ರಾಗ ಕಲ್ಯಾಣಿ ಏಕತಾಳ
CLICK-> INDEX ದೇವರನಾಮ ಕೇಳಿ ಕಲಿಯಲು ಲಿಂಕ್ LINKS TO LEARN DEVARANAMA
or just scroll down for other devaranama
by INDIRESHARU (ತಿರುಪತಿ ಪಾಂಡುರಂಗೀ ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯರು) 1860-1945
ಇಂದಿರೆ ನಿನ್ನ ಪೂಜೆ ಛೆಂದಾಗಿ ಮಾಡುವೆ ನಾನು || PA ||
ಮಂದಹಾಸದಿ ಮೋದದಿಂದಲೇ ನೋಡು ದಯದಿ || A. PA ||
ಜರದ ಪೀತಾಂಬರ ಕರದೊಳು ಧರಿಸಿರುವೆನೆ
ಎರಕೋ ಹರಿಯ ಕೂಡ ಸರಸಿಜದಳ ನೇತ್ರಿಯೇ || 1 ||
ಮಂದಾರ ಮಲ್ಲಿಗೆ ಕುಂದದ ಚಂಪಕ ಜಾಜಿ
ತಂದು ನಿಂತಿಹೆ ಹರಿಸುಂದರಿ ಸರಸದಿ ಮುಡಿಯೇ || 2 ||
ಗಂಧಕುಂಕುಮ ವೀಳ್ಯಾ ಬುಂದ್ಯಾ ಭಕ್ಷಗಳನು
ಬಂದು ಹರಿಯ ಕೂಡಿ ಛೆಂದಾಗಿ ಭುಂಜಿಸು ಬೇಗ || 3 ||
ಹರಡಿ ಕಂಕಣ ದುಂಡು ಹೆರಳು ಭಂಗಾರಗಳನು
ಹರುಷದಿಂದಲಿ ಕೃಷ್ಣನರಸಿ ತಂದಿಹೆ ನಿನಗೆ || 4 ||
ಚಂದ್ರಶೇಖರ ಸುರವೃಂದಾದಿ ವಂದಿತ ಚರಣೆ
ಇಂದಿರೇಶನ ಸಹ ಬಂದಿಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು ಮುಖವಾ || 5 ||
***
Pallavi
Indirē ninna pūjē chendāgi māḍuvē nānu || pa ||
Anupallavi
Mandahāsadi mōdadindalē nōḍu dayadi || a. pa. ||
Caraṇa 1
Jarada pītāmbara karadoḷu dharisiruvenē
Erakō hariya kūḍa sarasijadaḷa nētriyē ॥ 1 ॥
Caraṇa 2
Mandāra malligē kundada champaka jāji
Tandu nintihē harisundari sarasadi muḍiyē ॥ 2 ॥
Caraṇa 3
Gandhakuṅkuma vīḷyā bundyā bhakṣagaḷanu
Bandu hariya kūḍi chendāgi bhuñjisu bēga ॥ 3 ॥
Caraṇa 4
Haraḍi kaṅkaṇa duṇḍu heraḷu bhaṅgāragaḷanu
Haruṣadindali kṛṣṇanarasi tandihē ninagē ॥ 4 ॥
Caraṇa 5
Candraśēkhara suravṛndādi vandita caraṇē
Indirēśana saha bandilli tōrisu mukhavā ॥ 5 ॥
***
Pronunciation Guidelines
ā, ē, ī, ō, ū: Long vowel sounds (e.g., pūjē sounds like "poo-jeh", bēga sounds like "bay-guh").
ch: Pronounced as a crisp "ch" sound, like in the word "chair" (e.g., chendāgi is pronounced "chen-daa-gee").
ś: A soft, palatal "sh" sound made with the flat of the tongue, as in Candraśēkhara ("Chundruh-shay-khuh-ruh").
t, d, th, dh: Soft, gentle dental sounds where the tongue taps the back of your top front teeth (e.g., dayadi, gandha, tōrisu).
