಂತೆ ಭಾಸವಾಗುತ್ತಿದ್ದು, ಈ ಲೌಕಿಕ ಜಗತ್ತಿನ ಅಪಾರ ದುಃಖಗಳನ್ನು ಸೈರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.
ತ್ರಿವಿಡತಾಳ: ಉತ್ತಮ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನೊಬ್ಬನು ಮಡಿಯಿಂದ ಭಗವಂತನನ್ನು ಪೂಜಿಸುವಾಗ ಒಬ್ಬ ಚಂಡಾಲನು ಬಂದು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಆ ದ್ವಿಜನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ದುಃಖವಾಗುತ್ತದೆಯೋ, ಕಲಿಯುಗದ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳಿಗೆ ಭಂಗ ಬಂದಾಗ ಭಕ್ತನಿಗೆ ಅಷ್ಟೇ ತಾಪವಾಗುತ್ತದೆ. ತಮೋಗುಣಕ್ಕೆ ಪ್ರೇರಕನಾದ ಹರಿಯೇ, ನೀನು ದುಷ್ಟ ಕಲಿಪುರುಷನ ಸೈನ್ಯಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡದೆ, ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರಾದ ಸತ್ಪುರುಷರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಅಟ್ಟತಾಳ: ಸಂಸಾರವೆಂಬ ದಟ್ಟವಾದ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಾಮವೆಂಬ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವ ಜೀವಿಗೆ ಕ್ರೋಧವೆಂಬ ಹುಲಿ, ಮೋಹವೆಂಬ ಕಾಡುಹಂದಿ, ಲೋಭವೆಂಬ ಹಾವು, ಮದವೆಂಬ ಎಂಟು ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಅಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಹಗ್ಗಗಳು ಸೇರಿ ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಹಾಕಿವೆ. ಈ ಘೋರ ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ ಎಷ್ಟು ಕೂಗಿದರೂ ಆನೆ ಕಾಯ್ದ (ಸಾಮಜ ರಕ್ಷಕ) ಹರಿಯು ಸುಮ್ಮನಿರುವುದು ಧರ್ಮವಲ್ಲ, ನಮ್ಮನ್ನು ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯ ಧಾಮಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ನಿನ್ನದೇ.
ಆದಿತಾಳ ಮತ್ತು ಜತೆ: ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ನೊಂದವರನ್ನು ಕಾಯುವ ಬಿರುದು (ಖ್ಯಾತಿ) ಕೇವಲ ಶ್ರೀಹರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸಲ್ಲುತ್ತದೆ ಎಂದು ವೇದಗಳು ಸಾರುತ್ತವೆ. ಕುರಿಯು ತನ್ನ ಸಾವಿನ ಅರಿವಿಲ್ಲದೆ ಮದುವೆಯ ಮಂಟಪದ ಹಸಿರು ತೋರಣವನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಬಯಸುವಂತೆ, ಮನುಷ್ಯನು ಅನಿತ್ಯವಾದ ಶರೀರವನ್ನು ನಂಬಿ ಪಾಪದ ಮೂಲಕ ವಿಷಯ ಸುಖಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಂತಹ ದುರ್ನಡತೆಯುಳ್ಳ ನನ್ನನ್ನು ಉದಾಸೀನ ಮಾಡದೆ, ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿ ಕೈಹಿಡಿದು ಸಲಹು ಎಂದು ಅನಿಕೇತನ ಬಾಂಧವನಾದ ಗುರುವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಅರ್ಥ (Meaning Parawise)
೧. ಧ್ರುವತಾಳ (ಭಕ್ತನ ಆರ್ತನಾಧ ಮತ್ತು ಭಗವಂತನ ನಿರ್ಘಣತನದ ಪ್ರಶ್ನೆ)
ಅರ್ಥ: ಸಕಲ ಜೀವರಾಶಿಗಳ ಭಾರವನ್ನು ಹೊರುವವನೇ (ಪರಮ ನಿರ್ಭಾರಕ), ಕರುಣೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದ ಹೃದಯವುಳ್ಳವನೇ ಆದ ಶ್ರೀಹರಿಯೇ, ನಿನ್ನ ಈ ಕಟುತನಕ್ಕೆ (ನಿರ್ಘಣತನಕೆ - ದಯೆಯಿಲ್ಲದಂತೆ ನಟಿಸುವ ಗುಣಕ್ಕೆ) ಹೋಲಿಕೆ ಉಂಟೇ? ಚಿರಕಾಲ ಯುದ್ಧ ವಿದ್ಯೆಗಳನ್ನು ಕಲಿತು, ಮಹಾ ಪರಾಕ್ರಮಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಮುದುಕಿ ಅಥವಾ ಯುವತಿಯ ಮುಂದೆ ಮಾತ್ರ ತನ್ನ ಶೌರ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಅಲ್ಪ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ನೀನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀಯಾ!
