Monday, 13 December 2021

ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಡಿರ ಸುಖವು ಇಂದು ಕಂಡೆನಯ್ಯ ಅಬ್ಬಬ್ಬ purandara vittala IBBARU HENDIRA SUKHAVU INDU KANDENAYYA ABBABBA



RESTART MOBILE IF AUDIO IS NOT PLAYING  

or just scroll down for other devaranama/ CLICK-> HOME


ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಡಿರ (ಇಬ್ಬರ್ಹೆಂಡಿರ) ಸುಖವು ಇಂದು ಕಂಡೆನಯ್ಯ ||ಪ||

ಅಬ್ಬಬ್ಬ ಎಂದಿಗೂ ಸಾಕು ಸಾಕಯ್ಯ ||ಅ||

ಒಬ್ಬಳಲಿ ಪೋಗಿ ಪೋಗರವ ಮಾಡೆನ್ನಲು
ಬೊಬ್ಬೆ ಏನಿದು ಕೊಬ್ಬೆ? ನಡೆ ಎಂದಳು
ತಬ್ಬಿಬ್ಬುಗೊಂಡು ಇನ್ನೊಬ್ಬಳನು ಮಾಡೆನಲು
ಅಬ್ಬಾ ಬಿಸಿ ಮುಟ್ಟಲಾಪೆನೆ ಎಂದಳು ||

ಹಿರಿಯವಳ ಕೂಡೆ ನಾ ಸರಸವಾಡುವೆನೆಂದು
ಇರುಳು ಉಪ್ಪರಿಗೆ ನೇನೇರುತಿರಲು
ಚರಣವೊಬ್ಬಳು ಪಿಡಿದು ಶಿರವನೊಬ್ಬಳು ಪಿಡಿದು
ಸರಸರನೆ ಕೆಳಗೆ ಮೇಲೆಳೆಯುತಿಹರಯ್ಯ ||

ಅವಳ ಮಗ್ಗುಲೊಳಿರಲು ಇವಳ ಮಗ್ಗುಲ ಕಾಟ
ಇವಳ ಮಗ್ಗುಲೊಳಿರಲು ಅವಳ ಕಾಟ
ಅವಳಿಂದ ಸುಖವಿಲ್ಲ ಇವಳಿಂದ ಫಲವಿಲ್ಲ
ಇವರಿಬ್ಬರ ಸಂಗ ಅಭಿಮಾನ ಭಂಗ ||

ಎರೆದುಕೊಂಬುವೆನೆಂದು ಎಣ್ಣೆ ಬಿಸಿಮಾಡಿ ನಾ
ಕಿರಿಯವಳ ಕೂಡಿ ಒರಸಿಕೊಳುತಿರಲು
ಹಿರಿಯವಳು ಮುನಿದು ಬಂದಾಗ ನೀರಿನ ಗಡಿಗೆ ಒಡೆದು
ನಿರ್ವಾಣದಲಿ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿದಳು ||

ಅಂಗವರ್ಧಭಾಗ ಅನುದಿನದಿ
ಹಿಂಗದೆ ತಾವು ಕೂಡಿ ಒತ್ತುತಿರಲು
ಮಂಗಳಾಂಗ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರವಿಠಲನೆ
ಅಂಗವನೆ ಮುರಿದು ಮೂಲೆ ಕುಳಿಸಿದರೆನ್ನ ||
***

Pallavi:
Ibbara heṇḍira sukhavu indu kaṇḍenayya |
Abbabba endigū sāku sākayya ||

Anupallavi:
Obbaḷali pōgi pōgarava māḍennalu |
Bobbe ēnidu kobbe? naḍe endaḷu |
Tabbibhugoṇḍu innobbaḷanu māḍenalū |
Abbā bisi muṭṭalāpene endaḷu ||

Charana 1:
Hiriyavaḷa kūḍe nā sarasavāḍuvenendu |
Iruḷu upparige nēnērutiralu |
Caraṇavobbaḷu piḍidu śiravanobbaḷu piḍidu |
Sarasarane keḷage mēleḷeyutiharayya ||

Charana 2:
Avaḷa magguḷoḷiralu ivaḷa magguḷa kāṭa |
Ivaḷa magguḷoḷiralu avaḷa kāṭa |
Avaḷinda sukhavilla ivaḷinda phalavilla |
Ivaribbara saṅga abhimāna bhaṅga ||

Charana 3:
Eredukoṃbuvenendu eṇṇe bisimāḍi nā |
Kiriyavaḷa kūḍi orasikoḷutiralu |
Hiriyavaḷu munidu bandāga nīrina gaḍige oḍedu |
Nirvāṇadali kuḷḷirisidaḷu ||

Charana 4:
Aṅgavardhabhāga anudinadi |
Hiṅgade tāvu kūḍi ottutiralu |
Maṅgaḷāṅga Śrī Purandaraviṭṭhalane |
Aṅgavane muridu mūle kuḷisidarenna ||
***

Pronunciation Guide
Vowels: "a" (cup), "ā" (father), "i" (pin), "ī" (seen), "u" (put), "ū" (boot), "e" (bed), "o" (go).