ṭ, ḍ: Sharp, hard retroflex sounds where the tongue rolls back against the roof of your mouth (e.g., māḍuvē, nōḍu, duṇḍu).
ḷ: The heavy retroflex 'L' specific to South Indian languages (ಳ), found in words like karadoḷu, vīḷyā, and bhaṅgāragaḷanu.
nētriyē / muḍiyē / ninagē: The ending 'ē' in these verses indicates emphasis and an affectionate calling out ("O Lotus-eyed one!", "Please wear it!"). Hold the long vowel sound slightly when singing.
***
ಹರಿದಾಸ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ದಾಸರಾದ ಶ್ರೀ ಇಂದಿರೇಶರು (ತಿರುಪತಿ ಪಾಂಡುರಂಗೀ ಹುಚ್ಚಾಚಾರ್ಯರು, 1860-1945) ವಿರಚಿತ ಅತ್ಯಂತ ಮಧುರವಾದ ಈ ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಚರಣದ ಸವಿಸ್ತಾರವಾದ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿದೆ.
ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಭಕ್ತನೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಜಗನ್ಮಾತೆಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿಯನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿ, ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರೀತಿ, ಸಲುಗೆ ಮತ್ತು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಮಾಡುವ ಷೋಡಶೋಪಚಾರ ಪೂಜೆಯ (ವಿವಿಧ ಉಪಚಾರಗಳ) ಸುಂದರ ವರ್ಣನೆಯಾಗಿದೆ. ದಾಸರು ತಾಯಿಗೆ ಉಡಲು ರೇಷ್ಮೆ ವಸ್ತ್ರ, ಮುಡಿಯಲು ಮಲ್ಲಿಗೆ-ಸಂಪಿಗೆ ಹೂವುಗಳು, ಧರಿಸಲು ಬಂಗಾರದ ಒಡವೆಗಳು ಹಾಗೂ ಉಣ್ಣಲು ಬೂಂದಿ ಲಡ್ಡು ಮೊದಲಾದ ಭಕ್ಷ್ಯಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಈ ಪೂಜೆಯ ಅತ್ಯಂತ ಮಹತ್ವದ ಮತ್ತು ಸುಂದರವಾದ ಭಾವವೆಂದರೆ, ದಾಸರು ಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿಯನ್ನು ಕೇವಲ ಒಬ್ಬಳೇ ಬರಲು ಬೇಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅವಳ ಪ್ರಾಣನಾಥನಾದ ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನು (ಕೃಷ್ಣನನ್ನು) ಜೊತೆಯಲ್ಲೇ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, ಇಬ್ಬರೂ ಕೂಡಿಯೇ ಈ ಎಲ್ಲ ಭಕ್ತಿ ಸಮರ್ಪಣೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹಠ ಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಶಿವ ಹಾಗೂ ಸಮಸ್ತ ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವ ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಪತಿ ಇಂದಿರೇಶನೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ದಿವ್ಯ ಮುಖದರ್ಶನ ನೀಡಲಿ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿನ ಆಶಯವಾಗಿದೆ.
ಅರ್ಥ (Paragraph-wise Meaning)
ಪಲ್ಲವಿ - अनुपಲ್ಲವಿ
ಇಂದಿರೆ ನಿನ್ನ ಪೂಜೆ ಛೆಂದಾಗಿ ಮಾಡುವೆ ನಾನು ॥ ಪ ॥
ಮಂದಹಾಸದಿ ಮೋದದಿಂದಲೇ ನೋಡು ದಯದಿ ॥ ಅ. ಪ ॥
ಅರ್ಥ: ಸಕಲ ಐಶ್ವರ್ಯದೇವತೆಯಾದ ಇಂದಿರೆ (ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ), ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯವಾದ ಪೂಜೆಯನ್ನು ನಾನು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾಗಿ, ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರೋಕ್ತವಾಗಿ (ಛೆಂದಾಗಿ) ನೆರವೇರಿಸುತ್ತೇನೆ. ನೀನು ನನ್ನ ಭಕ್ತಿಗೆ ಒಲಿದು, ನಿನ್ನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಮೃದುವಾದ ಮುಗುಳ್ನಗೆಯನ್ನು ಬೀರುತ್ತಾ (ಮಂದಹಾಸದಿ), ಪರಮಾನಂದದಿಂದ (ಮೋದದಿಂದಲೇ) ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕರುಣಾ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಹರಸಮ್ಮ.