"ಹರಿ ನೀನೇ ಗತಿ" ಎಂದು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು, ಇಂದ್ರಿಯಗಳು, ಧನ, ಹೆಂಡತಿ, ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಸಕಲ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ನಿನ್ನ ಚರಣ ಕಮಲಗಳಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಿಸಿ, ಪರಮ ಆರ್ತನಾಗಿ (ನೊಂದವನಾಗಿ) ಕೈಮುಗಿದು "ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ, ನಮಸ್ಕಾರ" ಎಂದು ನಿನ್ನ ಶರಣು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ಇಂತಹ ಶರಣಾಗತ ಭಕ್ತನ ಮೇಲೆ ಪದೇ ಪದೇ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ತರುತ್ತಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ! ಇದು ಸಣ್ಣದೊಂದು ಗುಬ್ಬಚ್ಚಿ ಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಮಹಾ ಭಯಂಕರವಾದ ಬ್ರಹ್ಮಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ. ಹರಿಯೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರ ಮೇಲೆ ಇಷ್ಟೊಂದು ಕೋಪ ಮಾಡುವುದು ನಿನಗೆ ಉಚಿತವೇನೋ? ದೇವತೆಗಳ ಶಿರೋರತ್ನನೇ, ಮೂರು ಲೋಕಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವನೇ, ಪರಿಪೂರ್ಣ ಕೃಪಾನಿಧಿಯಾದ ಗುರುವಿಜಯವಿಠ್ಠಲರೇಯನೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
೨. ಮಟ್ಟತಾಳ (ಹರಿಯ ವಿಯೋಗದ ಮಹಾ ದುಃಖ)
ಅರ್ಥ: ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನೀನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವ ತರಹೇವಾರಿ ವಿಘ್ನಗಳು, ಕಷ್ಟಗಳು ಮತ್ತು ಕರ್ಮಬಂಧನಗಳೆಲ್ಲವೂ ನನ್ನ ಪ್ರಾರಬ್ಧದಂತೆ ನನಗೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುತ್ತಿವೆ. ನನ್ನ ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿಯಗಳು ಮತ್ತು ಕರ್ಮೇಂದ್ರಿಯಗಳು ಆ ಕಷ್ಟಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿ ದಣಿದು ಹೋಗುತ್ತಿವೆ.
ಹರಿಯೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆತು ಅಥವಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಅಗಲಿ ಬದುಕುವ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಕ್ಷಣವೂ ಸಹ ನನಗೆ ಒಂದು ದೀರ್ಘವಾದ ಯುಗದಂತೆ ಭಾಸವಾಗುತ್ತಿದೆ. ಇಂತಹ ತಡೆಯಲಾರದ ಕಷ್ಟದ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಆನಂದದಿಂದ ಅನುಭವಿಸುವ ಒೊಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ದೇವತೆಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನಾಗಲಿ ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಯ್ಯ. ಪರಮಾತ್ಮನೇ, ನಿನ್ನ ಮೇಲಾಣೆ, ಈ ಸಂಸಾರದ ದುಃಖಗಳು ನನಗೆ ಅತ್ಯಂತ ದುಸ್ಸಹವಾಗಿವೆ (ಸಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ). ಕಮಲಸಂಭವನಾದ ಬ್ರಹ್ಮದೇವನಿಗೆ ಅಂತರ್ಯಾಮಿಯಾದ ಗುರುವಿಜಯವಿಠ್ಠಲರೇಯನೇ, ನನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿರುವ ಈ ಅಗಣಿತ (ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು) ದುಃಖಗಳನ್ನು ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸೈರಿಸಲಾರೆನು.
೩. ತ್ರಿವಿಡತಾಳ (ಕಲಿಯುಗದ ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಭಕ್ತನ ಸಂಕಟ)
ಅರ್ಥ: ಉತ್ತಮ ಕುಲದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನೊಬ್ಬನು ಅತ್ಯಂತ ಶುಚಿಯಾಗಿ, ಶಾಸ್ತ್ರೋಕ್ತ ವಿಧಿಯಂತೆ ವಿಜಯ ಮೂರ್ತಿಯಾದ ಭಗವಂತನನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ. ಆ ನೆಪದಲ್ಲಿ (ವ್ಯಾಜದಲ್ಲಿ) ಆತನು ಸ್ನಾನ, ಸಂಧ್ಯಾವಂದನೆ, ಜಪ-ತಪ ಹಾಗೂ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಪವಿತ್ರ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅತ್ಯಂತ ನೀಚನಾದ, ದುಷ್ಟನಾದ ಮತ್ತು ಶ್ವಪಚನಾದ (ನಾಯಿ ಮಾಂಸ ತಿನ್ನುವ ಅಧಮ) ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನು ಬಂದು ಆ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ಶ್ರೇಷ್ಠನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಆ ದ್ವಿಜನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಅಪಾರ ದುಃಖವಾಗುತ್ತದೆ! ಭಗವಂತನೇ, ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರ ಸುಖವನ್ನು ನೋಡು; ಆ ಭಕ್ತನಿಗೆ ಆಗುವ ಈ ಮಾನಸಿಕ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಬೇರೆ ದುಃಖವು ಈ ಮೂರು ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಇದೆಯೇ?
ಅರ್ಜುನನ ಸಖನಾದ ಕೃಷ್ಣನೇ ಕೇಳು, ಸೂರ್ಯೋದಯದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ರಾತ್ರಿಯ ಆರಂಭದವರೆಗೆ (ರಜನಿ ಮುಖ ಕಾಲ) ನಿನ್ನ ನಿಷ್ಕಲ್ಮಷವಾದ ಸತ್ತ್ವಗುಣದ ಕಾವ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಭಕ್ತರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ದುಷ್ಟರ ಶಿರೋಮಣಿಯಾದ ಕಲಿಪುರುಷನು ತಾನು ತನ್ನ ರಾಕ್ಷಸ ಪರಿವಾರದೊಂದಿಗೆ ಬಂದು, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲನಾಗಿ (ವಿರೋಧಿಯಾಗಿ) ನಿಂತು ತನ್ನ ಸಹಜವಾದ ಪಾಪ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಎಸಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೀಗಿರುವಾಗ ಸಕಲ ದೇವತೆಗಳ ಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಒಡೆಯನಾದ ನೀನು ಅದನ್ನು ಜರಿದು (ದೂರದಿಂದಲೇ) ನೋಡುತ್ತಾ ನಿಂತು, ಆ ದುಷ್ಟರ ತತ್ತ್ವರಾಶಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದೆಯಲ್ಲಾ! ಕೃಪಾನಿಧಿಯಾದ ಸಖನೇ, ಇದು ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು (ಸೋಜಿಗವನ್ನು) ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ನೀನು ಆ ದುಷ್ಟರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಲ್ಲವೇನು? ಶಿವನಿಂದ (ಭುಜಗ ಭೂಷಣ) ವಂದಿತನಾದ ಗುರುವಿಜಯವಿಠ್ಠಲರೇಯನೇ, ಜಗತ್ತಿನ ರಜೋಗುಣ ಮತ್ತು ತಮೋಗುಣಗಳಿಗೆ ಮುಖ್ಯ ಪ್ರೇರಕನು ನೀನೇ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಈ ಕಲಿಯ ಬಾಧೆಯಿಂದ ಪಾರು ಮಾಡು.