Consonants: Use dental 't/d' for standard letters; use retroflex 'ṭ/ḍ' (tongue against the roof of the mouth) for dotted versions.

Special: 'ś' is a soft 'sh'; 'ṅ' is the nasal 'ng' sound as in "song"; 'j' is as in "joy".

Rhythm: This piece is humorous and fast-paced, so maintain a rhythmic flow that mimics a frantic, conversational tone.

Aspiration: Distinctly pronounce aspirated consonants ('bh', 'dh', 'gh', 'ph') to ensure the clarity and the emotional weight behind the satirical complaints.
***


ಈ ಕೀರ್ತನೆಯು ಶ್ರೀ ಪುರಂದರದಾಸರು ಹಾಸ್ಯ ಮತ್ತು ಗಂಭೀರತೆಯನ್ನು ಮೇಳೈಸಿ ರಚಿಸಿದ ಒಂದು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕೃತಿಯಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ದಾಸರು ಇಬ್ಬರು ಪತ್ನಿಯರನ್ನು ಹೊಂದಿದವನ ಪರದಾಟವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಬಲೆಯೊಳಗೆ ಸಿಲುಕಿದ ಜೀವದ ಅಸಹಾಯಕತೆಯನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ರಸವತ್ತಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಸಾರಾಂಶ (Summary)
ಈ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಪುರಂದರದಾಸರು ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಡಿರನ್ನು ಹೊಂದಿದವನ ಸಂಕಟವನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಯವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಡತಿಯರ ನಡುವೆ ಸಿಲುಕಿ, ಒಬ್ಬರ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಅಸೂಯೆಗೆ ಬಲಿಯಾಗಿ, ಆತ ಅನುಭವಿಸುವ ಹಕೀಕತ್ತಿನ ಬವಣೆಯನ್ನು ದಾಸರು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ಸಂಸಾರದ ಸುಖವು ಕೇವಲ ಭ್ರಮೆ, ಇದು ಕೊನೆಗೆ ದೇಹವನ್ನು ಮುರಿದು ಮೂಲೆಗೆ ತಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿ, ಅಂತಹ ಸಂಸಾರಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರವಿಠಲನ ಪಾದವೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂದು ಸಾರುತ್ತಾರೆ.

ಪದ್ಯದ ಅರ್ಥ (Meaning in Kannada)
ಪಲ್ಲವಿ ಮತ್ತು ಅನುಪಲ್ಲವಿ:
"ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಡಿರ ಸಂಸಾರದ ಸುಖವನ್ನು ಇಂದು ನಾನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಂಡುಕೊಂಡೆ! ಅಬ್ಬಬ್ಬ, ಇಂತಹ ಸಂಸಾರ ನನಗಿನ್ನು ಬೇಡ, ಸಾಕಪ್ಪ ಸಾಕು!" ಎಂದು ದಾಸರು ಹತಾಶೆಯಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.

1ನೇ ಚರಣ:
"ಒಬ್ಬಳ ಬಳಿ ಹೋದರೆ ಅವಳು ಸುಮ್ಮನಿರದೆ ದೂರುತ್ತಾಳೆ, ಇನ್ನೊಬ್ಬಳ ಹತ್ತಿರ ಹೋದರೆ ಅವಳು ಬೊಬ್ಬೆ ಹಾಕುತ್ತಾಳೆ. ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಲು ಹೋದರೆ ನನ್ನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ತಬ್ಬಿಬ್ಬು. ಒಬ್ಬಳನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಲು ಹೋದರೆ, ಇನ್ನೊಬ್ಬಳು ಬಿಸಿ ಮುಟ್ಟಿಸುತ್ತೇನೆ (ಗಲಾಟೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ) ಎಂದು ಬೆದರಿಸುತ್ತಾಳೆ."

2ನೇ ಚರಣ:
"ಹಿರಿಯ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸರಸವಾಡಲು ಮಹಡಿಯ ಮೇಲೆ ಹೋದರೆ, ಅಲ್ಲಿಯೂ ನೆಮ್ಮದಿಯಿಲ್ಲ. ಒಬ್ಬಳು ಕಾಲನ್ನು ಎಳೆದರೆ, ಇನ್ನೊಬ್ಬಳು ತಲೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಎಳೆಯುತ್ತಾಳೆ. ಹೀಗೆ ಇಬ್ಬರೂ ಸೇರಿ ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲೆ-ಕೆಳಗೆ ಎಳೆಯುತ್ತಾ ಚಿಂದಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ."

3ನೇ ಚರಣ:
"ಒಬ್ಬಳ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದರೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬಳ ಕಾಟ, ಅವಳ ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹೋದರೆ ಇವಳ ಕಾಟ. ಇಬ್ಬರಿಂದಲೂ ಯಾವುದೇ ಸುಖವಿಲ್ಲ, ಯಾವುದೇ ಫಲವಿಲ್ಲ. ಇವರಿಬ್ಬರ ಸಂಗವು ಕೊನೆಗೆ ನನ್ನ ಅಭಿಮಾನವನ್ನೇ ಭಂಗಗೊಳಿಸಿತು."