೧ನೇ ಚರಣ
ಜರದ ಪೀತಾಂಬರ ಕರದೊಳು ಧರಿಸಿರುವೆನೆ
ಎರಕೋ ಹರಿಯ ಕೂಡ ಸರಸಿಜದಳ ನೇತ್ರಿಯೇ ॥ 1 ॥
ಅರ್ಥ: ತಾವರೆ ದಳಗಳಂತಹ ಸುಂದರವಾದ ವಿಶಾಲ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವಳೇ (ಸರಸಿಜದಳ ನೇತ್ರಿಯೇ)! ಅತ್ಯಂತ ಉನ್ನತವಾದ ಜರಿಯ ರೇಷ್ಮೆ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು (ಜರದ ಪೀತಾಂಬರವನ್ನು) ನಿನಗೆ ಉಡಿಸಲು ನನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಗೌರವದಿಂದ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನಿಂತಿದ್ದೇನೆ. ನೀನು ನಿನ್ನ ಪತಿಯಾದ ಶ್ರೀಹರಿಯ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಬಂದು (ಎರಕೋ ಎಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸು ಎಂಬ ಅರ್ಥ) ಇದನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಮ್ಮ.
೨ನೇ ಚರಣ
ಮಂದಾರ ಮಲ್ಲಿಗೆ ಕುಂದದ ಚಂಪಕ ಜಾಜಿ
ತಂದು ನಿಂತಿಹೆ ಹರಿಸುಂದರಿ ಸರಸದಿ ಮುಡಿಯೇ ॥ 2 ॥
ಅರ್ಥ: ಶ್ರೀಹರಿಯ ಪ್ರೀತಿಯ ಸತಿಯೇ (ಹರಿಸುಂದರಿ)! ಮಂದಾರ, ಮಲ್ಲಿಗೆ, ಎಂದಿಗೂ ಬಾಡದ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಸಂಪಿಗೆ (ಕುಂದದ ಚಂಪಕ) ಮತ್ತು ಜಾಜಿ ಹೂವುಗಳನ್ನು ನಿನಗಾಗಿ ತಂದು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನೀನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮತ್ತು ಆನಂದದಿಂದ (ಸರಸದಿ) ಈ ಎಲ್ಲ ಸುಗಂಧಭರಿತ ದಿವ್ಯ ಪುಷ್ಪಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಡಿಗೆ (ಕೂದಲಿಗೆ) ಮುಡಿದುಕೊಳ್ಳಮ್ಮ.
೩ನೇ ಚರಣ
ಗಂಧಕುಂಕುಮ ವೀಳ್ಯಾ ಬುಂದ್ಯಾ ಭಕ್ಷಗಳನು
ಬಂದು ಹರಿಯ ಕೂಡಿ ಛೆಂದಾಗಿ ಭುಂಜಿಸು ಬೇಗ ॥ 3 ॥
ಅರ್ಥ: ತಾಯಿಯೇ, ನಿನಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಲು ಸುಗಂಧಿತ ಗಂಧ, ಮಂಗಲಕರವಾದ ಕುಂಕುಮ, ತಾಂಬೂಲ (ವೀಳ್ಯಾ) ಹಾಗೂ ಬೂಂದಿ ಲಡ್ಡು ಮೊದಲಾದ ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ರುಚಿಕರ ಭಕ್ಷ್ಯಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನೀನು ತಡಮಾಡದೇ ಬೇಗನೆ ಬಂದು, ನಿನ್ನ ಪತಿಯಾದ ಶ್ರೀಹರಿಯೊಡನೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕುಳಿತು ಈ ಎಲ್ಲ ನೈವೇದ್ಯಗಳನ್ನು ಆನಂದದಿಂದ ಉಣ್ಣು/ಸ್ವೀಕರಿಸು (ಛೆಂದಾಗಿ ಭುಂಜಿಸು).