೪. ಅಟ್ಟತಾಳ (ಸಂಸಾರಾರಣ್ಯದ ಅರಿಷಡ್ವರ್ಗಗಳ ಬಾಧೆ)
ಅರ್ಥ: ತಮೋಗುಣವೆಂಬ ಅತ್ಯಂತ ಕೀಳಾದ ಆಶ್ರಯಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿ, ಕಾಮವೆಂಬ ನಿಬಿಡವಾದ ಘೋರ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ (ಗಹನಾರಣ್ಯದಿ) ಬಿದ್ದಿರುವ ನನ್ನನ್ನು 'ಕ್ರೋಧ' (ಕೋಪ) ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ಹುಲಿ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದೆ. 'ವ್ಯಾಮೋಹ' ಎಂಬ ಕಾಡುಹಂದಿ (ವರಹ) ನನ್ನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದೆ. ನಿಯಮದಂತೆ 'ಲೋಭ' ಎಂಬ ಭೀಕರ ಸರ್ಪವು ನನ್ನನ್ನು ನುಂಗಲು ನೋಡುತ್ತಿದೆ.
ಅಹಂಕಾರ ಮತ್ತು 'ಮದ' ಎಂಬ ಎಂಟು ದಿಗ್ಗಜಗಳಂತಹ ಆನೆಗಳು ಆಕಾಶವನ್ನೇ ಜಿಗಿದು (ವ್ಯೋಮ ಲಂಘಿಸಿದರು) ಬಿಡದೇ ನನ್ನನ್ನು ಅಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿವೆ. ಕುಬುದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಮತ್ಸರ ಎಂಬ ಮುಳ್ಳುಗಳು (ಕಂಟಕಗಳು) ನನ್ನ ಕಾಲಿಗೆ ಚುಚ್ಚುತ್ತಿವೆ. ಭಯಾನಕ ರೂಪದ 'ಮಾಯೆ' ಎಂಬ ಅಂಧಕಾರದೊಳಗೆ, ನನ್ನ 'ಮನಸ್ಸು' ಎಂಬ ಚೇಳು (ವೃಶ್ಚಿಕ) ಕಚ್ಚಿ ವಿಷವನ್ನು ಏರಿಸುತ್ತಿದೆ. ಅಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಹಗ್ಗದ (ಪಾಶದ) ಬಂಧನದಿಂದ ನನ್ನ ಕೈ, ಕಾಲು ಮತ್ತು ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಹಾಕಲಾಗಿದೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ನನಗೆ ಮುಂದಿನ ಸನ್ಮಾರ್ಗವು ಕಾಣದಂತಾಗಿದೆ.
ಹೀಗೆ ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳ ಸಮೂಹವೆಲ್ಲಾ (ಸ್ತೋಮ ವೈರಿಗಳು) ಒಂದೇ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಮುನಿದು (ಕೋಪಗೊಂಡು) ನನ್ನನ್ನು ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಕಾಡುತ್ತಿವೆ. ಈ ಮಹಾ ಪ್ರತಿಬಂಧಕಗಳನ್ನು (ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು) ತೊಲಗಿಸುವವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲವಯ್ಯ. "ನನ್ನ ಪ್ರೇಮದ ದೇವನೇ ನೀನೇ" ಎಂದು ನಾನು ಎಷ್ಟೇ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದರೂ, ಗಜೇಂದ್ರನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ (ಸಾಮಜ ರಕ್ಷಕ) ನೀನು ಹೀಗೆ ಸುಮ್ಮನಿರುವುದು ಈ ಭೂಮಂಡಲದ ಧರ್ಮದ ಪದ್ಧತಿಯೇನು? ತಾವರೆಗಣ್ಣನಾದ ಗುರುವಿಜಯವಿಠ್ಠಲರೇಯನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಈ ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ಪಾರು ಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯ ಧಾಮಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸುವ ಪೂರ್ಣ ಭಾರ ನಿನ್ನದೇ ಆಗಿದೆ.