4ನೇ ಚರಣ:
"ಒಮ್ಮೆ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಿರಿಯ ಹೆಂಡತಿಯ ಬಳಿ ಕುಳಿತಿದ್ದರೆ, ಹಿರಿಯವಳು ಕೋಪದಿಂದ ಬಂದು ನೀರಿನ ಗಡಿಗೆಯನ್ನು ಒಡೆದು, ನನ್ನನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದ ನಿರ್ವಾಣ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿಸಿ ಅವಮಾನಿಸಿದಳು!"

5ನೇ ಚರಣ:
"ದಿನವೂ ಇವರಿಬ್ಬರೂ ನನ್ನ ಅಂಗಾಂಗಗಳನ್ನು ಮರ್ದನ ಮಾಡುತ್ತೇವೆಂದು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕೊನೆಗೆ ಇಬ್ಬರೂ ಸೇರಿ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನೇ ಮುರಿದುಹಾಕಿ, ಮೂಲೆಗೆ ಕುಳಿಸಿಯೇ ಬಿಟ್ಟರು. ಇಂತಹ ಸಂಸಾರದ ಆಸೆ ಬಿಟ್ಟು, ಮಂಗಳಾಂಗನಾದ ಶ್ರೀ ಪುರಂದರವಿಠಲನನ್ನೇ ನಾನು ನಂಬಿದ್ದೇನೆ."
***

This composition by Sri Purandara Dasa is a brilliant piece of satire. Through the humorous metaphor of a man burdened by two wives, the poet illustrates the constant, exhausting struggle of a soul trapped in the web of worldly life (Samsara).

Summary
In this Kirtana, Purandara Dasa humorously depicts the plight of a man with two wives. He finds himself constantly caught between their conflicting demands, jealousy, and anger. The more he tries to find pleasure or comfort, the more he suffers. Ultimately, he realizes that this "domestic bliss" is a grand illusion that only results in physical and mental exhaustion. He concludes that seeking such worldly pleasures is futile and turns his devotion toward Lord Purandara Vittala as the only source of true peace.

Meaning Stanza by Stanza
Pallavi & Anupallavi:
"I have truly witnessed the 'joy' of having two wives today! Oh, this is enough—I have had more than enough of this life!"

Charana 1:
"If I approach one, she accuses me of arrogance and scolds me. When I become confused and turn to the other, she threatens me with a terrible scene! I am caught in the middle, helpless."

Charana 2:
"Thinking I would spend some romantic time with the senior wife, I climbed up to the terrace at night. But one grabbed my feet while the other grabbed my head, and they started pulling me up and down vigorously!"

Charana 3:
"If I lie next to one, I face the harassment of the other; if I lie next to her, I face the harassment of the first. There is no joy from either, and no positive result from either. The company of these two has only led to the destruction of my self-respect."

Charana 4:
"Once, I heated some oil to massage myself and was sitting with the younger wife. The senior wife came in a fit of rage, smashed the water pot, and left me sitting there in a state of 'Nirvana' (completely bare and humiliated)!"

Charana 5:
"Every day, they keep pressing and twisting my limbs under the guise of massaging them. O auspicious Lord Purandara Vittala, they have effectively broken my body and left me crippled in a corner. I have realized the futility of this life."

This song serves as an allegory for the senses or worldly desires that constantly pull the human soul in different directions, eventually leaving it broken and exhausted.
***


ರಾಗ ಕಾಂಭೋಜ ಅಟತಾಳ (raga, taala may differ in audio)

pallavi

ibbarheNDara sukhava indu kaNDenayya

anupallavi

abbabba endigU sAku sAkayya

caraNam 1

obbaLasi pOgi Ogarava mADennalu bobbeyenidu gobbe naDeyendaLu
tabbibbukoNDu innobbaLanu mADenalu abba bisi muTTalApene endaLu

caraNam 2

hiriyavaLa kUDe nA sarasavADuvenendu iruLu upparige nAnEnutiralu
caraNavobbaLu piDidu shiravanobbaLu piDidu sara sarane keLage mEleLeyutiharayya

caraNam 3

avaLa magguloLiralu ivaLa magguva kATa ivaLa magguloLiralu avaLa kATa
avaLinda sukhavilla ivaLinda balavilla ivaribbara sanga abhimAna bhanga

caraNam 4

eredu kombuvenendu eNNe bisimADi nA giriyavaLa kUDi orasikoLutiralu
hiriyavaLu munidu bandAga nIrina gaDige oDedu nirvAnadali kuLLirisidaLu

caraNam 5

angavardhabhAga anudinadi hingade tAvu kUDi ottutiralu
mangaLAnga shrI purandara viTTalane angavanu muridu kuLisidarenna
***

No comments:

Post a Comment