೪ನೇ ಚರಣ
ಹರಡಿ ಕಂಕಣ ದುಂಡು ಹೆರಳು ಭಂಗಾರಗಳನು
ಹರುಷದಿಂದಲಿ ಕೃಷ್ಣನರಸಿ ತಂದಿಹೆ ನಿನಗೆ ॥ 4 ॥
ಅರ್ಥ: ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಪಟ್ಟದ ಮಹಾರಾಣಿಯೇ (ಕೃಷ್ಣನರಸಿ)! ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯ ಅಲಂಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ಹರಳುಗಳು ಕೆತ್ತಿದ ಕಂಕಣಗಳು (ಬಳೆಗಳು), ದುಂಡನೆಯ ಅಪರೂಪದ ಆಭರಣಗಳು ಹಾಗೂ ತಲೆಗೂದಲಿಗೆ ಮುಡಿಯುವ ಬಂಗಾರದ ಒಡವೆಗಳನ್ನು (ಹೆರಳು ಭಂಗಾರಗಳನ್ನು) ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಆಯ್ದು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. ಇದನ್ನು ನೀನು ಧರಿಸಿ ಮಿನುಗಬೇಕಮ್ಮ.
೫ನೇ ಚರಣ
ಚಂದ್ರಶೇಖರ ಸುರವೃಂದಾದಿ ವಂದಿತ ಚರಣೆ
ಇಂದಿರೇಶನ ಸಹ ಬಂದಿಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು ಮುಖವಾ ॥ 5 ॥
ಅರ್ಥ: ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರನನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಆ ಪರಶಿವ (ಚಂದ್ರಶೇಖರ) ಮತ್ತು ಸಮಸ್ತ ದೇವತೆಗಳ ಸಮೂಹದಿಂದ (ಸುರವೃಂದಾದಿ) ನಿರಂತರವಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡುವ ಪಾದಗಳುಳ್ಳವಳೇ ಜಗನ್ಮಾತೆಯೇ! ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣನಾಥನಾದ ಆ 'ಇಂದಿರೇಶನನ್ನೂ' (ಶ್ರೀಹರಿಯನ್ನು) ನಿನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲೇ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, ನನ್ನ ಈ ಸಣ್ಣ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರ ದಿವ್ಯವೂ ಮಂಗಳಕರವೂ ಆದ ಮುಖದರ್ಶನವನ್ನು ಕರುಣಿಸು ತಾಯಿಯೇ.
***
summary and paragraph-wise meaning in English for this exceptionally sweet and affectionate hymn composed by the renowned Haridasa, Sri Indiresharu (Tirupati Pandurangi Hucchacharya, 1860–1918).
Note on the Signature: The final stanza beautifully weaves in the word "Indiresha," which serves as his unique ankita nama (pen name), referring directly to Lord Vishnu, the Lord of Indira (Lakshmi).
Summary
This song is a highly intimate, joyful description of a devotee welcoming the divine mother, Goddess Mahalakshmi, into their home to perform Shodashopachara Puja (the traditional sixteen-step worship). The poet behaves not as a rigid ritualist, but as an affectionate host, presenting her with fine silk garments, fresh fragrant flowers like jasmine and champaka, sweet laddoos, and golden ornaments.
The central and most beautiful sentiment of this poem is the devotee's loving stubbornness: he refuses to worship Lakshmi alone. He insists that she must bring her eternal consort, Lord Hari (Krishna), along with her so that they can enjoy the offerings together. The song concludes with a prayer to the Mother—who is worshiped by Lord Shiva and all the demigods—to appear alongside her Lord and bless them with their combined divine vision.