೫. ಆದಿತಾಳ (ಶರಣಾಗತನ ಉದ್ಧಾರಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ)
ಅರ್ಥ: ಈ ಭೂಚಕ್ರದಲ್ಲಿ ನೊಂದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಆರ್ತರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಮಹೋನ್ನತವಾದ ಬಿರುದು (ಖ್ಯಾತಿ) ಕೇವಲ ನಿನಗೆ ಮಾತ್ರ ಸಲ್ಲುತ್ತದೆ, ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಅದು ಸಲ್ಲದು ಎಂದು ವೇದ, ಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಪುರಾಣಗಳು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸಾರುತ್ತಿವೆ. ಆದರೆ ಹರಿಯೇ, ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಇಡೀ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿ ಒಮ್ಮೆಯೂ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಸ್ಮರಿಸದ ಅಧಮ ನಾನು. ಕಲ್ಯಾಣ ಗುಣಗಳಿಂದ ಹೀನನಾಗಿ, ಪರರ ಧನ, ಪರಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪರನಿಂದನೆಯಲ್ಲೇ ತೊಡಗಿಕೊಂಡು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಕಾಲವನ್ನು ಕಳೆದು ಪರಲೋಕದ ಸುಖಕ್ಕೆ ದೂರನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ಒಂದು ಕುರಿಯು ತನಗೆ ಕಟುಕನಿಂದ ಆಗುವ ಮರಣದ ಅರಿವಿಲ್ಲದೆ, ತನ್ನ ಕೊರಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿರುವ ಹಸಿರು ಎಲೆಗಳ ಮದುವೆಯ ತೋರಣವನ್ನೇ ತಿನ್ನಲು ಬಯಸುವಂತೆ, ನಾನು ಈ ಭೌತಿಕ ಶರೀರವನ್ನು ಶಾಶ್ವತವೆಂದು ನಂಬಿ ಮೂರ್ಖನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಬ್ರಹ್ಮದೇವರ ಆಯುಷ್ಯದ ತನಕ (ಪರಮೇಷ್ಠಿ ಕಲ್ಪತನಕ) ಯೋಚನೆ ಮಾಡಿದರೂ ಈ ಶರೀರ ಕೇವಲ ಅನಿತ್ಯವಾದುದು. ಆದರೂ ನಾನು ದುರ್ನಡತೆಯಿಂದ ಕೇವಲ ಲೌಕಿಕ ವಿಷಯ ಸುಖಗಳನ್ನೇ ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಾ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ಇಂತಹ ಪಾಪಿಯಾದ ನನ್ನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ಉದಾಸೀನ ಮಾಡಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಅಪಾರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ತ್ವರಿತವಾಗಿ (ಬೇಗನೆ) ಬಂದು, ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿ (ನಿಃಶತ್ರುರ ಮಾಡಿ), ನನ್ನ ಕೈಹಿಡಿದು ಮುನ್ನಡೆಸು. ನೀನೇ ಪರಿಪೂರ್ಣ ದಯಾನಿಧಿಯು. ನರನ (ಅರ್ಜುನನ) ಸಖನಾದ ಗುರುವಿಜಯವಿಠ್ಠಲರೇಯನೇ, ಈ ಸಂಸಾರದ ತ್ರಿವಿಧ ತಾಪಗಳನ್ನು ನಾನಿನ್ನು ಸಹಿಸಲಾರೆನು.
೬. ಜತೆ (ಮುಕ್ತಾಯ)
ಅರ್ಥ: ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಭಕ್ತರ ಮೇಲೆ ವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ತೋರುವ ನಿಜವಾದ ಬಂಧು (ಅನಿಮಿತ್ತ ಬಾಂಧವ) ಎನಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ದೇವದೇವನೇ, ಜ್ಞಾನಮಯ ಮೂರ್ತಿಯಾದ (ಚಿನುಮಯ ಮೂರುತಿ) ಗುರುವಿಜಯವಿಠ್ಠಲರೇಯನೇ, ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕು.