Paragraph-wise Meaning
Pallavi & Anupallavi
Indirē ninna pūjē chendāgi māḍuvē nānu || pa ||
Mandahāsadi mōdadindalē nōḍu dayadi || a. pa. ||
Meaning: O Goddess of Prosperity, Indira (Lakshmi)! I am going to perform your worship beautifully, with utmost care and devotion (chendāgi). Please look upon me with absolute grace, wearing a soft, gentle smile (mandahāsadi) on your face and filling this moment with pure spiritual joy (mōdadindalē).
Charana 1
Jarada pītāmbara karadoḷu dharisiruvene
Erakō hariya kūḍa sarasijadaḷa nētriyē || 1 ||
Meaning: O Mother with eyes as wide and lovely as lotus petals (sarasijadaḷa nētriyē)! I am standing here holding a magnificent, gold-threaded silk garment (jarada pītāmbara) in my hands for you. Please come along with your Lord Hari and accept/wear this fine vestment (erakō).
Charana 2
Mandāra malligē kundada champaka jāji
Tandu nintihe harisundari sarasadi muḍiyē || 2 ||
Meaning: O exquisite beauty of Sri Hari (harisundari)! I have gathered and brought fresh hibiscus (mandāra), jasmine (malligē), untainted champaka (kundada champaka), and wild jasmine (jāji) flowers for you. Come and playfully, joyfully (sarasadi) weave these fragrant blossoms into your beautiful tresses (muḍiyē).
Charana 3
Gandhakuṅkuma vīḷyā bundyā bhakṣagaḷanu
Bandu hariya kūḍi chendāgi bhuñjisu bēga || 3 ||
Meaning: I have kept fragrant sandalwood paste (gandha), auspicious vermillion (kuṅkuma), betel leaves (vīḷyā), and delicious sweets like boondi laddoos (bundyā bhakṣagaḷanu) ready for you. Please come quickly (bēga), sit alongside Lord Hari, and dine happily upon these offerings (chendāgi bhuñjisu).
Charana 4
Haraḍi kaṅkaṇa duṇḍu heraḷu bhaṅgāragaḷanu
Haruṣadindali kṛṣṇanarasi tandihe ninage || 4 ||
Meaning: O Queen consort of Lord Krishna (kṛṣṇanarasi)! I have brought gem-encrusted bracelets (haraḍi kaṅkaṇa), rounded golden trinkets, and traditional gold ornaments meant for dressing your hair (heraḷu bhaṅgāragaḷanu). I have chosen and brought these for you with boundless delight (haruṣadindali).
Charana 5
Candraśēkhara suravṛndādi vandita caraṇē
Indirēśana saha bandilli tōrisu mukhavā || 5 ||
Meaning: O Divine Mother, whose lotus feet are constantly bowed to by the moon-adorned Lord Shiva (Candraśēkhara) and the entire host of heavenly demigods (suravṛndādi)! Please come to this place accompanied by your beloved master, Lord Indiresha, and reveal your combined, auspicious countenances (tōrisu mukhavā) to us!
***
indire ninna pūje chendāgi māḍuve nānu || PA ||
mandahāsadi mōdadindalē nōḍu dayadi || A. PA ||
jarada pītāmbara karadoḷu dharisiruvene erakō hariya kūḍa sarasijadaḷa nētriyē || 1 ||
mandāra mallige kundada campaka jāji tandu nintihe harisundari sarasadi muḍiyē || 2 ||
gandhakuṅkuma vīḷyā bundyā bhakṣagaḷanu bandu hariya kūḍi chendāgi bhun̄jisu bēga || 3 ||
haraḍi kaṅkaṇa duṇḍu heraḷu bhaṅgāragaḷanu haruṣadindali kr̥ṣṇanarasi tandihe ninage || 4 ||
candraśēkhara suravr̥ndādi vandita caraṇe indirēśana saha bandilli tōrisu mukhavā || 5 ||
Plain English
indire ninna puje chendagi maduve nanu || PA ||
mandahasadi modadindale nodu dayadi || A. PA ||
jarada pitambara karadolu dharisiruvene erako hariya kuda sarasijadala netriye || 1 ||
mandara mallige kundada campaka jaji tandu nintihe harisundari sarasadi mudiye || 2 ||
gandhakunkuma vilya bundya bhaksagalanu bandu hariya kudi chendagi bhunjisu bega || 3 ||
haradi kankana dundu heralu bhangaragalanu harusadindali krsnanarasi tandihe ninage || 4 ||
candrasekhara suravrndadi vandita carane indiresana saha bandilli torisu mukhava || 5 ||
***
ಇಂದಿರೆ ನಿನ್ನ ಪೂಜೆ ಛೆಂದಾಗಿ ಮಾಡುವೆ ನಾನು ಪ
ಮಂದಹಾಸದಿ ಮೋದದಿಂದಲೇ ನೋಡು ದಯದಿ ಅ.ಪ.
ಜರದ ಪೀತಾಂಬರ ಕರದೊಳು ಧರಿಸಿರುವೆನೆಎರಕೋ ಹರಿಯ ಕೂಡ ಸರಸಿಜದಳ ನೇತ್ರಿಯೇ 1
ಮಂದಾರ ಮಲ್ಲಿಗೆ ಕುಂದದ ಚಂಪಕ ಜಾಜಿತಂದು ನಿಂತಿಹೆ ಹರಿಸುಂದರಿ ಸರಸದಿ ಮುಡಿಯೇ 2
ಗಂಧಕುಂಕುಮ ವೀಳ್ಯಾ ಬುಂದ್ಯಾ ಭಕ್ಷಗಳನುಬಂದು ಹರಿಯ ಕೂಡಿ ಛೆಂದಾಗಿ ಭುಂಜಿಸು ಬೇಗ 3
ಹರಡಿ ಕಂಕಣ ದುಂಡು ಹೆರಳು ಭಂಗಾರಗಳನುಹರುಷದಿಂದಲಿ ಕೃಷ್ಣನರಸಿ ತಂದಿಹೆ ನಿನಗೆ4
ಚಂದ್ರಶೇಖರ ಸುರವೃಂದಾದಿ ವಂದಿತ ಚರಣೆಇಂದಿರೇಶನ ಸಹ ಬಂದಿಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು ಮುಖವಾ 5
********
ಮಂದಹಾಸದಿ ಮೋದದಿಂದಲೇ ನೋಡು ದಯದಿ ಅ.ಪ.
ಜರದ ಪೀತಾಂಬರ ಕರದೊಳು ಧರಿಸಿರುವೆನೆಎರಕೋ ಹರಿಯ ಕೂಡ ಸರಸಿಜದಳ ನೇತ್ರಿಯೇ 1
ಮಂದಾರ ಮಲ್ಲಿಗೆ ಕುಂದದ ಚಂಪಕ ಜಾಜಿತಂದು ನಿಂತಿಹೆ ಹರಿಸುಂದರಿ ಸರಸದಿ ಮುಡಿಯೇ 2
ಗಂಧಕುಂಕುಮ ವೀಳ್ಯಾ ಬುಂದ್ಯಾ ಭಕ್ಷಗಳನುಬಂದು ಹರಿಯ ಕೂಡಿ ಛೆಂದಾಗಿ ಭುಂಜಿಸು ಬೇಗ 3
ಹರಡಿ ಕಂಕಣ ದುಂಡು ಹೆರಳು ಭಂಗಾರಗಳನುಹರುಷದಿಂದಲಿ ಕೃಷ್ಣನರಸಿ ತಂದಿಹೆ ನಿನಗೆ4
ಚಂದ್ರಶೇಖರ ಸುರವೃಂದಾದಿ ವಂದಿತ ಚರಣೆಇಂದಿರೇಶನ ಸಹ ಬಂದಿಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು ಮುಖವಾ 5
********
No comments:
Post a Comment