***
This composition is a deeply emotional, raw, and desperate cry of a devotee (Ārta Bhakti) caught in the dense wilderness of worldly existence (Saṃsāra). The poet uses profound allegories of the animal kingdom and ancient weaponry to boldly question the Lord: "Is it fair to drop an ultimate cosmic weapon onto a tiny sparrow?" It is a beautiful example of Nindāstuti (praising the Lord through loving grievance and complaint).
Summary
Dhruva and Matta Talas: The poet surrenders his mind, senses, wealth, wife, and children completely at the feet of the Lord. He then questions the Lord's apparent coldness, comparing the continuous influx of worldly miseries onto a surrendered devotee to a warrior launching the ultimate Brahmāstra weapon onto a helpless baby sparrow. He laments that a single moment spent separated from Sri Hari feels like an agonizingly long cosmic epoch (Yuga).
Trivida Tala: The poet uses a stark analogy: just as a devout priest performing a sacred ritual feels immense grief and defilement if an unholy, identity-less person intentionally touches him mid-ritual, a devotee feels identical spiritual agony when the negative energies of the dark age (Kali) disrupt his daily meditation. He appeals to the Lord—who is the ultimate prompter of both positive and negative energies—to stop aiding the dark forces and protect the righteous.
Aṭṭa Tala: A brilliant psychological map of the human mind under distress. Worldly life is compared to a dark forest where the devotee is hunted by the primary inner vices: Anger is a roaring tiger, Attachment is a wild boar, Greed is a venomous serpent, and Arrogance manifests as eight charging elephants. Paralyzed by the sting of the mind's own scorpion-like thoughts and bound by the ropes of ignorance, the poet begs the Lord (who once saved the Elephant King Gajendra) to intervene.
Ādi Tala and Jate: The scriptures declare that the title of "Protector of the Distressed" belongs uniquely to Sri Hari. The poet compares unawakened human beings to a slaughterhouse sheep that mistakenly feeds on the green decorative leaves of the wedding arch, completely oblivious to its imminent death. He begs the Lord not to judge his past misbehavior but to swiftly eliminate his inner enemies and take him by the hand.
Section-wise Meaning
1. Dhruva Tala (The Cry of the Surrendered Sparrow)
Meaning: O Sri Hari! Is there any parallel to your apparent absolute coldness (Nirghaṇatana)? You are supposed to be the ultimate Bearer of all cosmic weights, possessor of a heart melting with pure compassion! You act exactly like a professional warrior who spends his entire life mastering the arts of grand combat, yet displays his massive, terrifying valor only within his house before an old woman or a young girl!
With absolute vulnerability, declaring that "Hari, You alone are my final refuge," I have surrendered my mind, my senses, my wealth, my wife, my children, and everything else entirely at Your lotus feet. Standing before You as a broken, distressed soul, I have folded my hands, offering salutations over and over again, entering Your sanctuary. Yet, upon this fully surrendered soul, You rain down miseries repeatedly! This acts exactly like a warrior launching the ultimate, unstoppable cosmic missile (Brahmāstra) onto a tiny, helpless baby sparrow (Mariya Gubbi). O Hari, is it appropriate for You to act like this? Save me, O perfect Reservoir of Grace, Guru Vijaya Vithala, the crest-jewel of the gods, revered across all three realms!
2. Matta Tala (The Agony of Separation)
Meaning: The various obstacles, hardships, and systemic karmic bondages that You have designed on this earth are arriving precisely in my life according to my past ledger. My internal and external senses are constantly fighting and exhausting themselves against these barriers.
O Hari, a single fleeting moment spent separated from You or forgetting Your presence feels exactly like a long, grueling cosmic epoch (Yuga). Listen to me: there is not a single soul in this entire universe—whether among the gods or among humans—who can happily consume or endure such overwhelming, overbearing obstructions. This burden is completely unbearable, O Supreme Soul, I swear upon You! O Guru Vijaya Vithala, the inner controller of Lord Brahma, I can no longer tolerate these infinite, unquantifiable miseries.
3. Trivida Tala (The Pollution of the Dark Age)
Meaning: Consider a priest, the highest among the twice-born, who has purified himself flawlessly and is worshipping the Form of the victorious Lord according to strict scriptural codes. Mid-ritual, while he is deeply immersed in his baths, dawn prayers, chanting, penance, and sacred fire-oblations, an unholy, malicious person from the absolute bottom of the social order intentionally comes and physically touches this jewel of a priest. Behold the sudden distress of that devotee! What grief in all the three worlds can possibly match the mental agony of that defiled priest?
O Krishna, the eternal Friend of Victory, listen! From the moment of sunrise until the arrival of the face of night, Your devotees anxiously wait to execute natural, pure actions (Sattva Guna). However, the absolute crown-jewel of all evil, Kali (the personification of the dark age), has arrived with his entire demonic entourage. He stands entirely hostile to all spiritual practices, actively enforcing his own innate, sinful activities. While You stand there simply watching and critiquing the community of the twice-born from a distance, it appears as though You are actively assisting that cluster of evil forces! This sight fills me with absolute astonishment, my gracious Friend! Are You not capable of discarding and destroying them? O Guru Vijaya Vithala, worshipped by Lord Shiva (who is adorned with serpents), You are the ultimate prompter behind even the qualities of passion (Rajas) and ignorance (Tamas)—therefore, rescue me from this trap!
4. Aṭṭa Tala (The Wilderness of Inner Vices)
Meaning: Trapped under the low, degraded shelter of ignorance (Tamo Guna), I have fallen deep into the terrifying, dense wilderness of Desire (Kāma). Inside this dark jungle, the ferocious tiger named Anger (Krōdha) is mauling me. The wild boar named Blind Attachment (Vyāmōha) is relentlessly chasing me down. Systematically, the deadly python named Greed (Lōbha) is swallowing me whole.
Furthermore, the eight charging elephants representing Arrogance (Mada) are hunting me down so fiercely that they seem to leap across the very skies (Vyōma). Driven by malicious thoughts and envy, these inner enemies pierce me like thorns. Inside this terrifying, pitch-black darkness of cosmic illusion (Māyā), my own Mind acts like a scorpion (Vṛścika), stinging me from within and spreading its venom. Bound tightly by the unbreakable ropes of Ignorance (Ajñāna Pāśa) across my hands, feet, and entire body, I am left completely blind to the path that lies ahead.
When all these armies of enemies (Stōma Vairigaḷu) rise in collective wrath to torture me simultaneously, there is absolutely no one else in this world to remove this massive barrier. No matter how loudly I scream out of pure love, "You alone are my beloved!", You remain completely silent. Is this the standard of justice on this earth, O Protector of the Elephant King Gajendra? O lotus-eyed Guru Vijaya Vithala, the ultimate responsibility of steering my soul into Your divine, permanent Abode rests solely upon Your shoulders!
5. Ādi Tala (The Analogy of the Slaughterhouse Sheep)
Meaning: The absolute title and reputation (Birudu) for saving distressed and broken souls belongs uniquely to You alone—it can never be claimed by any other entity. This truth is proudly proclaimed across all the Vedas, scriptures, and ancient Puranas. Yet, O Hari, I am an individual who has not sincerely remembered Your feet even once in this entire lifetime. Devoid of virtues, I have spent my days pointlessly coveting other people's wealth, desiring others' partners, and indulging in malicious gossip, thereby completely alienating myself from the spiritual realm.
My condition is exactly like a sheep (Kuri) that is completely blind to the signs of its own impending slaughter; seeing the green leaves of the decorative wedding arch hung over it, it happily steps forward to eat them, thinking it is a feast. Similarly, I treated this physical body as permanent. Even if one analyzes life up to the lifespan of Lord Brahma (Paramēṣṭhi Kalpa), this body remains completely temporary. Yet, through my distorted behavior, I have spent my life merely accumulating material sensory objects. O perfect Reservoir of Mercy, do not look down upon me or ignore me thinking I am just a broken human being. Arrive swiftly, completely destroy my inner adversaries, and hold me tightly by my hand. O Guru Vijaya Viṭhṭhala, the eternal Friend of humanity, I can no longer bear these scorching miseries of worldly life.
6. Jate (Conclusion)
Meaning: You are the ultimate Kin who requires no external reason to show affection (Animitya Bāndhava), the God of all gods! O Guru Vijaya Vithala, the Form of pure, self-luminous consciousness (Chinumaya Mūrutu), save me.
***
ಲಘುಟಿಪ್ಪಣಿ :
ಶ್ರೀ ಗೊರಾಬಾಳ ಹನುಮಂತರಾಯರು
ಧ್ರುವತಾಳದ ನುಡಿ :
ನಿರ್ಘಣತನಕೆ = ದಯಾಶೂನ್ಯ , ನಿರ್ದಯ ;
ನಿರ್ಭಾರಕ = ಸಂಪೂರ್ಣ ಭಾರವೊಹಿಸುವ ;
ಅಟ್ಟತಾಳದ ನುಡಿ :
ತಮೊಗುಣವೆಂಬ ಹೀನಾಶ್ರಯದಿಂದ = ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ ಬಾಧಿಪ ಕಾಮಕ್ರೋಧಾದಿಗಳು ಯಾವುವೆಂದರೆ, ತಮೊಗುಣ ಹೆಚ್ಚಿಸುವ ಅನ್ಯಥಾ ಮತಿಗಳ ಸಹವಾಸವೇ ಹೀನ ಆಶ್ರಯ ;
ಕಾಮವೆಂಬೋ ಪಂಥ ಗಹನಾರಣ್ಯದಿ ಬಿದ್ದು = ವಿಷಯೇಚ್ಛಾ ಕಾಮವೆಂಬ ಗಹನ ಆರಣ್ಯ ;
ಆ ಮಹ ಕ್ರೋಧಾಖ್ಯ ವ್ಯಾಘ್ರ ಬಾಧಿಸುತಿದೆ = ಕಾಮದಿಂದ ಕ್ರೋಧ (ಸಿಟ್ಟು) ಎಂಬ ಹುಲಿ ನುಂಗಿ ಭಾದೆ ಬಡಿಸುವದು ;
ವ್ಯಾಮೋಹವೆಂಬುವ ವರಹ ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ = ಅನಿತ್ಯ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯವೆಂದು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವದೆ ವ್ಯಾಮೋಹ, ಎಂಬುವ ಕಾಡುಹಂದಿ ಬೆನ್ನು ಹತ್ತಿದೆ ;
ನೇಮದಿ ಲೋಭದ ಸರ್ಪ ನುಂಗುತಲಿದೆ = ಇದ್ದದ್ದರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗೂ ಕೊಡದ ತಾನೂ ಉಣ್ಣದ ಸರ್ಪದ ಸಮಾನ , ಲೋಭ(ಕೃಪಣತೆ) ನುಂಗಹತ್ತಿದೆ ;
ಆ ಮದವೆಂಬಂಥ ಅಷ್ಟಗಜಂಗಳು = ಅನ್ನಾದಿ ಅಷ್ಟಮದಗಳೇ ಅಷ್ಟಗಜಗಳು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿವೆ ;
ಕುಮತ್ಸರಿಯಾದ ಕಂಟಕಗಳನಟ್ಟು = ಸಜ್ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟ ಮತ್ಸರವೆಂಬೊ ಮುಳ್ಳುಗಳು ನೆಡುತ್ತವೆ ;
ಭೀಮರೂಪವಾದ ಮಾಯಾಂಧಕಾರದೊಳು = ಅಜ್ಞಾನಾಂಧಕಾರದೊಳು ;
ಈ ಮನವೆಂಬುವ ವೃಶ್ಚಿಕ ಸ್ಪರಶದಿ = ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಚರಿಸುವ ಕೆಟ್ಟ ಚೇಳು ಕಡಿತದಿಂದ ;
ದಾಮರೂಪವಾದ ಅಜ್ಞಾನ ಪಾಶದಿ = ಸಂಸಾರ ಪಾಶದಿಂದ ಕಟ್ಟಿ ಹಾಕಿರುವದನ್ನು ಬಿಡಿಸು ;
🙏 ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಾರ್ಪಣಮಸ್ತು 🙏
***
No comments:
Post a Comment